"معالجة المسائل المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones relacionadas con
        
    • abordar las cuestiones de
        
    • abordar las cuestiones relativas a
        
    • abordar las cuestiones relativas al
        
    • ocuparse de las cuestiones de
        
    • abordar cuestiones relacionadas con
        
    • resolver los problemas relacionados con
        
    • hacer frente a los problemas relacionados con
        
    • abordar los problemas de
        
    • abordar cuestiones relativas
        
    • en las cuestiones relacionadas con
        
    • tratamiento de las cuestiones relativas a
        
    • ocuparse de las cuestiones relacionadas con
        
    La propuesta sólo se refiere a los procedimientos para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear, y no presupone ningún resultado en particular. UN ولا يتناول المقترح سوى إجراءات معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، ولا يفترض مسبقاً إحراز أي نتيجة معينة.
    Para concluir, el Movimiento recalca la importancia de la voluntad política para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme internacional. UN وفي الختام، تشدد الحركة على أهمية توفر الإرادة السياسة في معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح الدولي.
    :: abordar las cuestiones de la discapacidad desde el punto de vista de las necesidades familiares; UN * معالجة المسائل المتعلقة بالعجز من حيث علاقتها باحتياجات الأسر؛
    Además de la inversión en infraestructura, se deben abordar las cuestiones relativas a la gestión comercial y la formación. UN بالإضافة على مسألة الاستثمار في البنية الأساسية، يلزم معالجة المسائل المتعلقة بإدارة الأعمال والتدريب.
    Por consiguiente, es necesario abordar las cuestiones relativas al precio de esos medicamentos de suerte que puedan ponerse a disposición de todo el que lo necesite. UN لذا، هناك حاجة إلى معالجة المسائل المتعلقة بتكاليف هذه الأدوية، بحيث تصبح متوافرة لجميع من يحتاج إليها.
    Los encargados del socorro de emergencia, acostumbrados a ocuparse de las cuestiones de la alimentación y el alojamiento, se sentían incómodos con los problemas de salud reproductiva. UN وبالنسبة لبعض العاملين في مجال الإغاثة في حالات الطوارئ، والذين اعتادوا على معالجة المسائل المتعلقة بالغذاء والمأوى، تبدو قضايا الصحة الإنجابية محرجة بالنسبة إليهم.
    Ello a su vez pone de manifiesto la necesidad de la máxima cohesión, coordinación y transparencia en todo el sistema de las Naciones Unidas al abordar cuestiones relacionadas con las sanciones. UN ويؤكد هذا بدوره ضرورة تحقيق أقصى حد من الاتساق والتنسيق والشفافية على صعيد منظومة الأمم المتحدة برمتها عند معالجة المسائل المتعلقة بالجزاءات.
    La necesidad de incorporar una perspectiva de género en todo el proceso electoral y reforzar la capacidad de la Comisión Electoral Independiente de abordar las cuestiones relacionadas con el género se resolvería con la plantilla actual. UN وسيجري الوفاء بالحاجة إلى إدماج منظور جنساني في كامل العملية الانتخابية وتعزيز قدرة اللجنة الانتخابية المستقلة على معالجة المسائل المتعلقة بالأمور الجنسانية من داخل الملاك الحالي للموظفين.
    Se planteó una interrogante sobre el mandato legislativo del programa para abordar las cuestiones relacionadas con la buena gobernanza. UN 261 - وأُثير استفسار بشأن الولاية التشريعية للبرنامج في معالجة المسائل المتعلقة بالحكم الرشيد.
    También era necesario abordar las cuestiones relacionadas con la vivienda, la tierra y las propiedades en una etapa muy anterior de los conflictos a fin de impedir la violencia provocada por controversias sobre esas cuestiones. UN وهناك حاجة أيضا إلى أن يتم في مرحلة أبكر بكثير قبل اندلاع أي نزاع، معالجة المسائل المتعلقة بالإسكان والأراضي والملكية لمنع أعمال العنف التي تنجم عن نزاعات بشأنها.
    Los patrocinadores del Centro consideran que la estrategia es un paso importante y constructivo para ayudar a abordar las cuestiones relacionadas con el abuso del alcohol en todo el mundo. UN وتعتقد الجهات الراعية للمركز أن الاستراتيجية خطوة هامة وبناءة إلى الأمام في المساعدة على معالجة المسائل المتعلقة بإساءة استعمال الكحول في جميع أنحاء العالم.
    La labor realizada en esta esfera influyó en el diálogo político y ayudó a los países a abordar las cuestiones de la sostenibilidad. UN وقد أثر العمل في هذا الميدان على الحوار الدائر بشأن السياسات العامة وساعد البلدان على معالجة المسائل المتعلقة بالاستدامة.
    Desde su creación, el Comité ha contribuido considerablemente a crear conciencia sobre las cuestiones de integridad individual e institucional en el sistema de las Naciones Unidas, y a abordar las cuestiones de ética con coherencia. UN وتسهم اللجنة منذ إنشائها إسهاما كبيرا في التوعية بمسائل النزاهة الفردية والمؤسسية في أسرة الأمم المتحدة، وفي معالجة المسائل المتعلقة بالأخلاقيات على نحو متماسك.
    Se trata de una norma extraordinaria que la comunidad internacional estableció para abordar las cuestiones relativas a las armas militares. UN وهو معيار رائع وضعه المجتمع الدولي في معالجة المسائل المتعلقة بالأعتدة العسكرية.
    Sinopsis: el objetivo consiste en abordar las cuestiones relativas al despliegue de contingentes. UN موجز: يتمثل الهدف في معالجة المسائل المتعلقة بنشر القوات.
    Los encargados del socorro de emergencia, acostumbrados a ocuparse de las cuestiones de la alimentación y el alojamiento, se sentían incómodos con los problemas de salud reproductiva. UN وبالنسبة لبعض العاملين في مجال الإغاثة في حالات الطوارئ، والذين اعتادوا على معالجة المسائل المتعلقة بالغذاء والمأوى، تبدو قضايا الصحة الإنجابية محرجة بالنسبة إليهم.
    :: Ayudar a la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria a abordar cuestiones relacionadas con las necesidades de la población afectada en las zonas fronterizas y en la península de Bakassi. UN :: مساعدة اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا في معالجة المسائل المتعلقة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية في شبة جزيرة باكاسي.
    Lamenta que no haya mejorado la calidad de la traducción de ciertos documentos y pide a la Secretaría que haga todo lo posible por resolver los problemas relacionados con la traducción. UN وأعرب عن أسفه لعدم تحسن نوعية ترجمة وثائق معينة، وطلب إلى اﻷمانة العامة ألا تدخر وسعا في معالجة المسائل المتعلقة بالترجمة.
    Actualmente se emplean diferentes enfoques para promover la colaboración entre el sector de la salud y otros sectores para hacer frente a los problemas relacionados con la salud y el medio ambiente. UN وتتﱠبع نهج مختلفة لتعزيز مشاركة قطاع الصحة مع القطاعات اﻷخرى في معالجة المسائل المتعلقة بالصحة والبيئة.
    Se destinan recursos específicamente a la ejecución de medidas para abordar los problemas de la infancia. UN وتُرصد موارد خاصة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة المسائل المتعلقة بالأطفال.
    Es necesario prestar especial atención al fomento de la capacidad de la policía para abordar cuestiones relativas a las faltas de conducta, la violencia basada en el género y la justicia de menores. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لبناء قدرة الشرطة على معالجة المسائل المتعلقة بسوء التصرف الداخلي وبالشؤون الجنسانية وبالعنف القائم على أساس نوع الجنس وبقضاء الأحداث.
    La UNMIS sigue vigilando y trabajando con los agentes pertinentes en las cuestiones relacionadas con la seguridad de la población civil. UN 58 -ما زالت بعثة الأمم المتحدة في السودان ترصد العناصر الفاعلة المعنية وتعمل معها على معالجة المسائل المتعلقة بأمن المدنيين.
    El Sr. Simpson inició su exposición poniendo de relieve el status quo existente en el tratamiento de las cuestiones relativas a los océanos. UN 132 - وبدأ السيد سمبسون بيانه بالتركيز على الوضع الراهن في معالجة المسائل المتعلقة بالمحيطات.
    Por su parte, el Departamento de Desarrollo Internacional del Reino Unido ha proporcionado fondos para la formulación de leyes amplias sobre la silvicultura comunitaria, lo cual debería permitir al Gobierno ocuparse de las cuestiones relacionadas con los derechos y beneficios comunitarios. UN وفي غضون ذلك، قدمت إدارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة تمويلا من أجل وضع تشريع شامل في مجال الحراجة المجتمعية، الأمر الذي من شأنه أن يمكِّن الحكومة من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق ومنافع المجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more