El gran número de respuestas y sus contenidos son amplia prueba de la necesidad de abordar esta cuestión en forma cabal. | UN | ويعد العدد الكبير من الردود ومحتويات هذه الردود دليلا كافيا على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة بأسلوب شامل. |
El Gobierno halla difícil abordar esta cuestión en un entorno de sensibilidad política ante las identidades religiosas y étnicas pluralistas. | UN | وقد وجدت الحكومة صعوبة في معالجة هذه المسألة في بيئة من الحساسية السياسية للهويات الدينية واﻹثنية المتعددة. |
Análogamente, se ha preferido abordar la cuestión de la contaminación de la atmósfera, y más concretamente la de la capa de ozono, en una convención especial. | UN | وبالمثل، فيما يتعلق بتلوث الغلاف الجوي وعلى وجه أكثر تحديدا طبقة اﻷوزون، فقد فضل أيضا معالجة هذه المسألة في إطار اتفاقية منفصلة. |
Sería conveniente tratar esta cuestión en un nuevo párrafo de alcance general y redactado en forma de cláusula de salvaguardia. | UN | ومن الواضح أن من المستحسن معالجة هذه المسألة في فقرة جديدة ذات نطاق عام ومحررة في شكل شرط وقائي. |
Además, permite abordar esa cuestión con entera libertad, sin el lastre que suponen las resoluciones aprobadas. | UN | ويجعل المشروع أيضا باﻹمكان معالجة هذه المسألة بحرية تامة، وبحلٍ من إلزامات القرارات المعتمدة سابقا. |
Así pues, el ACNUR considera que se han registrado mejoras decisivas para resolver esta cuestión. | UN | وهكذا ترى المفوضية أن تحسنا كبيرا جدا قد تحقق في معالجة هذه المسألة. |
Es de esperar que este método sea útil y el autor confía en que la Comisión de Derechos Humanos podrá ocuparse de esta cuestión importante de modo fructífero y rápido. | UN | ويأمل المقرر الخاص السابق أن يكون هذا اﻷسلوب وافياً للغرض ويعرب عن ثقته في قدرة لجنة حقوق اﻹنسان على معالجة هذه المسألة الهامة بطريقة مثمرة وعاجلة. |
Para abordar esta cuestión, es importante examinar las causas estructurales de la migración. | UN | وبغية معالجة هذه المسألة من المهم النظر في الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Como miembro del Consejo de Derechos Humanos, Austria trabajará para abordar esta cuestión y ayudar a desarrollar estrategias de respuesta. | UN | وستعمل النمسا، باعتبارها عضوا في مجلس حقوق الإنسان، على معالجة هذه المسألة والمساعدة على وضع استراتيجيات مضادة. |
Es nuestra opinión ponderada que para abordar esta cuestión en forma eficaz se requiere comprender con claridad las causas de la violencia. | UN | ونحن نرى أن معالجة هذه المسألة معالجة فعالة تستوجب فهما واضحا غاية الوضوح ﻷسباب العنف. |
Sin embargo, en las siete rondas de conversaciones celebradas hasta ahora la India se ha negado a abordar esta cuestión. | UN | وفي جولات المحادثات السبع التي عُقدت حتى اﻵن، رفضت الهند مع هذا معالجة هذه المسألة. |
Las Partes tal vez consideren oportuno acudir provistas de posibles sugerencias sobre las maneras de abordar esta cuestión. | UN | وقد تود اﻷطراف أن تستعد وتحضر معها اقتراحات ممكنة بشأن نهج معالجة هذه المسألة. |
No obstante, valoramos el hecho de que el Secretario General haya reiterado la necesidad de abordar esta cuestión. | UN | لكننا نقدر كون اﻷمين العام قرر ضرورة معالجة هذه المسألة. |
El OOPS no estuvo en condiciones de abordar la cuestión de su estructura y recursos en el momento en que se llevó a cabo la auditoría. | UN | ولم تتمكن الأونروا من معالجة هذه المسألة بهيكلها وبمواردها وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Por lo tanto, es apropiado el tratar esta cuestión desde una perspectiva más amplia. | UN | ويلزم بالتالي معالجة هذه المسألة من منظور أوسع. |
Dada la movilidad internacional del capital, ambas organizaciones concluyeron que resultaba difícil abordar esa cuestión de forma exclusivamente regional. | UN | وبالنظر إلى حراك رؤس اﻷموال على الصعيد الدولي، خلصت المنظمتان إلى أنه من الصعب معالجة هذه المسألة على أساس إقليمي بحت. |
De las consultas resultó claro que se necesitaban medidas de desarme y de represión para resolver esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وأوضحت المشاورات أن معالجة هذه المسألة في جميع جوانبها تستدعي تدابير تتعلق بإنفاذ القانون ونزع السلاح. |
El CRIC tal vez desee ocuparse de esta cuestión con miras a iniciar deliberaciones en la CP 8; | UN | وقد يرغب مؤتمر استعراض تنفيذ الاتفاقية في معالجة هذه المسألة بغية بدء مناقشات بشأنها في مؤتمر الأطراف الثامن. |
Con el paso del tiempo, una mayor tolerancia de la población ayudaría a resolver ese problema. | UN | وبمرور الزمن، من شأن تزايد تسامح الناس أن يساعد على معالجة هذه المسألة. |
Necesitamos encarar esa cuestión con seriedad y a través de la adopción pronta de medidas. | UN | وعلينا معالجة هذه المسألة باتخاذ الإجراءات الجدية والسريعة. |
La delegación de la República de Corea cree que, en lugar de abordar una cuestión tan difícil, el Grupo de Trabajo debe tratar la cuestión del centro de los principales intereses. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي أن يدرس الفريق العامل مسألة مركز المصالح الرئيسية بدلا من معالجة هذه المسألة الصعبة. |
De ser así, invita al Estado parte a resolver la cuestión con carácter de urgencia. | UN | فإذا لم يكن الأمر كذلك فإنه يدعو الدولة الطرف إلى معالجة هذه المسألة بوصفها أمراً ملحاً. |
Desde entonces, ha habido algunos avances en el tratamiento de esta cuestión. | UN | ومنذ ذلك الحين اتخذت بعض الخطوات لﻷمام في معالجة هذه المسألة. |
El Gobierno ha hecho esfuerzos considerables para encarar la cuestión en el marco de su estrategia nacional de reinserción socioeconómica y debe maximizar sus recursos técnicos y financieros para asegurar el éxito de la estrategia. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا جبارة في معالجة هذه المسألة من خلال استراتيجيتها الوطنية للتكامل الاقتصادي والاجتماعي، كما يجب عليها تحسين مواردها التقنية والمالية إلى الحد الأمثل لضمان نجاح تلك الاستراتيجية. |
Israel insta al Consejo de Seguridad, por tanto, a que aborde esta cuestión, cada vez más grave. | UN | وبناء على ذلك تحث إسرائيل مجلس الأمن على معالجة هذه المسألة المتصاعدة. |
Una vez que mi Representante Especial haya concluido sus consultas y evaluado las opiniones de las partes, me presentará recomendaciones sobre la forma de encarar esta cuestión crítica. | UN | وحالما ينتهي ممثلي الخاص من مشاوراته وتقييمه ﻵراء الطرفين سوف يقدم إليﱠ توصيات بشأن معالجة هذه المسألة الهامة. |
Con respecto a la situación de las personas de origen vietnamita que vivían en Europa oriental y en la ex Unión Soviética, el representante comunicó al Comité que su Gobierno estaba dispuesto a resolver esa cuestión mediante negociaciones bilaterales. | UN | وفيما يتعلق باﻷشخاص ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين يعيشون في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، أبلغ الممثل اللجنة برغبة حكومته في معالجة هذه المسألة عن طريق العلاقات الثنائية. |