"معالجة هذه المشاكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar estos problemas
        
    • resolver esos problemas
        
    • abordar esos problemas
        
    • resolver estos problemas
        
    • hacer frente a esos problemas
        
    • tratar esos problemas
        
    • encarar esos problemas
        
    • ocuparse de esos problemas
        
    • solucionar estos problemas
        
    • hacer frente a estos problemas
        
    • hacerles frente de
        
    • solucionar esos problemas
        
    • solución de esos problemas
        
    • tratamiento de estos problemas
        
    • que esos problemas
        
    Tenemos que actuar concertadamente, con un espíritu de auténtica colaboración, si queremos progresar al abordar estos problemas. UN وعلينا أن نعمل بتضافر وبروح الشراكة الحقيقية إذا كان لنا أن نمضي قدما في معالجة هذه المشاكل.
    Es necesario encontrar la forma de resolver esos problemas. UN ويجب تحديد الطرائق التي يمكن بها معالجة هذه المشاكل.
    Se necesitará asistencia internacional para abordar esos problemas y se ha creado un fondo especial, administrado por el PNUD. UN وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Sírvanse proporcionar información actualizada sobre los progresos realizados para resolver estos problemas mediante una protección jurídica efectiva de esas personas. UN يُرجى بيان أي تقدم يُحرز في معالجة هذه المشاكل عن طريق تقديم الحماية القانونية الفعالة.
    Se indicó que un órgano internacional del tipo propuesto podría ayudar a los países a hacer frente a esos problemas. UN واقترح أن تقوم هيئة دولية من النوع المقترح بمساعدة البلدان على معالجة هذه المشاكل.
    La respuesta a la segunda pregunta es que la comunidad internacional debe abordar estos problemas con recursos suficientes, un alto grado de determinación y perseverancia y en pie de guerra. UN والجواب على السؤال الثاني هو أن المجتمع الدولي بحاجة إلى معالجة هذه المشاكل بموارد كافية، وبدرجة عالية من التصميم والمثابرة، وعلى أساس التعبئة العامة لهذه الحرب.
    A menos que este objetivo se cumpla y hasta que ello ocurra, no tenemos más opción que abordar estos problemas mediante negociaciones bilaterales y en los tribunales. UN وما لم يتحقق هذا الهدف، والى أن يتحقق فليس أمامنا من خيار سوى معالجة هذه المشاكل من خلال المفاوضات الثنائية وفي المحاكم.
    Como cualquier otro país, tenemos nuestros problemas y tenemos la franqueza de reconocerlo, y nuestro Presidente se dirige a la nación para afirmar que se propone abordar estos problemas con mano firme y erradicar todo extremismo y terrorismo. UN وكأي بلد آخر، لدينا مشاكل ونحن صادقون بما يكفي للاعتراف بوجودها، ويقف رئيسنا أمام الأمة ليقول إنه ينوي معالجة هذه المشاكل بيد حازمة واستئصال التطرف والإرهاب.
    La UNCTAD está tratando de resolver esos problemas junto con las partes interesadas en el contexto de la Iniciativa de Productos Básicos Sostenibles. UN ويسعى الأونكتاد إلى معالجة هذه المشاكل بالتعاون مع أصحاب المصلحة في إطار مبادرة الإنتاج المستدام للسلع الأساسية.
    A pesar de su escasez de recursos, el Gobierno se esfuerza por resolver esos problemas. UN وتبذل الحكومة، رغم مواردها المحدودة، جهوداً في سبيل معالجة هذه المشاكل.
    Se podría contribuir a resolver esos problemas, en el primer caso, mediante los procedimientos subsidiarios que han elaborado algunos órganos creados en virtud de tratados y, en el segundo, mediante períodos de sesiones adicionales. UN ويمكن أن تساعد على معالجة هذه المشاكل اﻹجراءات الفرعية، التي وضعتها بعض هيئات اﻹشراف على المعاهدات، في الحالة اﻷولى، والدورات اﻹضافية في الحالة الثانية.
    Se necesitará asistencia internacional para abordar esos problemas y se ha creado un fondo especial, administrado por el PNUD. UN وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Por tanto, será necesario abordar esos problemas en el marco de nuevas iniciativas legislativas y encontrar los recursos necesarios. UN وينبغي معالجة هذه المشاكل في إطار المبادرات التشريعية الجديدة وإيجاد الموارد اللازمة.
    Un mecanismo que pueda resolver estos problemas podría por tanto aumentar el valor de recuperación y llevar a una reducción del costo de los empréstitos. UN وبناء على ذلك، يمكن لآلية تستطيع معالجة هذه المشاكل أن تزيد القيمة المستردة وتؤدي إلى خفض تكاليف الاقتراض.
    La Comisión está tratando de resolver estos problemas. UN وتحاول هذه اللجنة معالجة هذه المشاكل.
    La MONUC está colaborando con el Gobierno y con los donantes para hacer frente a esos problemas. UN وتعمل البعثة حاليا مع الحكومة والجهات المانحة على معالجة هذه المشاكل.
    Así pues, es urgente instalar una oficina de las Naciones Unidas en el Africa Central a fin de que coordine e intensifique las medidas para tratar esos problemas. UN وبالتالي، فإن إنشاء مكتب لﻷمم المتحدة في أفريقيا الوسطى لتنسيق تدابير معالجة هذه المشاكل وتكثيفها هو أمر ملـح.
    Ante la preocupante disminución de la representación de las mujeres en los puestos decisorios y, concretamente, en el Parlamento, tal vez sea necesario establecer un sistema de cuotas de carácter temporal a fin de encarar esos problemas. UN ونظرا لضرورة معالجة هذه المشاكل فإن انخفاض تمثيل المرأة الباعث على القلق في مناصب اتخاذ القرارات لاسيما في البرلمان قد يحتم الأخذ بنظام مؤقت للحصص.
    A pesar de que, en un principio, el Gobierno parecía estar dispuesto a ocuparse de esos problemas cuando el Relator Especial empezó su mandato hace seis años, éste lamenta que haya desaparecido esa disposición. UN وبالرغم ممـا أبدته الحكومة في وقت مبكر من رغبة في معالجة هذه المشاكل عندما بدأ المقرر الخاص ولايته قبل ستة أعوام، فإن المقرر الخاص يشعر بالأسف لأن تلك الرغبة لم تعد موجودة.
    Hay que solucionar estos problemas para mejorar la eficacia de los esquemas del SGP. UN ولا بد من معالجة هذه المشاكل لزيادة فعالية مخططات نظام الأفضليات المعمم.
    Desgraciadamente, en la resolución de la Asamblea General nada se dice sobre formas de hacer frente a estos problemas. UN ومما تأسف له المنظمة أن قرار الجمعية العامة لا يشير على أي نحو إلى كيفية معالجة هذه المشاكل.
    La mayoría de esos problemas atraviesan regiones y fronteras nacionales, debilitando la capacidad de los países para hacerles frente de manera individual, lo cual justifica cada vez más la necesidad de una cooperación internacional más efectiva. UN ومعظم هذه التحديات مشتركة بين المناطق والحدود الوطنية، مما يضعف قدرة البلدان على معالجة هذه المشاكل بمفردها، ومن ثم يعزز الدعوة إلى تحقيق تعاون دولي أوثق وزيادة فعاليته.
    Los problemas económicos, políticos, sociales y culturales del mundo han hecho que se centre la atención en los derechos humanos; para solucionar esos problemas es necesario contar con suficientes recursos financieros. UN كما أدت المشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية في العالم إلى تركيز الانتباه على حقوق اﻹنسان. وتتطلب معالجة هذه المشاكل توفر قدر مناسب من الموارد المالية.
    La ejecución efectiva del Plan de Acción requiere la solución de esos problemas. UN ولتنفيذ خطة العمل هذه تنفيذا فعالا، تجب معالجة هذه المشاكل.
    El tratamiento de estos problemas requiere una firme voluntad política y a la vez mayores recursos financieros. UN وتحتاج معالجة هذه المشاكل إلى إرادة سياسية صلبة في نفس الوقت الذي تحتاج فيه إلى مزيد من الموارد المالية.
    El UNICEF tiene que hacer más para que esos problemas se aborden sistemáticamente en las políticas nacionales y en su propia cooperación. UN والحاجة تدعو اليونيسيف إلى فعل المزيد لضمان معالجة هذه المشاكل بانتظام في السياسات الوطنية وفي التعاون الخاص بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more