"معالجتها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordarse de
        
    • abordarse en
        
    • abordar a
        
    • abordarse a
        
    • procesar de
        
    • tratarse a
        
    • abordar con
        
    • que abordar en
        
    • examinarse con carácter
        
    • tratar de
        
    • resolverse a
        
    • abordarse con
        
    • tratamiento
        
    • abordarse como
        
    Esos son elementos fundamentales para la paz y la seguridad internacionales y, por lo tanto, deberían abordarse de forma prioritaria. UN وهذه عناصر هامة للسلم والأمن الدوليين ينبغي إذن معالجتها على سبيل الأولوية.
    Comprendemos que el problema de las drogas ilícitas es complejo y que debe abordarse en su totalidad. UN ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل.
    Otras delegaciones sugirieron que esa cuestión se debería abordar a nivel nacional. UN وعلاوة على ذلك، ارتأت وفود أخرى أنه ينبغي ترك هذه القضية لتتم معالجتها على المستوى الوطني.
    Los problemas que plantean las armas convencionales deben abordarse a nivel mundial y regional, tanto en su aspecto cuantitativo como en su aspecto cualitativo. UN إن المشكلات الناجمة عن اﻷسلحة التقليدية يجب معالجتها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، ومن نواحيها الكمية والنوعية معا.
    f) Por " sistema de información " se entenderá todo sistema que sirva para generar, enviar, recibir, archivar o procesar de alguna otra forma comunicaciones electrónicas; UN (و) يقصد بتعبير " نظام معلومات " نظام لإنشاء رسائل البيانات أو إرسالها أو تلقيها أو تخزينها أو معالجتها على أي نحو آخر؛
    No cabe duda de que un programa regional tiene una ventaja comparativa para ocuparse de esas cuestiones, aunque, en última instancia, tienen que tratarse a nivel nacional. UN ولا شك أن البرنامج الإقليمي له ميزة نسبية في معالجة هذه القضايا، وإن تعين في الآونة الأخيرة معالجتها على الصعيد الوطني.
    Sin embargo, hay muchas dificultades y una serie de cuestiones que se deben abordar con urgencia para evitar la migración ilegal, la trata, la delincuencia organizada y el terrorismo. UN غير أن ثمة كثيرا من التحديات وعددا من المشاكل التي يتعين معالجتها على نحو عاجل من أجل تجنب الهجرة غير القانونية والاتجار والجريمة المنظمة والإرهاب.
    Un orador expresó su preocupación por el hecho de que en la nota informativa sobre el país no se hiciera mención a los desplazados internos, ni a los niños afectados por la guerra, cuya situación seguiría constituyendo un problema que la comunidad internacional, incluido el UNICEF, tendría que abordar en los próximos años. UN وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء إغفال المذكرة القطرية ذكر المشردين داخليا والمتضررين من جراء الحرب، الذين ستستمر حالتهم تمثل مشكلة يتعين على المجتمع الدولي واليونيسيف معالجتها على مدار السنوات الخمس القادمة.
    Asimismo, muchas causas han cobrado mayor complejidad al haberse presentado en la fase previa excepciones de competencia o de admisibilidad, así como reconvenciones y solicitudes de autorización para intervenir, por no mencionar las peticiones de que se dicten medidas cautelares, que deben examinarse con carácter urgente. UN 13 - وعلاوة على ذلك، اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم دفوع ابتدائية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين بالإشارة بتدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة.
    Deberían abordarse de inmediato las siguientes cuestiones: UN وفيما يلي المسائل التي يتعين معالجتها على الفور:
    Si queremos garantizar la sostenibilidad del desarrollo, deben abordarse de manera efectiva en la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وتلزم معالجتها على نحو فعال في خطة التنمية لما بعد عام 2015 إذا أردنا كفالة استدامة التنمية.
    Aunque no se opuso a ella en principio, la Comisión opinó que la cuestión debía abordarse de un modo más amplio, que, entre otras cosas, permitiría establecer un proyecto de calendario de presentación de los informes relativos a todas las operaciones. UN ومع أن اللجنة لا تعارضه من حيث المبدأ، فإنها ترى أن المسألة ينبغي معالجتها على نحو أشمل يحدد، في جملة أمور، جدولا زمنيا متوقعا لتقديم التقارير فيما يتعلق بجميع العمليات.
    Por esta razón, las cuestiones planteadas en el presente documento suelen estar vinculadas entre sí y deben abordarse en consecuencia. UN ولهذا، غالباً ما تكون المسائل المطروحة في هذه الورقة مترابطة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس.
    Por esta razón, las cuestiones planteadas en el presente documento suelen estar vinculadas entre sí y deben abordarse en consecuencia. UN ولهذا، غالباً ما تكون المسائل المطروحة في هذه الورقة مترابطة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس.
    Otras delegaciones sugirieron que esa cuestión se debería abordar a nivel nacional. UN وعلاوة على ذلك، ارتأت وفود أخرى أنه ينبغي ترك هذه القضية لتتم معالجتها على المستوى الوطني.
    El propósito de esa encuesta es determinar cuáles son las preocupaciones y necesidades comunes que se deben abordar a nivel internacional. UN والغرض من الدراسة المسحية هو تحديد الشواغل والاحتياجات المشتركة التي تلزم معالجتها على الصعيد الدولي.
    Los asuntos que recaen en el ámbito de la Conferencia de Desarme son de carácter amplio y no pueden abordarse a título voluntario por parte de un grupo de Estados afines o por otras vías alternativas. UN إن المسائل التي تندرج ضمن اختصاصات مؤتمر نزع السلاح تشمل مجالا واسعا ولا يمكن معالجتها على أساس طوعي من قبل مجموعة من الدول المتحمسة المتفقة في فكرها أو بطريقة أخرى.
    Hay muchas cuestiones en el medio marino costero y cercano a las costas que deben abordarse a escala local. UN 34 - وهناك الكثير من القضايا المتعلقة بالبيئة البحرية الساحلية والشاطئية التي ينبغي معالجتها على الصعيد المحلي.
    f) Por " sistema de información " se entenderá todo sistema que sirva para generar, enviar, recibir, archivar o procesar de alguna otra forma comunicaciones electrónicas; UN (و) يقصد بتعبير " نظام معلومات " نظام لإنشاء رسائل البيانات أو إرسالها أو تلقيها أو تخزينها أو معالجتها على أي نحو آخر؛
    En general se está de acuerdo en que los factores ambientales pueden tratarse a nivel nacional y, en ciertas circunstancias, a nivel regional; actualmente no existen normas mundiales. UN وثمة رأي شائع مفاده أن الاعتبارات البيئية يمكن معالجتها على الصعيد الوطني، وفي ظل ظروف معينة على الصعيد الإقليمي؛ وفي الوقت الحالي لا توجد قواعد تنظيمية عالمية.
    Esta cuestión se debería abordar con urgencia. UN وهذه مسألة ينبغي معالجتها على وجه الاستعجال.
    Un orador expresó su preocupación por el hecho de que en la nota informativa sobre el país no se hiciera mención a los desplazados internos, ni a los niños afectados por la guerra, cuya situación seguiría constituyendo un problema que la comunidad internacional, incluido el UNICEF, tendría que abordar en los próximos años. UN وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء إغفال المذكرة القطرية ذكر المشردين داخليا والمتضررين من جراء الحرب، الذين ستستمر حالتهم تمثل مشكلة يتعين على المجتمع الدولي واليونيسيف معالجتها على مدار السنوات الخمس القادمة.
    Asimismo, muchas causas se han vuelto más complejas al haber formulado la parte demandada en la fase previa objeciones a la competencia o a la admisibilidad, y contrademandas y solicitudes de autorización para intervenir, por no mencionar las solicitudes de los demandantes, e incluso a veces de los demandados, de que se dicten medidas provisionales, que deben examinarse con carácter urgente. UN 12 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم دفوعا أولية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين، بل والمدعى عليهم في بعض الأحيان، باتخاذ تدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة.
    Por lo tanto, las consecuencias negativas que tiene la corrupción sobre el disfrute de todos los derechos son omnímodas y se deberían tratar de una manera holística. UN ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي.
    En general, los enfermeros llevan estadísticas sanitarias desagregadas por género, pero el desglose muchas veces no figura en los informes estadísticos finales, problema que tendrá que resolverse a nivel gubernamental. UN وتحتفظ الممرضات عامة بإحصاءات صحية موزعة حسب الجنس، لكن التفصيل التجزيئي لا يظهر، في أحيان كثيرة، في التقارير الإحصائية النهائية؛ وهذه مشكلة يتعين معالجتها على صعيد الحكومة.
    Las otras cuestiones que deben abordarse con carácter prioritario se relacionan con los artículos 2.4, 2.4.1 y 2.4.2. UN أما القضايا الأخرى الواجب معالجتها على سبيل الأولوية فتتصل بالمواد 2-4 و2-4-1 و2-4-2.
    El curso está orientado a abrir una ventana sobre la problemática perenne del desarme y la seguridad internacional, y crear conciencia sobre la urgente necesidad de su tratamiento. UN ويراد بهذه الدورة فتح نافذة على إشكالية نزع السلاح والأمن الدولي المزمنة، والتوعية بضرورة معالجتها على وجه السرعة.
    La situación actual de severa subrepresentación debe abordarse como cuestión prioritaria. UN والحالة الراهنة من الإجحاف في التمثيل يجب معالجتها على سبيل الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more