"معالجتها من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordarse mediante
        
    • abordar mediante
        
    • su reparación por medios
        
    • tratar mediante
        
    • abordar por medio
        
    • abordarse en
        
    • superaría con la
        
    • tratarse mediante
        
    • resolvería mediante
        
    • abordarse por medio
        
    • subsanarse mediante una
        
    Habida cuenta de que el desarrollo requiere seguridad, los problemas vinculados al Khmer Rouge deben abordarse mediante su integración a la vida nacional y la política de largo plazo de desarrollo de las zonas rurales. UN وإذ نعي وعيا عميقا أن التنمية تتطلب اﻷمن، فإن المشاكل المرتبطة بالخمير الحمر ينبغي معالجتها من خلال إعادة دمجهم في النسيــج الوطنــي، ومن خــلال سياسة إنمائية طويلة اﻷجــل للمناطــق الريفيــة.
    Se trata de problemas de alcance transfronterizo y por ello deben abordarse mediante acuerdos entre los países de las zonas afectadas. UN وقال إن هذه مشاكل عابرة للحدود ويجب معالجتها من خلال اتفاقات تُعقد بين البلدان في المناطق المتأثرة.
    Esas cuestiones no pueden abordarse mediante la imposición de mecanismos no transparentes y discriminatorios de composición selectiva que actúan al margen de las Naciones Unidas. UN ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة.
    Se convino en que la cuestión se debería abordar mediante legislación. UN واتفق على أن هذه المسألة ينبغي معالجتها من خلال تشريع.
    Reparación 22. Si las empresas determinan que han provocado o contribuido a provocar consecuencias negativas deben repararlas o contribuir a su reparación por medios legítimos. UN 22- حيثما تجد المؤسسات أنها تسببت أو ساهمت في آثار ضارة بحقوق الإنسان، ينبغي أن تقوم بمعالجة هذه الآثار أو المساعدة في معالجتها من خلال عمليات مشروعة.
    (Obsérvese que esto excluye las actividades relacionadas con el ciclo de combustible nuclear que se pueden tratar mediante acuerdos convencionales de salvaguardias.) UN هذا التعريف يستبعد الأنشطة المتعلقة بدورة الوقود النووي التي يمكن معالجتها من خلال ترتيبات الضمانات التقليدية).
    Esas cuestiones no pueden abordarse mediante la imposición de mecanismos no transparentes y discriminatorios de composición selectiva que actúan al margen de las Naciones Unidas. UN ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة.
    Los problemas que se identifican aquí también son transfronterizos, por lo que no pueden abordarse mediante respuestas nacionales únicamente. UN إن المشاكل التي حددت هنا هي أيضا عابرة للحدود، وبالتالي لا يمكن معالجتها من خلال الاستجابات الوطنية وحدها.
    Las restricciones a la circulación transfronteriza de proveedores de servicios constituyen una de las asimetrías más importantes, que debe abordarse mediante compromisos específicos de los países desarrollados. UN وتعتبر القيود المفروضة على حركة موردي الخدمات عبر الحدود من بين أهم أوجه عدم التناسق التي تلزم معالجتها من خلال التزامات محددة من جانب البلدان المتقدمة.
    Es importante señalar que en dichas sesiones, los participantes no sólo intercambian experiencias adquiridas en distintas esferas sino que también identifican nuevas cuestiones que pueden abordarse mediante la cooperación con las Naciones Unidas, teniendo también en cuenta las características y ventajas especificas de las organizaciones regionales en particular. UN ومن الأهمية بمكان أن نلاحظ أن المشاركين في هذه الاجتماعات يتبادلون خبراتهم المكتسبة في مختلف مجالات النشاط، بل ويتعرفون على المسائل الجديدة التي يمكن معالجتها من خلال التعاون مع الأمم المتحدة، مع مراعاة السمات المميزة والمزايا النسبية لكل منظمة إقليمية.
    El asunto de la difamación de las religiones no debe analizarse desde el punto de vista político, sino estrictamente jurídico, y debe abordarse mediante la eliminación de la incitación al odio por motivos de religión y el reforzamiento de la tolerancia. UN وأضاف أنه لا ينبغي النظر في مسألة تشويه صورة الأديان من منظور سياسي، بل من منظور قانوني بحت، ويجب معالجتها من خلال القضاء على التحريض على الكراهية القائمة على أساس الدِين وعلى أساس التسامح.
    Otros tendrán lagunas en su capacidad nacional que tal vez deban abordarse mediante la asistencia y la cooperación internacionales. UN وبالنسبة لغيرها من الدول، ستكون هناك ثغرات في الطاقات والقدرات الوطنية، والتي يمكن معالجتها من خلال التعاون والمساعدة الدوليين.
    China cree que las causas fundamentales de la proliferación de las armas nucleares son complejas y que tanto sus causas como sus síntomas deben abordarse mediante un enfoque integrado. UN وتؤمن الصين بأن الأسباب الجذرية للانتشار النووي معقّدة، وبأن كلاً من أسباب الانتشار النووي وأعراضه يجب معالجتها من خلال نهج متكامل.
    En los países, se está identificando como prioridades que se pueden abordar mediante estrategias y programas electrónicos nacionales los objetivos de desarrollo y los objetivos de desarrollo del Milenio a propósito de los cuales la TIC puede tener mayores repercusiones. UN ويجري على الصعيد القطري تحديد الأهداف الإنمائية والغايات الإنمائية للألفية التي يمكن أن يكون فيها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أكثر من تأثير بوصفها أولويات يمكن معالجتها من خلال استراتيجيات وبرامج إلكترونية وطنية.
    El Principio Rector 22 estipula que si las empresas determinan que han provocado o contribuido a provocar consecuencias negativas deben repararlas o contribuir a su reparación por medios legítimos. UN وينص المبدأ التوجيهي 22 على أنه ينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية في الحالات التي تجد فيها أنها تسببت أو أسهمت في إحداث آثار ضارة بالشعوب الأصلية أن تقوم بمعالجة هذه الآثار أو التعاون في معالجتها من خلال عمليات مشروعة.
    (Obsérvese que esto excluye las actividades relacionadas con el ciclo de combustible nuclear que se pueden tratar mediante acuerdos convencionales de salvaguardias.) UN هذا التعريف يستبعد الأنشطة المتعلقة بدورة الوقود النووي التي يمكن معالجتها من خلال ترتيبات الضمانات التقليدية).
    El diálogo nacional ha encomendado al Primer Ministro Fouad Seniora la misión de visitar Damasco cuanto antes para seguir tratando las cuestiones pertinentes que deben abordarse en diálogos bilaterales. UN وفي إطار الحوار الوطني، كُلف رئيس الوزراء فؤاد السنيورة بزيارة دمشق في أقرب فرصة لمتابعة المسائل ذات الصلة التي يلزم معالجتها من خلال الحوار الثنائي.
    Esperaban que la brecha entre las oficinas en los países que no estaban recibiendo el apoyo esperado de las oficinas regionales y la sede fuera una fase temporal y que se superaría con la regionalización del Fondo. UN وأعربت عن أملها في أن تكون الفجوة القائمة في المكاتب القطرية التي لا تتلقى الدعم المتوقع من المكاتب الإقليمية والمقر عبارة عن مرحلة مؤقتة، وأن تتم معالجتها من خلال الهيكلة الإقليمية للصندوق.
    Con respecto al comercio, las normas multilaterales eran inflexibles y legalistas, y podían tratarse mediante el sistema de solución de diferencias, pero ese no era el caso en el sistema financiero. UN فعلى الجانب التجاري، تتصف القواعد المتعددة الأطراف بأنها صارمة وباتة وفعالية في طابعها القانوني ويمكن معالجتها من خلال نظام تسوية المنازعات، لكن الحالة ليست كذلك في النظام المالي.
    El ACNUR indicó que este problema se resolvería mediante la reforma del sistema relativo a los viajes, que permitiría tramitar en forma más simple, precisa y coherente los pagos relacionados con los viajes. UN 93 - وبينت المفوضية أن هذه المسألة يمكن معالجتها من خلال إصلاح نظام السفر، الأمر الذي سيضمن معالجة المدفوعات المتعلقة بالسفر على نحو أكثر بساطة ودقة واتساقا.
    La Secretaría ha adoptado la expresión " desafíos normativos " para referirse a los desafíos que podrían abordarse por medio de decisiones normativas adoptadas a nivel nacional o internacional. UN واتخذت الأمانة تعبير " تحديات السياسات " ليعني التحديات التي يمكن معالجتها من خلال القرارات المتعلقة بالسياسات سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي.
    Todas las deficiencias y carencias relacionadas con los servicios de hospedaje de TIC identificadas por los Inspectores en el presente informe pueden subsanarse mediante una gestión eficaz de esa tecnología. UN وجميع نقاط الضعف والقصور فيما يتصل بخدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي يحددها المفتشون في هذا التقرير يمكن معالجتها من خلال الإدارة الفعالة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more