"معالجتهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordarse
        
    • tratarse
        
    • tratar
        
    • mediante la medicina
        
    • resolverse
        
    • abordadas
        
    • abordarlos
        
    El Brasil mantiene la opinión de que, lejos de ser contradictorias, las dos preocupaciones anteriormente descritas deben abordarse simultáneamente. UN ووجهة نظر البرازيل الدائمة هي أن الاهتمامين الموصوفين أعلاه غير المتناقضين يجب معالجتهما في نفس الوقت.
    En el Programa se especifica que la financiación y la creación de capacidades constituyen dos esferas de importancia clave que deben abordarse de modo especial en relación con los países menos adelantados. UN ويشير البرنامج الى التمويل وبناء القدرات بوصفهما مجالين رئيسيين تجب معالجتهما تحديدا فيما يتعلق بأقل البلدان نموا.
    Algunos países han alegado que estos dos temas no deben tratarse conjuntamente. UN وقد حاجت بعض البلدان بأن هذين البندين يجب عدم معالجتهما في آن واحد.
    La integración de muchos diversos sistemas energéticos y la optimización de sus dimensiones son cuestiones complejas que también deberán tratarse en las políticas. UN كما أن تكامل نظم للطاقة مختلفة وعديدة ورفع حجمها إلى الحد اﻷمثل هما قضيتان معقدتان تستلزمان أيضاً معالجتهما بالسياسات.
    La cuestión de la ciencia y la tecnología se debe tratar en el contexto de la mundialización y como parte inalienable de la política nacional general de desarrollo. UN وقال إن العلم والتكنولوجيا يجب معالجتهما في إطار العولمة وكجزء ثابت من سياسة إنمائية وطنية شاملة.
    35. Es evidente que no puede abordarse la incidencia, cada vez mayor, de las enfermedades cronicodegenerativas y los elevados costos de hospitalización, solamente mediante la medicina curativa. UN ٥٣- ومن الواضح أن تزايد عدد اﻷمراض المزمنة والمتنكسة، وارتفاع تكاليف العلاج في المستشفيات التي تتطلبها هذه اﻷمراض، لا يمكن معالجتهما بالوسائل العلاجية فقط.
    No había lugar en la UNCTAD para el conflicto y la polarización política, que debían resolverse en otro foro. UN وأضافت قائلة إن التنازع والاستقطاب السياسي ليسا مشروعين في الأونكتاد بل ينبغي معالجتهما في مكان آخر.
    La paz y la seguridad en Asia meridional debe abordarse de manera amplia. UN فالسلم واﻷمن في جنوب آسيا يجب معالجتهما بطريقة شاملة.
    La paz y la justicia no se excluyen mutuamente y deben abordarse de forma simultánea. UN ولا يمكن أن ينفصل السلام والعدالة بل ينبغي معالجتهما بالتزامن معا.
    Estas dos cuestiones estaban interrelacionadas y tenían que abordarse conjuntamente y en su totalidad. UN وهاتان المسألتان مترابطتان ويجب معالجتهما معاً من منظور جامع.
    Es innegable que las dos cuestiones, a saber, la responsabilidad internacional y la prevención, no están vinculadas directamente y que pueden abordarse separadamente por diversas razones. UN ولا يمكن، في الواقع، إنكار أن المسألتين، المسؤولية الدولية والمنع، متصلتان اتصالا مباشرا، وإن كان هناك ما يبرر معالجتهما على نحو منفصل ﻷسباب عديدة.
    Por ahora quisiéramos subrayar que el desarrollo y la erradicación de la pobreza deben abordarse en el contexto de los compromisos contraídos por nuestros Jefes de Estado o de Gobierno en la Declaración del Milenio. UN أما بالنسبة للوقت الحاضر، فنود أن ننوه بأن التنمية واستئصال الفقر ينبغي معالجتهما في سياق الالتزامات التي صدرت عن رؤساء دولنا وحكوماتنا في إعلان الألفية.
    En primer lugar, la no proliferación y el desarme son dos aspectos inseparables que deben tratarse UN أولاً، إن عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة هما بُعدان لا ينفصلان ينبغي معالجتهما معاً وبالتوازي.
    Sin embargo dos cuestiones de carácter general han suscitado muchas preocupaciones y deben tratarse en esta fase preliminar. UN بيد أن هناك مسألتين عامتين تثيران القلق على نطاق واسع وينبغي معالجتهما في هذه المرحلة الأولية.
    La reducción y mitigación de los desastres naturales deben convertirse ahora en parte integrante de los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo y deben tratarse en las Notas de Estrategias Nacionales de los países vulnerables a los desastres. UN إن الحد من الكوارث الطبيعيــة وتخفيــف حدتهــا ينبغي أن يصبحا جزءا لا يتجــزأ مـــن جهود اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ويجب معالجتهما في مذكرات الاستراتيجية القطرية للدول المعرضة للكوارث.
    En cuanto a la propuesta de que se estudie la posibilidad de encomendar a este Consejo nuevas funciones, se están mezclando dos cuestiones, la supresión de un órgano y la creación de otro nuevo, que son distintas y deben tratarse por separado. UN وفيما يتعلق بالمقترح الداعي إلى النظر في إمكانية تكليفه بمهام جديدة، قال إن هناك خلطا بين المسألتين، أي إلغاء الجهاز وإقامة جهاز جديد، فهاتان مسألتان مختلفتان وينبغي معالجتهما كل على حدة.
    El autor no acierta a ver cómo la expresión de apoyo a la huelga y las críticas al empleador y al Gobierno por su manera de tratar el asunto pudieran amenazar la seguridad nacional. UN ويقول مقدم البلاغ أنه لا يسعه فهم كيف أن الاعراب عن التأييد لﻹضراب وانتقاد صاحب العمل والحكومة على كيفية معالجتهما المسألة يمكن أن يهدد اﻷمن القومي.
    El autor no acierta a ver cómo la expresión de apoyo a la huelga y las críticas al empleador y al Gobierno por su manera de tratar el asunto pudieran amenazar la seguridad nacional. UN ويقول مقدم البلاغ أنه لا يسعه فهم كيف أن الاعراب عن التأييد لﻹضراب وانتقاد صاحب العمل والحكومة على كيفية معالجتهما المسألة يمكن أن يهدد اﻷمن القومي.
    35. Es evidente que no puede abordarse la incidencia, cada vez mayor, de las enfermedades cronicodegenerativas y los elevados costos de hospitalización, solamente mediante la medicina curativa. UN ٥٣- ومن الواضح أن تزايد عدد اﻷمراض المزمنة والمتنكسة، وارتفاع تكاليف العلاج في المستشفيات التي تتطلبها هذه اﻷمراض، لا يمكن معالجتهما بالوسائل العلاجية فقط.
    No había lugar en la UNCTAD para el conflicto y la polarización política, que debían resolverse en otro foro. UN وأضافت قائلة إن التنازع والاستقطاب السياسي ليسا مشروعين في الأونكتاد بل ينبغي معالجتهما في مكان آخر.
    Parece evidente que, en vista de que estas cuestiones están obviamente interrelacionadas, deben ser abordadas de manera acorde. UN ويبدو من الواضح أن هاتين المسألتين متداخلتان، وينبغي معالجتهما وفقا لذلك.
    Indudablemente, tanto la eficacia como el impacto son muy difíciles de determinar, pero no abordarlos como es debido confiere una importancia falsa y desmesurada a las actividades. Por lo tanto, se recomienda lo siguiente: UN وبالتأكيد، من المعروف تماماً أن من الصعب التحقق من كل من الفاعلية والأثر، ولكن عدم معالجتهما معالجة مباشرة يؤدي إلى تركيز مفرط ومضلل على بعض الأنشطة ومن ثم، يوصي الفريق بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more