"معاناة إنسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufrimientos humanos
        
    • sufrimiento humano
        
    • sufrimiento humanitario
        
    • los sufrimientos
        
    • sufrimientos a los seres humanos
        
    La inestabilidad política, los conflictos civiles y las guerras siguen causando enormes sufrimientos humanos y disminuyen las perspectivas de crecimiento. UN ولا يزال عدم الاستقرار السياسي والمنازعات والحروب اﻷهلية تتسبب في معاناة إنسانية هائلة وفي تدهور آفاق النمو.
    La continuación del asedio está causando enormes sufrimientos humanos y representa el obstáculo más importante para la celebración de conversaciones de paz significativas. UN إن استمرار الحصار يسبب معاناة إنسانية هائلة، وهو يمثل أكبر عائق ﻹجراء محادثات سلام مجدية.
    El hambre, la escasez y la depresión económica causan enormes sufrimientos humanos. Se está privando de esperanzas a la gente, mientras se alimentan conflictos y extremismos religiosos, nacionales, tribales y militares. UN والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري.
    Esta postura viene guiada, ante todo, por el hecho de que el tráfico ilícito de armas es la causa de un sufrimiento humano indecible. UN ويسترشد هذا الموقف، قبل كل شيء، من أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة هو السبب في معاناة إنسانية تجل عن الوصف.
    La comunidad internacional sigue sin abordar las causas de las crisis, haciendo frente a las consecuencias sin poner fin a las expulsiones, los abusos y los crímenes que han originado tanto sufrimiento humano. UN وقالت إن المجتمع الدولي ما زال عاجزا عن معالجة أسباب اﻷزمات، حيث يشغل نفسه بالنتائج دون أن يضع حدا لعمليات الطرد والانتهاكات والقتل التي سببت معاناة إنسانية هائلة.
    Las minas terrestres han cobrado innumerables víctimas inocentes y causan sufrimientos humanos indecibles. UN لقــد أودت اﻷلغــام البريــة بحياة أعداد لا تحصى من الضحايا اﻷبرياء، وهي تسبب معاناة إنسانية يعجز عنها الوصف.
    Lamentablemente, pese a que las armas convencionales infligen tantas pérdidas en los conflictos y sufrimientos humanos en todo el mundo, la Conferencia no logra ocuparse de esa cuestión desde hace mucho tiempo, que ha sido relegada por las cuestiones nucleares. UN وعلى الرغم من أن اﻷسلحة التقليدية خلفت كثيراً من الضحايا في الصراعات وسببت معاناة إنسانية على نطاق العالم، إلا أن هذه المسألة لﻷسف ظلت بعيدة عن اهتمام مؤتمر نزع السلاح الذي شغلته القضايا النووية.
    Esperamos que esas consultas lleven a una solución duradera que ponga fin a la devastación y a los sufrimientos humanos que la acompañan. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي هذه المشاورات إلى التوصل إلى تسوية نهائية تضع حدا للتدمير وما يرافقه من معاناة إنسانية.
    En estos últimos años han sido extraordinarios los sufrimientos humanos como consecuencia de conflictos: esta situación no puede ni debe continuar. UN فقد شهدت الأعوام الأخيرة معاناة إنسانية شديدة ناتجة عن النـزاعات: ليس هناك حاجة ولا يجب أن تستمر تلك الحالة.
    Por demasiado tiempo, la inacción ha provocado terribles sufrimientos humanos. UN إن تقاعسنا عن العمل لفترة طويلة كانت له خسائر كبيرة في شكل معاناة إنسانية.
    En estos últimos años han sido extraordinarios los sufrimientos humanos como consecuencia de conflictos: esta situación no puede ni debe continuar. UN فقد شهدت الأعوام الأخيرة معاناة إنسانية شديدة ناتجة عن النـزاعات: ليس هناك حاجة ولا يجب أن تستمر تلك الحالة.
    Los conflictos en África causan enormes sufrimientos humanos y generan inmensos costos económicos. UN إن الصراعات في أفريقيا تسبب معاناة إنسانية هائلة ولها تكاليف اقتصادية ضخمة.
    Las armas pequeñas y ligeras causan sufrimientos humanos masivos en todo el mundo. UN تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في معاناة إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم.
    Ello, sumado al hecho de que sigue sin prestarse asistencia humanitaria en la zona, está causando graves sufrimientos humanos. UN ويتسبب هذا الوضع، بالاقتران مع استمرار غياب المساعدة الإنسانية في المنطقة، في معاناة إنسانية كبيرة.
    El uso de municiones en racimo ha sido la causa de sufrimientos humanos durante más de 50 años. UN وما انفك استخدام الذخائر العنقودية يسبب معاناة إنسانية لفترة زادت على 50 عاما.
    Esas prácticas deshumanizadoras han provocado conflictos internos en muchos países y han creado enormes sufrimientos humanos. UN فهذه الممارسات المهينة قد أدت إلى قلاقل داخلية في كثير من البلدان وسبّبت معاناة إنسانية هائلة.
    Los conflictos entre Estados y dentro de los Estados han causado un sufrimiento humano indescriptible. UN ولقد تسببت الصراعات بين الدول وداخلها في معاناة إنسانية لا توصف.
    No obstante, las minas antipersonal siguen utilizándose, causando sufrimiento humano y frenando el desarrollo después de los conflictos. UN إلا أن الألغام المضادة للأفراد ما زالت تستخدم وتتسبب في معاناة إنسانية وإعاقة التنمية بعد الصراعات.
    Existen otras armas, las convencionales, que representan una lacra para millones de personas de todo el mundo, que mutilan o matan a diario y causan un tremendo sufrimiento humano. UN إذ هناك أسلحة أخرى، هي الأسلحة التقليدية، التي تعتبر آفة الأرض بالنسبة لهذه الملايين. فهذه الأسلحة تقتل وتشوِّه كل يوم وتتسبب في معاناة إنسانية شديدة.
    Esto ha tenido como resultado un sufrimiento humano indescriptible y enormes daños materiales en ambos países y en toda la región. UN وأدى ذلك إلى معاناة إنسانية لا توصف ودمار مادي هائل في البلدين وفي المنطقة برمتها.
    Solicitamos asimismo que el Consejo ejerza más presión sobre el régimen sirio para que este ponga fin a su campaña de violencia contra la población civil de nuestro país, que continúa ocasionando un inmenso sufrimiento humanitario a nuestro pueblo, como ponen de manifiesto actualmente los ataques que está llevando a cabo el régimen en la ciudad de Homs. UN كما نطلب أن يمارس المجلس مزيدا من الضغوط على النظام السوري لإنهاء حملة العنف التي يشنها ضد السكان المدنيين في بلدنا، والتي ما زالت تتسبب في معاناة إنسانية هائلة لشعبنا على نحو ما يظهر حاليا من الهجمات المتواصلة التي يشنها النظام على مدينة حمص.
    Con todo, la atención internacional cada vez mayor que se presta a la transparencia de las transferencias y las existencias de armas convencionales, y la importancia que ello reviste, se justifican por el hecho de que esas armas convencionales ocasionan enormes sufrimientos a los seres humanos en conflictos internos e internacionales y que en muchas partes del mundo no están sujetas a regímenes jurídicos. UN بيد أن ما يبرر زيادة الاهتمام الدولي بشفافية نقل اﻷسلحة التقليدية ونقلها وأهمية هذه الشفافية، أن هذه اﻷسلحة التقليدية تتسبب في معاناة إنسانية خطيرة في المنازعات الدولية والداخلية ولا تخضع ﻷي نظام قانوني في كثير من أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more