"معاناة الأطفال" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufrimiento de los niños
        
    • los sufrimientos de los niños
        
    • que los niños
        
    • grave situación de los niños
        
    • difícil situación de los niños
        
    • los sufrimientos que padecen los niños
        
    • que experimentaban los niños
        
    • los padecimientos de los niños
        
    • los sufrimientos de la infancia
        
    Además, el sufrimiento de los niños libaneses no ha terminado; 1,2 millones de bombas de racimo, el armamento más cruel, permanecen sobre el terreno. UN وأضاف أن معاناة الأطفال اللبنانييين لم تنته، إذ أن 1.2 مليون قنبلةٍ عنقودية، وهي أكثر الأسلحة قسوةًً، مازالت في المكان.
    Llamamiento de emergencia de 2009: aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Precisamente esta falta de aplicación perpetúa la impunidad de los violadores de los derechos de los niños y, por consiguiente, perpetúa el sufrimiento de los niños. UN وذلك الانعدام في التنفيذ هو على وجه التخصيص الذي يديم إفلات منتهكي حقوق الأطفال من العقاب، ومن ثم يديم معاناة الأطفال.
    La República Árabe Siria confía en que el próximo estudio del Secretario General sobre la violencia contra los niños abordará los sufrimientos de los niños sirios en las Alturas del Golán. UN وتأمل سوريا في أن تعالج الدراسة المقبلة للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال معاناة الأطفال السوريين في مرتفعات الجولان.
    Llamamiento de emergencia de 2009: para aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    No. Lo entregué para paliar el sufrimiento de los niños de esta guerra. Eso es lo que ocurre por enviar a una mujer. Open Subtitles لا ، أنا أعطيته لأخفف من معاناة الأطفال من هذه الحرب هذا مايحدث عندما ترسل إمرأة
    El Gobierno está comprometido a mitigar el sufrimiento de los niños yemenitas: ha dado comienzo a una campaña para evitar el empleo de menores en trabajos físicos duros y ha obtenido una drástica reducción de la poliomielitis. UN فالحكومة ملتزمة بالتخفيف من معاناة الأطفال اليمنيين: وقد بدأت حملة لمنع تشغيل الأطفال في أعمال بدنية شاقة، كما حققت خفضا حادا في حالات الإصابة بمرض شلل الأطفال.
    Quedan por resolver problemas importantes como el sufrimiento de los niños en los conflictos armados o la situación de los afectados por el trabajo infantil. UN وما زال يتعين مواجهة بعض التحديات الرئيسية، مثل معاناة الأطفال أثناء النزاع المسلح، أو حالة الأطفال المتأثرين بعمل الأطفال.
    El reclutamiento voluntario de los jóvenes de 17 años con el consentimiento paterno otorgado de buena fe no tiene ninguna relación con el sufrimiento de los niños afectados por un conflicto armado. UN فالتجنيد الطوعي للشبان في سن 17 عاماً بموافقة الوالدين عن حسن نية لا يتفق ببساطة مع معاناة الأطفال المتضررين نتيجة للمنازعات المسلحة.
    La Relatora Especial constató una intención genuina por parte del Gobierno de hacer frente a esos problemas y buscar la forma de impedir que se propague la explotación infantil y de aliviar el sufrimiento de los niños que se encuentran atrapados en situaciones de explotación y abuso. UN ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة.
    A la delegación de Malasia le preocupa sobre todo la comunicación del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el sufrimiento de los niños como consecuencia de las acciones militares en los territorios palestinos. UN ويعرب وفد ماليزيا عن انزعاجه بوجه خاص لما تضمنه تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن معاناة الأطفال نتيجة للأعمال العسكرية في الأراضي الفلسطينية.
    Hay que fortalecer los programas para las épocas posteriores a los conflictos y destinar más recursos a aliviar el sufrimiento de los niños durante y después de las contiendas, especialmente cuando la situación empeora por una combinación de guerra y sequía. UN وينبغي تعزيز برامج مرحلة ما بعد الصراع وتكريس مزيد من الموارد لتخفيف معاناة الأطفال في أثناء الصراع وبعده، وبخاصة إذا تفاقمت حالتهم نتيجة الحرب والجفاف معاً.
    A propósito de ese tema, su delegación apela a la comunidad internacional para que adopte medidas urgentes y decisivas para poner fin a los crímenes cometidos en los territorios palestinos ocupados y aliviar el sufrimiento de los niños palestinos. UN وبمناسبة هذا الموضوع يناشد وفده المجتمع الدولي اتخاذ تدابير عاجلة وحاسمة لوقف الجرائم المرتكبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والتخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.
    Nuestros esfuerzos comunes para poner fin a los sufrimientos de los niños y mejorar su situación en todas partes del mundo tienen que verse coronados por el éxito. UN ويجب أن نتوج بالنجاح جهودنا المشتركة الرامية إلى إنهاء معاناة الأطفال وتحسين حالتهم في جميع أرجاء العالم.
    El Camerún ha subrayado frecuentemente su profunda preocupación por la difícil situación de los niños en situaciones de conflicto armado; por ello, el Camerún respalda los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para mitigar los sufrimientos de los niños palestinos. UN وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.
    Aunque se han logrado avances en esas esferas, aún queda mucho por hacer para mitigar los sufrimientos de los niños de todo el mundo. UN وثمة تقدم سبق إحرازه في تلك المجالات، ومع هذا، فإنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من أجل تخفيف حدة معاناة الأطفال على صعيد العالم بأسره.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por que los niños sigan sufriendo explotación sexual y abuso sexual. UN ومع ذلك، ما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار معاناة الأطفال من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Ha puesto de relieve que, a menos que todas las partes en conflicto respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones legales internacionales y sean consideradas responsables de su incumplimiento, la grave situación de los niños en conflictos armados podría deteriorarse aún más. UN وقد أكد أن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح يمكن أن تزداد سوءاً ما لم تتقيد جميع الأطراف في الصراع بتعهداتها وتمتثل لالتزاماتها القانونية الدولية وتُساءَل عن عدم الامتثال لها.
    En la esfera de la protección, a Dinamarca le sigue preocupando en concreto la difícil situación de los niños en los conflictos armados y las situaciones humanitarias. UN وفي مجال الحماية، لا تزال الدانمرك تشعر بقلق عظيم بشأن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح والحالات الإنسانية.
    El Sr. Hassan (Iraq) se refirió a los sufrimientos que padecen los niños iraquíes a causa del embargo económico de que es objeto su país. UN وأشار السيد حسن (العراق) إلى معاناة الأطفال العراقيين في ظل الحظر الاقتصادي.
    i) El grado de dificultad que experimentaban los niños para concentrarse y prestar atención aumentó del 22,3% antes del embargo hasta el 50,9% después del embargo. UN )ط( زيادة حدة معاناة اﻷطفال في التركيز والانتباه فبلغت الحالة ٣,٢٢ قبل الحصار ثم ارتفعت إلى ٩,٠٥ بعده.
    En situaciones de violencia activa en que la seguridad y el bienestar de los niños se hallan en grave peligro, el Representante Especial despliega actividades de diplomacia política y humanitaria, proponiendo iniciativas concretas para evitar o mitigar los padecimientos de los niños. UN ١٥ - في حالات العنف الشديد الذي يمثل خطرا كبيرا على أمن اﻷطفال ورفاههم، يتبع الممثل الخاص دبلوماسية سياسية وإنسانية، ويقترح مبادرات ملموسة لتفادي معاناة اﻷطفال أو تخفيفها.
    Los países miembros del Grupo de Río reiteran su preocupación por lograr una solución pronta y duradera para aliviar los sufrimientos de la infancia atrapada en las guerras y los conflictos armados. UN ٨٥ - وأضافت أن مجموعة ريو تعرب من جديد عن قلقها بشأن ضرورة إيجاد حل فوري ودائم للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين تفاجئهم الحروب والنزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more