"معاناة البشر" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufrimiento humano
        
    • los sufrimientos humanos
        
    • sufrimiento de los seres humanos
        
    Otra ofensiva en la estación seca sólo agravaría el sufrimiento humano. UN ولن يؤدي حلول موسم جفاف آخر إلا الى زيادة معاناة البشر.
    Después de todo, tratar de encontrar la solución post facto a los conflictos, práctica establecida hasta la fecha, es mucho más costoso en cuanto a sufrimiento humano y a pérdidas materiales. UN ومع ذلك، فإن إيجاد حل بعد اندلاع الصراع، وهي الممارسة المتبعة حتى اﻵن، هو أكثر تكلفة بكثير من حيث معاناة البشر والخسائر المادية على حد سواء.
    Además, han surgido otros desafíos que agravan el sufrimiento humano. UN علاوة على ذلك، فقد ظهرت تحديات أخرى أدت إلى تفاقم معاناة البشر.
    El planteamiento de la comunidad internacional para poner remedio al sufrimiento humano en los países pobres ha de basarse en la cooperación. UN ويجب أن يستند نهج المجتمع الدولي الذي يسعى به إلى علاج معاناة البشر في البلدان الفقيرة، إلى التعاون.
    Por ejemplo, cuando se puede consolidar la cesación del fuego y así contener el conflicto y reducir los sufrimientos humanos, no hay que desaprovechar la oportunidad. UN ولا ينبغي إهدار الفرص التي تسنح، على سبيل المثال، لتعزيز وقف إطلاق النار ومن ثم احتواء الصراع وتقليل معاناة البشر.
    Otra delegación hizo hincapié en la necesidad de mitigar el sufrimiento de los seres humanos en situaciones de emergencia o de crisis y sugirió que, habida cuenta de que era imprescindible que el acceso a los fondos fuera rápido y flexible, debía prestarse atención a la posibilidad de establecer un fondo rotatorio o fiduciario para sostener las actividades que se emprendieran en situaciones de emergencia o de crisis en favor de la salud genésica. UN وأكد وفد آخر ضرورة التخفيف من معاناة البشر في حالات الطوارئ واﻷزمات، وذكر أن ضرورة الحصول على اﻷموال بسرعة ومرونة تقتضي النظر في إنشاء صندوق دائر أو صندوق استئماني لدعم أنشطة الصحة اﻹنجابية التي تتم في حالات الطوارئ واﻷزمات.
    Israel considera que la Convención sobre ciertas armas convencionales y su Protocolo son importantes instrumentos para reducir el sufrimiento humano. UN وترى إسرائيل أن الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة وبروتوكولها تشكِّل أداة هامة للتخفيف من معاناة البشر.
    Desde su creación, la organización se ha guiado por un compromiso fundamental con los derechos humanos y la mitigación del sufrimiento humano. UN تهتدي المنظمة، منذ إنشائها، بالتزام أساسي بحقوق الإنسان وتخفيف معاناة البشر.
    Es nuestra responsabilidad hacer todo lo que podamos para ayudar a aliviar el sufrimiento humano y salvaguardar el medio ambiente. TED إنها مسؤوليتنا لفعل كل ما نستطيع للمساعدة بتخفيف معاناة البشر وحماية البيئة
    Desde su fundación, en Jerusalén, hace nueve siglos, la Orden se ha dedicado a aliviar el sufrimiento humano en tiempos de guerra y de paz. UN فمنذ بداية إنشائها في القدس منذ حوالي تسعة قرون مضت، ما فتئت المنظمـــة ثابتة العزم في تفانيها لتخفيف معاناة البشر في أوقات الحرب والسلم.
    El accidente de la central nuclear de Chernobyl ocurrido en 1986, seguía teniendo consecuencias graves, tanto en términos de sufrimiento humano como de deterioro del medio ambiente, poniendo así en evidencia los efectos nocivos potencialmente desastrosos y a largo plazo de los incidentes de este tipo. UN ولا زال للحادثة التي وقعت في محطة تشيرنوبيل لتوليد الطاقة النووية في عام ٦٨٩١ عواقب خطيرة، من حيث معاناة البشر وتدهور البيئة على حد سواء، اﻷمر الذي يوضح بجلاء اﻵثار الوخيمة والطويلة اﻷجل المحتمل أن تترتب على مثل هذه الحوادث.
    Eliminar al mundo de minas terrestres antipersonal y prohibir o limitar otras formas de armas reduce directamente el sufrimiento humano causado por los conflictos. UN ويؤدي تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وحظر اﻷشكال اﻷخرى لﻷسلحة أو الحد منها إلى تقليل مباشر في معاناة البشر التي تسببها النزاعات.
    Aliviar el sufrimiento humano durante un conflicto es, en gran medida, la razón de ser de nuestra colaboración, y la ISC ha hecho una contribución innegable a ese empeño. UN وتخفيف معاناة البشر في أوقات النزاع هو من اﻷسباب الرئيسية التي تجعلنا نعمل معا، ومن المؤكد أن هذه المنظمة ساهمت في هذه الجهود.
    Por último, tomamos nota con consternación de que las minas antipersonal siguen utilizándose en conflictos de todo el mundo, y que provocan un gran sufrimiento humano e impiden el desarrollo tras los conflictos. UN وأخيرا، فإننا نلاحظ مع الأسى أن الألغام المضادة للأفراد لا تزال تستخدم في صراعات في ربوع العالم وتسبب معاناة البشر وتعوق التنمية بعد انتهاء الصراعات.
    Amplias regiones del mundo que estaban gravemente afectadas por esas armas indiscriminadas ahora están libres de ellas y gozan de una reducción significativa del sufrimiento humano. UN وجرى تطهير مساحات كبيرة من العالم كانت متضررة إلى حد كبير بهذه الأسلحة العشوائية الضرر، وخُففت معاناة البشر تخفيفاً كبيراً.
    Su país está resuelto a mitigar el sufrimiento humano que causa el uso irresponsable e indiscriminado de ciertas armas convencionales, como muestra su adhesión al Protocolo II Enmendado. UN وقال إن إسرائيل التزمت بالحد من معاناة البشر التي يتسبب فيها الاستخدام غير المسؤول والعشوائي لبعض الأسلحة التقليدية كما يبين ذلك انضمامها إلى البرتوكول الثاني المعدل.
    Nosotros, los pueblos de la Tierra, poseemos los recursos humanos y culturales y la tecnología para poner fin a la grave pobreza mundial y a las enfermedades, frenar el cambio climático, evitar las guerras y mitigar el sufrimiento humano. UN نحن، شعوب الأرض، لدينا الموارد البشرية والثقافية ولدينا التكنولوجيا لوضع حد للفقر المدقع والأمراض في العالم ، وعكس تغير المناخ، ومنع الحروب والتخفيف من معاناة البشر.
    Mercy-USA for Aid and Development, cuya misión es aliviar el sufrimiento humano y apoyar a particulares y sus comunidades en sus iniciativas para lograr la autosuficiencia, ha colaborado estrechamente con varios órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas en la ejecución de proyectos de socorro, reconstrucción y desarrollo. UN عملت مؤسسة الرحمة للمعونة والتنمية، التي تتمثل مهمتها في تخفيف معاناة البشر ودعم الأفراد ومجتمعاتهم في الجهود التي يبذلونها كي يصبحوا أكثر اعتماداً على الذات، بشكل وثيق مع عدد من هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة في الاضطلاع بمشاريع الإغاثة والتعمير والتنمية.
    Prevemos que una vez adoptadas esas dos medidas, la Asamblea General comenzará a cumplir la obligación que le incumbe de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas de promover la paz y poner fin al sufrimiento humano. UN ونتصور أن الجمعية العامة ستبدأ، بمجرد تحقيق الامتثال بشأن هذين الإجراءين، في الوفاء بالتزامها بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز السلام وإنهاء معاناة البشر.
    Habida cuenta de los sufrimientos humanos y las víctimas causados por las minas terrestres antipersonal, la comunidad internacional viene esforzándose desde hace tiempo por adoptar medidas eficaces para impedir el empleo de esas minas. UN بالنظر إلى معاناة البشر والخسائر البشرية التي تسببها الألغام البرية، ظل المجتمع الدولي يسعى لفترة طويلة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع استعمالها.
    Dicha interacción debería permitir una división más precisa de las tareas y responsabilidades entre las organizaciones humanitarias, que trabajan para aliviar los sufrimientos humanos, y las entidades políticas, cuyo deber principal es ocuparse de las causas primordiales del conflicto y restablecer las condiciones para la paz y la estabilidad. UN وينبغي لهذا التفاعل أن يؤدي إلى تقسيم أدق للمهام والمسؤوليات بين المنظمات اﻹنسانية التي تعمل من أجل تخفيف معاناة البشر والكيانات السياسية التي يتمثل واجبها اﻷساسي في معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات واستعادة الظروف المواتية للسلم والاستقرار.
    Otra delegación hizo hincapié en la necesidad de mitigar el sufrimiento de los seres humanos en situaciones de emergencia o de crisis y sugirió que, habida cuenta de que era imprescindible que el acceso a los fondos fuera rápido y flexible, debía prestarse atención a la posibilidad de establecer un fondo rotatorio o fiduciario para sostener las actividades que se emprendieran en situaciones de emergencia o de crisis en favor de la salud genésica. UN وأكد وفد آخر ضرورة التخفيف من معاناة البشر في حالات الطوارئ والأزمات، وذكر أن ضرورة الحصول على الأموال بسرعة ومرونة تقتضي النظر في إنشاء صندوق دائر أو صندوق استئماني لدعم أنشطة الصحة الإنجابية التي تتم في حالات الطوارئ والأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more