"معاناة بشرية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufrimientos humanos
        
    • sufrimiento humano
        
    • padecimientos humanos
        
    • dolor humano
        
    • sufrimientos y
        
    • y el sufrimiento
        
    • sufrimiento a los seres humanos
        
    Se afirma que las denuncias y venganzas privadas son causas frecuentes de graves sufrimientos humanos. UN وقيل إن حالات الثأر الشخصي والوشاية كثيرا ما تسببت في معاناة بشرية شديدة.
    Dada la experiencia singular que ha vivido, el Japón desea honestamente que no se reitere jamás el uso de armas nucleares, que causaría indecibles sufrimientos humanos. UN إن اليابان، بتجربتها الماضية الفريدة، ترغب رغبة صادقة في ألا يكرر إطلاقا استخدام اﻷسلحة النووية، التي تتسبب في معاناة بشرية لا توصف.
    Además, el continente ha sufrido el agobio de sangrientos conflictos y guerras étnicos y civiles que han causado sufrimientos humanos atroces. UN يضاف الى ذلك الى أن القارة زعزعتها منازعات إثنية وأهلية وحروب دامية أسفرت عن معاناة بشرية تعجز الكلمات عن وصفها.
    Los brotes de violencia y de luchas étnicas en diversas partes del mundo han producido niveles increíbles de sufrimiento humano. Los conflictos dentro de los Estados han cruzado las fronteras nacionales, causando conflictos de proporciones internacionales. UN فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية.
    Expresando grave preocupación por la continuación de los conflictos armados en muchas regiones de todo el mundo y por el sufrimiento humano y las situaciones de emergencia humanitaria que han causado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Ha comenzado el éxodo de más de 150.000 personas de la Krajina Serbia, que ocasionará enormes sufrimientos humanos. UN فقد بدأت عملية نزوح خرج فيها ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ شخص من كرايينا الصربية، وبدأت معها معاناة بشرية هائلة.
    Expresando profunda preocupación por la continuación de los conflictos armados en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos y las situaciones de emergencia humanitaria a que han dado lugar, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الــنزاعات المسلحة في كثــير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما تسببه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Tampoco debe menoscabar la importancia que tiene el tratar las causas fundamentales de los conflictos violentos, que están provocando tan enormes sufrimientos humanos. UN ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة.
    Además del terrorismo, los conflictos regionales sin resolver -- algunos de los cuales amenazan la seguridad del mundo entero -- continúan provocando sufrimientos humanos. UN وإلى جانب الإرهاب، فإن الصراعات الإقليمية التي لم تحل، وبضعها يهدد أمن العالم قاطبة، ما زالت تسبب معاناة بشرية.
    La comunidad internacional se ha esforzado por mucho tiempo por adoptar medidas efectivas para prevenir el empleo de las minas antipersonal y librarnos de ese flagelo que produce sufrimientos humanos generalizados. UN لقد سعى المجتمع الدولي منذ وقت طويل إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمنع استعمال تلك الألغام والتخلص من تلك الآفة التي تتسبب في معاناة بشرية واسعة النطاق.
    El Japón, único país que ha sufrido un ataque nuclear, desea sinceramente que el empleo de las armas nucleares, que provoca sufrimientos humanos indecibles, no se repita jamás. UN إن اليابان، كونها البلد الوحيد الذي عانى من هجوم نووي، ترغب رغبة صادقة في ألا يتكرر أبدا استخدام اﻷسلحة النووية الذي تسبب في معاناة بشرية لا توصف.
    Debe prevenirse a las generaciones más jóvenes contra el prejuicio, especialmente contra el prejuicio del odio racial, que a lo único que ha conducido siempre ha sido a sufrimientos humanos inconmensurables. UN ويجب تحذير اﻷجيال الشابة من مغبة التحامل، لا سيما التحامل الناجم عن كراهية عنصرية، الذي يؤدي دائما إلى معاناة بشرية لا توصف.
    La Junta convino en que era fundamental la prevención, que se debía poner en práctica con el objetivo de evitar el sufrimiento humano y la inseguridad. UN 55 - واتفـق المجلس على أن الوقايـة أمر حيوي ينبغي السعي إليه بهدف تفادي أيـة معاناة بشرية أو انعدام الأمن منذ البداية.
    La actual guerra en el Iraq ha divido al mundo, provocando enorme sufrimiento humano y socavando la paz y la seguridad internacionales. UN ولقد أدت الحرب الحالية في العراق إلى انقسام العالم متسببة في معاناة بشرية هائلة وتقويض السلام والأمن الدوليين.
    El sufrimiento humano que presenciamos en la región es inimaginable. UN فهول ما نشهده من معاناة بشرية في الإقليم يفوق كل خيال أحيانا.
    Sin embargo, entre todos esos desafíos hay varias opciones positivas de las que podemos sacar partido para evitar el sufrimiento humano extremo, en particular el sufrimiento de mujeres y niños, en ese país hermano. UN ومع ذلك، توجد في ثنايا كل هذه التحديات عدة فرص يجب أن نستفيد منها لمنع حدوث معاناة بشرية كبيرة للغاية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، في هذا البلد الشقيق.
    Tercero, estamos trabajando para eliminar las armas convencionales que provocan un sufrimiento humano inaceptable. UN ثالثاً، نعمل من أجل إزالة الأسلحة التقليدية التي تسبب معاناة بشرية غير مقبولة.
    Este tipo de explotación provoca un sufrimiento humano indecible y roba a sus víctimas. UN ويسبب ذلك الاستغلال معاناة بشرية لا توصف ويسرق من ضحاياه.
    " Los Ministros manifestaron su preocupación por los más recientes acontecimientos que han tenido lugar en Burundi, que se han caracterizado por la escalada de violencia desencadenada por algunas milicias organizadas, que han causado inmensos padecimientos humanos y daños materiales generalizados. UN " أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء آخر التطورات في بوروندي، وهي تطورات اتسمت بتصاعد العنف الذي بدأته بعض المليشيات المنظمة، مما أسفر عن معاناة بشرية جسيمة ودمار مادي هائل.
    En efecto, los continentes se han acercado más y ninguna enfermedad, ningún dolor humano puede ser contenido ya dentro de un Estado. UN والواقع أنه مع تناقص المسافات بين القارات لم يعد في اﻹمكان حصر أي مرض أو أي معاناة بشرية داخل دولة بعينها.
    Señaló que en los tres últimos años, los Estados Unidos y sus territorios habían sufrido varios desastres naturales que habían causado enormes sufrimientos y ocasionado millones de dólares de pérdidas, no todas las cuales estaban cubierta por seguros. UN وأشار الى أن الولايات المتحدة واﻷقاليم التابعة لها شهدت في السنوات الثلاث اﻷخيرة عدة كوارث طبيعية سببت معاناة بشرية هائلة وخسائر تقدر ببلايين الدولارات، لم تكن جميعها مغطاة بالتأمين.
    Expresando su grave preocupación por la persistencia de los conflictos armados en muchas regiones del mundo y el sufrimiento humano y las situaciones de emergencia humanitaria que han provocado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Durante el período que se examina, diversos brotes de enfermedades siguieron ocasionando sufrimiento a los seres humanos, desorganizando la estructura social y económica y obstaculizando el desarrollo en las comunidades afectadas. UN 25 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل تفشي الأمراض يسبب معاناة بشرية ويمزق البنية الاجتماعية والاقتصادية ويعوق التنمية في المجتمعات المتضررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more