También preguntó sobre si se había hecho algo para indemnizar económicamente a las mujeres víctimas de violación y otras formas de abuso por el sufrimiento padecido. | UN | وأرادت أيضا معرفة ما جرى عمله، إن وجد، لمنح المرأة التي عانت من الاغتصاب ومن أشكال الايذاء اﻷخرى تعويضا ماليا عن معاناتها. |
También preguntó sobre si se había hecho algo para indemnizar económicamente a las mujeres víctimas de violación y otras formas de abuso por el sufrimiento padecido. | UN | وأرادت أيضا معرفة ما جرى عمله، إن وجد، لمنح المرأة التي عانت من الاغتصاب ومن أشكال الايذاء اﻷخرى تعويضا ماليا عن معاناتها. |
Los que más han sufrido han sido los países menos adelantados. | UN | والبلدان اﻷقل نموا كانت معاناتها أشد. |
Las mujeres que trabajan en la administración pública pueden pedir a sus supervisores que cambien las funciones que tienen asignadas en caso de sufrir problemas de salud. | UN | ويجوز للموظفة المدنية أن تطلب من المشرف عليها تغيير مهامها في حالة معاناتها من مشاكل صحية. |
Parece que no tiene fin el conflicto interno en el territorio de esa nación, cuyos sufrimientos son de larga data. | UN | ويبـــدو أنه لا توجد نهاية للصراع الدائر بين اﻷشقاء في أراضي هذه اﻷمة التي طالت معاناتها. |
Por lo tanto, estas naciones seguirán sufriendo un crecimiento débil y un bajo rendimiento en sus exportaciones. | UN | ولذا ستستمر تلك اﻷمم في معاناتها لضعف النمــو وضآلة التصدير. |
La autora rechaza categóricamente la afirmación que figura en el auto de que su padecimiento psíquico se deba a la simple detención. | UN | وترفض صاحبة البلاغ رفضاً قاطعاً التأكيد الوارد في القرار بأن معاناتها النفسية تعود إلى مجرد الاحتجاز. |
A falta de huellas físicas en el cuerpo de la víctima, normalmente no queda otra prueba que el relato por la víctima de sus padecimientos. | UN | ففي غياب اﻵثار المادية الباقية على جسم الضحية، لا يبقى عادة من دليل سوى رواية الضحية عن معاناتها. |
India comparte el dolor y el sufrimiento de los países afectados. | UN | وتشاطر الهند البلدان التي تضررت من الرق معاناتها وآلامها. |
Si el representante de Israel está interesado en su bienestar, debería hacer todo lo posible por mitigar su sufrimiento. | UN | وإذا كان ممثل إسرائيل مهتما برفاهها فإنه ينبغي أن يفعل كل ما في وسعه للتخفيف من معاناتها. |
El Iraq hace un llamamiento a la comunidad internacional para que siga apoyando sus esfuerzos para salvar a las mujeres iraquíes y aliviar su sufrimiento. | UN | لذا يهيب العراق بالمجتمع الدولي الاستمرار في دعم حكومة العراق للعمل على إنقاذ المرأة العراقية والتخفيف من معاناتها. |
Quiero librarme de una vida de sufrimiento y sacrificio. | Open Subtitles | أريد أن أكون حرّاً من تضحيات الحياه و معاناتها. |
Pero lo que es mas preocupante es que además de su sufrimiento, tiene una infección pulmonar. | Open Subtitles | ولكن ما يهمنا أنه بجانب معاناتها النفسية فهي مصابة أيضاً بالتهاب رئوي |
Si no puedo terminaré con su sufrimiento. | Open Subtitles | وإذا لم أستطع ذلك سأنهي معاناتها |
En Israel y en Palestina, Armenia encomia los esfuerzos del Cuarteto, reconociendo que la hoja de ruta en riesgo sigue siendo la única opción viable para la paz en una región que por tanto tiempo ha sufrido. | UN | وفيما يتعلق بإسرائيل وفلسطين، تثني أرمينيا على جهود المجموعة الرباعية، مدركة أن خارطة الطريق المعرّضة للخطر لا تزال الخيار الوحيد المجدي من أجل السلام في منطقة طالت معاناتها. |
También es imperativo continuar el proceso político. Sólo una solución negociada tiene la posibilidad de traer la paz duradera a esa región, que ha sufrido tanto. | UN | كذلك يجب الاستمرار في العملية السياسية لأن المفاوضات وحدها هي الكفيلة بإيجاد حلول تكفل السلام المستدام لهذه المنطقة التي طالت معاناتها. |
Cuba había salido fuera de sus fronteras con espíritu de solidaridad pese a sufrir un bloqueo económico totalmente injusto. | UN | وقد ذهبت كوبا إلى ما هو أبعد من حدودها بروح من التضامن على الرغم من معاناتها من حصار اقتصادي ظالم تماماً. |
Cuba había sido generosa a pesar de sufrir un cruel bloqueo durante más de 50 años. | UN | وقد كانت كوبا سخية على الرغم من معاناتها من حصار قاس دام أكثر من 50 عاماً. |
Sin una comprensión y solidaridad efectivas entre los Estados Miembros, los más pobres seguirán con sus sufrimientos y los más ricos con su opulencia, cada vez mayor. | UN | وفي ضوء غياب التفاهم والتضامن الحقيقيين لدى الدول اﻷعضاء، فإن أفقرها تستمر في معاناتها والثرية منها تزداد ثراء. |
Coincidimos con el Presidente en que los países en desarrollo son los que más sufren debido a esta crisis y seguirán sufriendo a causa de ello. | UN | نتفق مع الرئيس على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة بسبب الأزمة وأن معاناتها ستستمر. |
La autora rechaza categóricamente la afirmación que figura en el auto de que su padecimiento psíquico se deba a la simple detención. | UN | وترفض صاحبة البلاغ رفضاً قاطعاً التأكيد الوارد في القرار بأن معاناتها النفسية تعود إلى مجرد الاحتجاز. |
A este respecto, la abogada señala que las declaraciones de la autora acerca de sus padecimientos fueron, en un primer momento, inconexas y ocasionales, y que sólo más tarde, con el paso del tiempo, adquirieron coherencia. | UN | وفي هذا السياق، تشير المحامية إلى أن بيانات مقدمة البلاغ عن معاناتها كانت في البداية متفرقة وعرضية، ولم تذكرها بالتفصيل إلا في وقت لاحق ومع مرور الزمن. |
Por último, alega que la decisión discriminatoria de la magistrada Hofileña-Europa volvió a convertirla en víctima, que sufrió una larga depresión después de la decisión y que necesitó bastante tiempo para armarse de la voluntad y la energía necesarias para plantearse incluso la posibilidad de presentar su comunicación. | UN | وتدعي أخيراً أن القرار التمييزي الذي اتخذته القاضية يوروبا زاد من معاناتها مجدداً، وأنها عانت اكتئاباً طويلاً بعد صدور الحكم واستغرق بها الأمر بعض الوقت لتجد في نفسها الإرادة والقوة من أجل التفكير حتى في تقديم هذا البلاغ. |
Fue amable, en realidad, sacarla de su miseria. | Open Subtitles | كان طيبة منه بالحقيقة بأنهائها من معاناتها , من الافضل لها ان تكون ميته |
Históricamente, Turkmenistán ha mantenido siempre estrechos vínculos fraternos con esa nación, que sufre desde hace tanto tiempo. | UN | فمن الناحية التاريخية، ارتبطت تركمانستان بروابط أخوية وثيقة مع هذه الدولة التي طال أمد معاناتها. |