"معترفا بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconocida
        
    • reconocido
        
    • reconocidos
        
    • reconocidas
        
    • se reconoce
        
    • reconocen
        
    • lleguen a gozar de reconocimiento
        
    Ese mismo representante añadió que, en cualquier caso, los tribunales internos deberían seguir ejerciendo su jurisdicción hasta que la corte penal internacional estuviese totalmente reconocida y fuese plenamente operativa. UN وأضاف الممثل ذاته أنه ينبغي للمحاكم أن تواصل على أي حال ممارسة اختصاصها إلى أن تصبح المحكمة الجنائية الدولية معترفا بها وفعالة على نحو تام.
    No obstante la validez de estas cesiones, en términos del régimen de la propiedad, no ha sido reconocida en todos los ordenamientos. UN بيد أن نفاذ مفعولها، باعتبارها مسألة من مسائل قانون الملكية، ليست معترفا بها في جميع النظم القانونية.
    En estas circunstancias, el papel universalmente reconocido de las Naciones Unidas como unificadoras de los pueblos se vuelve mucho más significativo. UN وفي هذه الظروف، يصبح دور اﻷمم المتحدة أكثر أهمية بوصفها آلية معترفا بها عالميا لتوحيد الشعوب.
    De un pequeño programa experimental que contaba con 100 millones de dólares, en unos tres años se ha convertido en un organismo de socorro y desarrollo, reconocido internacionalmente, con un volumen bienal de aproximadamente 3.000 millones de dólares. UN إذ نما من مجرد برنامج تجريبي صغير بموارد مقدارها ١٠٠ مليون دولار تنفق على مدى ثلاث سنوات، ليصبح وكالة غوثية وإنمائية معترفا بها دوليا برقم أعمال لفترة سنتين يقارب اﻟ ٣ بلايين دولار.
    La Constitución reconoce la propiedad de las comunidades indígenas sobre sus tierras y existen actualmente 385 resguardos legalmente reconocidos. UN ويعترف الدستور بملكية جماعات السكان اﻷصليين ﻷراضيها وهناك اﻵن ٥٨٣ منطقة محمية معترفا بها قانونا.
    Apoyamos por completo la visión de que existan dos Estados, Israel y Palestina, que convivan en paz y seguridad dentro de fronteras reconocidas. UN ونؤيد تماما رؤية وجود دولتين، إسرائيلية وفلسطينية، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن داخل حدود معترفا بها.
    Hoy podemos afirmar que estos objetivos constituyen una herramienta de trabajo ampliamente reconocida y utilizada por la comunidad internacional. UN وبوسعنا أن نعلن اليوم أن هذه الأهداف تمثل أداة عمل معترفا بها على نطاق واسع ومستخدمة من جانب المجتمع الدولي.
    Le interesa saber si la cohabitación no marital está reconocida para algún efecto jurídico. UN وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت المعاشرة بدون زواج معترفا بها لأية أغراض قانونية.
    De hecho, ha sido reconocida como tal en la mayor parte del mundo, salvo en este Salón. UN وفي الواقع، كان معترفا بها بوصفها كذلك في معظم أجزاء العالم، باستثناء هذه القاعة.
    La participación y cooperación en el diálogo interreligioso e intercultural se ha convertido en una necesidad reconocida universalmente por parte de la comunidad internacional. UN والمشاركة في الحوار والتعاون بين الأديان والثقافات أصبح ضرورة معترفا بها عالميا من جانب المجتمع الدولي.
    Desde 1995 se la reconoce como ONG y en 1997 fue reconocida como entidad de carácter consultivo por el Consejo Económico y Social. UN وظل منظمة معترفا بها منذ عام 1995، ومُنح المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1997.
    Gracias a Njegos se establecieron las fronteras, especificadas en el acuerdo concertado con Austria en 1841, lo que contribuyó a que Montenegro llegara a ser reconocido implícitamente por las principales potencias como un Estado verdaderamente independiente con fronteras y territorios reconocidos. UN وبفضل نييغوس، وبتعيين الحدود، وفقا لما ينص عليه الاتفاق الذي أبرمته النمسا في عام 1841، أصبحت دولة الجبل الأسود معترفا بها ضمنيا من طرف القوى العظمى كدولة ذات استقلال حقيقي ولها حدود وأرض معترف بها.
    El Dr. Douse fue un pionero en el uso de la cromatografía capilar de gases, que es actualmente un procedimiento ampliamente reconocido. UN وكان رائدا في استخدام طريقة الفصل الكروماتوغرافي الغازي الشعري التي تعد حاليا طريقة معترفا بها جدا.
    En la actualidad, ThaiCERT es un órgano bien reconocido en Tailandia. UN وأصبح المنتدى الآن هيئة معترفا بها تماما داخل تايلند.
    Uno de esos motivos es la necesidad de establecer un Estado de Palestina soberano, democrático y viable, que viva al lado de Israel en paz y seguridad, y otro motivo es que este imperativo se haya reconocido y aceptado casi universalmente. UN أحدها هو أنه لا بد لنا من إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وديمقراطية وقابلة للبقاء تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن، وأن هذه الحتمية قد أصبحت في الواقع معترفا بها ومقبولة عالميا.
    En la terminología de las Naciones Unidas se utilizan los nombres reconocidos de dichos territorios. UN ذلك أن لهذه الأقاليم أسماء معترفا بها مستخدمة في مصطلحات الأمم المتحدة.
    A falta de esos reglamentos, los tratados reconocidos en el momento de la independencia siguen vigentes. UN وفي ظل انعدام مثل هذا النظام، تبقى المعاهدات التي وقّعت مع الدول عند الاستقلال معترفا بها.
    En el plano interno, Finlandia ha desarrollado buenas prácticas, reconocidas internacionalmente, en relación con la cooperación entre la policía, el servicio de aduanas y los guardias de fronteras. UN أمَّا محليا، فقد استحدثت فنلندا ممارسة جيدة معترفا بها دوليا اتخذت شكل تعاون بين أجهزة الشرطة والجمارك وحرس الحدود.
    Por ello, la nueva mayoría presidencial, integrada por más de 18 formaciones políticas, de las 25 reconocidas oficialmente, se organiza para fusionarse en un gran movimiento político nacional. UN وهكذا، اتحدت اﻷغلبية الرئاسيـة الجديـدة، المكونة من أكثر من ١٨ حزبــا سياسيا من بين ٢٥ حزبا سياسيا معترفا بها رسميا، في حركة سياسية وطنية كبيرة.
    La importancia de la información se reconoce desde hace mucho en el ámbito político, en que se han concebido una serie instituciones, como la prensa libre, precisamente para impedir esas posibilidades indeseables. UN وقد كانت أهمية المعلومات معترفا بها منذ عهد بعيد في الساحة السياسية، حيث جرى استحداث عدد من المؤسسات، مثل الصحافة الحرة، قطعا لمنع التطورات غير المرغوب فيها.
    También agradecería que se dieran más aclaraciones sobre las restricciones del reconocimiento o la repudiación con arreglo al derecho musulmán, y pregunta si también se reconocen otras disposiciones de derecho tradicional, como la edad mínima para el matrimonio. UN كما أنها ستغدو ممتنة لو تلقت توضيحا أكبر بشأن القيود المفروضة على الاعتراف بالطلاق بموجب الشريعة الإسلامية وتساءلت عما إذا كانت أحكام القانون العرفي مثل الحد الأدنى لسن الزواج معترفا بها أيضا.
    A ese respecto, Hungría espera que los regímenes internacionales de control de las exportaciones, en particular el del Grupo de Proveedores Nucleares, lleguen a gozar de reconocimiento universal. UN وتأمل هنغاريا، في هذا الصدد، في أن تصبح النظم الدولية للرقابة على الصادرات، خصوصا نظام مجموعة موردي المواد النووية، معترفا بها عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more