"معترف بها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconocida en
        
    • reconocidos en
        
    • reconocidas en
        
    • se reconoce en
        
    • reconocido en
        
    • que se reconocen en el
        
    • reconocido de
        
    • reconocido por
        
    Sus cuatro grandes universidades, así como la École Polytechnique, tienen una capacidad reconocida en materia de desarrollo sostenible. UN وتملك جامعات مونتريال الكبرى اﻷربع والمدرسة المتعددة الفنون قدرات معترف بها في ميدان التنمية المستدامة.
    La libertad de expresión también está reconocida en el país sobre la base de las disposiciones antes mencionadas. UN واستنادا إلى الأحكام الآنفة الذكر، فإن حرية التعبير هي أيضا حرية معترف بها في البلد.
    La República de China tiene una bandera nacional, ceremonias nacionales y sistemas que están reconocidos en el mundo entero. UN فجمهورية الصين لها علم وطني واحتفالات وطنية ونظم معترف بها في جميع أنحاء العالم.
    Aunque la legislación maltesa no prevé el divorcio, los divorcios extranjeros obtenidos legalmente están reconocidos en Malta. UN ورغم أن القانون المالطي لا يسمح بالطلاق، فإن حالات الطلاق القانونية التي تم حدوثها في الخارج معترف بها في مالطة.
    Cabe precisar asimismo que esas garantías han sido reconocidas en numerosos instrumentos internacionales. UN وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة.
    Además, esas prácticas no son patrimonio del Sudán, sino reconocidas en casi todas partes. UN وعلاوة على ذلك، فإن السودان لا ينفرد بتلك الممارسات، فهي ممارسات معترف بها في كل العالم تقريبا.
    Otra ventaja patente que se reconoce en el informe de evaluación son las horas de funcionamiento en el mismo huso horario. UN وثمة ميزة واضحة أخرى معترف بها في تقرير التقييم وهي الاشتراك في نفس ساعات العمل تبعا لمنطقة التوقيت.
    El UNFPA también ocupa un lugar reconocido en la respuesta a las crisis humanitarias. UN كما يتمتع الصندوق أيضا حالياً بمكانة معترف بها في الاستجابة للأزمات الإنسانية.
    f) La vigilancia de la observancia de derechos específicos que se reconocen en el Pacto y la preparación de informes al respecto dirigidos a las autoridades públicas y a la sociedad civil; y UN (و) رصد إعمال حقوق محددة معترف بها في العهد، وتقديم تقارير عن ذلك إلى السلطات العامة والمجتمع المدني؛
    El Embajador explicó que la libertad de religión y de creencias estaba reconocida en Francia desde 1789 y que el laicismo francés no era exclusivo de la libertad de creencias. UN وأوضح أن حرية الدين والمعتقد معترف بها في فرنسا منذ عام 1789 وأن العلمانية الفرنسية لا تستبعد حرية المعتقد.
    " 1. Competencia reconocida en derecho internacional o derecho penal. " UN " كفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي أو القانون الجنائي. "
    ii) Competencia reconocida en derecho internacional [en particular el derecho penal internacional, el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos] [; y UN `٢` كفاءة معترف بها في القانون الدولي ]وخاصة القانون الجنائي الدولي والقانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان[.
    Deben ser personas con gran experiencia, bien cualificadas en derecho penal y con competencia reconocida en derecho internacional. UN ويجب أن يكونوا على درجة رفيعة من الخبرة والمؤهلات في القانون الجنائي وأن يكون لهم كفاءة معترف بها في القانون الدولي .
    Asimismo, mi delegación desea expresar que la capacidad de formular reservas a los tratados internacionales constituye una potestad soberana del Estado reconocida en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, no resultando procedente por ello que se indique a los Estados Miembros que consideren retirarlos en un plazo perentorio. UN وفضلا عن ذلك، يود وفدي أن يذكر القدرة على صياغة التحفظات فيما يتعلق بالمعاهدات الدولية تشكل سلطة سيادية للدول، معترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Se dijo que dicha fórmula estaba ya reconocida en algunas jurisdicciones y había sido utilizada en algunos arbitrajes internacionales, particularmente en arbitrajes sustanciados con arreglo al Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. UN وذكر أن تلك الصيغة معترف بها في بعض الولايات القضائية وكانت قد استخدمت في عدد من عمليات التحكيم الدولية، بما فيها عمليات التحكيم التي جرى الاضطلاع بها عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Prohibición de limitar los derechos humanos fundamentales con el pretexto de que no están reconocidos o están reconocidos en menor grado en el Pacto UN حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى
    Este programa ofrece educación y desarrollo continuos y los participantes reciben diplomas que son reconocidos en todo el país. UN ويقدم هذا البرنامج تربية وتنمية مستمرتين. ويتلقى المشاركون شهادات معترف بها في جميع أنحاء البلد.
    Las referencias bancarias también son un problema, puesto que la mayoría de los bancos de Indonesia no son reconocidos en el extranjero. UN وتعتبر المراجع المصرفية مشكلة لأن غالبية المصارف الإندونيسية غير معترف بها في الخارج.
    Del informe se desprende que las reivindicaciones por motivos políticos no son reconocidas en Eslovenia como motivo para denegar solicitudes de extradición. UN يبدو من التقرير أن المطالبات التي تكون دوافعها سياسية غير معترف بها في سلوفينيا بحجة أنها تستخدم في رفض طلبات التسليم.
    Efectivos de la Misión y 1.000 funcionarios de organismos de las Naciones Unidas debido a la falta de instalaciones médicas reconocidas en Pristina UN من أفراد البعثة فضلا عن 000 1 من الأفراد التابعين لوكالات الأمم المتحدة نظرا لعدم وجود مرافق طبية معترف بها في بريشتينا
    El OOPS ofrece becas universitarias a estudiantes palestinos refugiados en las cinco zonas de operaciones a fin de que puedan cursar estudios en universidades reconocidas en el Oriente Medio. UN ٨٣ - تقدم اﻷونروا المنح الجامعية للطلبة من اللاجئين الفلسطينيين في اﻷقاليم الخمسة لتمكينهم من متابعة دراستهم في جامعات معترف بها في منطقة الشرق اﻷوسط.
    La carencia de funcionarios resulta ineficiente desde el punto de vista judicial y, evidentemente, este hecho se reconoce en todas partes. UN ونقص الكتبة يمثل عدم كفاءة قضائية، ويبدو أن هذه الحقيقة معترف بها في كل مكان.
    Este hecho ha sido reconocido en los informes del Secretario General sobre la situación en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN وهذه الحقيقة معترف بها في تقارير اﻷمين العام عن الحالة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    f) La vigilancia de la observancia de derechos específicos que se reconocen en el Pacto y la preparación de informes al respecto dirigidos a las autoridades públicas y a la sociedad civil; y UN (و) رصد إعمال حقوق محددة معترف بها في العهد، وتقديم تقارير عن ذلك إلى السلطات العامة والمجتمع المدني؛
    " a) Bosnia y Herzegovina son ya un Estado Miembro reconocido de las Naciones Unidas; UN " )أ( البوسنة والهرسك هي بالفعل دولة عضو معترف بها في اﻷمم المتحدة؛
    14. Los expertos pusieron de relieve el hecho de que los productos de la agricultura biológica tenían que ser certificados por un organismo reconocido por los países importadores. UN 14- أكد الخبراء على وجوب توثيق المنتجات الطبيعية من جانب هيئة معترف بها في البلدان المستوردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more