La libertad de practicar la propia religión o creencia puede verse legítimamente limitada a fin de proteger los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين. |
La primera trata de los elementos del derecho a la libertad de religión o de creencias y del derecho a manifestar la propia religión o creencia. | UN | تتناول الفئة الأولى عناصر الحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
Sin embargo, las políticas restrictivas consiguientes pueden constituir limitaciones indebidas de la libertad de los empleados de manifestar su religión o sus creencias. | UN | غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده. |
Nadie podrá ser perseguido legalmente por sus creencias. | UN | كما لا يجوز تحميل أي شخص مسؤولية قانونية بسبب معتقده. |
La India preguntó si la libertad de profesar, practicar y propagar libremente la propia religión y las propias creencias era un derecho fundamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
Desea recordar que no se puede atentar contra la integridad física de nadie, particularmente por las creencias o las convicciones. | UN | ويود أن يذكﱢر بأن السلامة البدنية لكل شخص لا يمكن أن تكون موضع اعتداء، وخاصة بسبب معتقده أو اقتناعه. |
Además, es el Estado el que debe justificar las limitaciones impuestas a la libertad de manifestar la propia religión o creencia. | UN | وعلاوة على ذلك، يقع على عاتق الدولة عبء تبرير فرض القيود على حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
La primera categoría trata de los elementos del derecho a la libertad de religión o de creencias y del derecho a manifestar la propia religión o creencia. | UN | وتتناول الفئة الأولى عناصر الحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الفرد في الجهر بدينه أو معتقده. |
Las subcategorías siguientes se refieren de manera más detallada a algunos aspectos del derecho a manifestar la propia religión o creencia. | UN | وتتناول الفئات الفرعية التالية بعض جوانب حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده بمزيد من التفاصيل. |
La libertad de practicar la propia religión o creencia puede verse legítimamente limitada a fin de proteger los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين. |
Sin embargo, se precisó que todo bahaí como persona tenía derecho a profesar sus creencias. | UN | غير أنه تم التوضيح أن كل بهائي، بصفته فردا، يحق له أن يكون له معتقده. |
Esas normas deben aplicarse a cada preso, independientemente de su religión o sus creencias y en todos los centros de detención. | UN | ولابد من تطبيق هذه المعايير على كل واحد من السجناء أيا كان دينه أو معتقده وكذلك على جميع مرافق الاحتجاز. |
Al emitir documentos oficiales, los Estados deben asegurar siempre que ninguna persona sea expuesta públicamente contra su voluntad en lo concerniente a su religión o sus creencias; | UN | وينبغي أن تكفل الدول دائماً عند إصدار الوثائق الرسمية عدم الكشف علانية عن دين أي شخص أو معتقده ضد إرادته؛ |
La posibilidad de elegir y conservar su propia religión o sus propias creencias, pero también la decisión de cambiar de religión o de creencias y de sustituirlas por otras es fundamental para la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. | UN | فإمكانية أن يغير المرء دينه أو معتقده أو يختاره أو يبدله أو يظل عليه أمر أساسي لحرية الفكر والضمير والدين. |
La India preguntó si la libertad de profesar, practicar y propagar libremente la propia religión y las propias creencias era un derecho fundamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
f) El derecho a manifestar la propia religión o las propias creencias (Pacto, art. 18); | UN | (و) حق كل فرد في إظهار دينه أو معتقده (المادة 18 من العهد)؛ |
El párrafo 3 del artículo 18 se refiere a las manifestaciones de la religión o las creencias, en el sentido de tener libertad para manifestar las mismas públicamente, y no al reconocimiento del derecho en sí mismo amparado por el párrafo 1. | UN | والإشارة إلى حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده في الفقرة 3 من المادة 18 هي إشارة إلى حرية إظهار ذلك الدين أو المعتقد علناً، وليست إشارة إلى الاعتراف بالحق ذاته، الذي تحميه الفقرة 1. |
En cuanto al proselitismo, la conversión y la apostasía, el Relator Especial desea subrayar la necesidad de que se respeten las normas establecidas internacionalmente en la esfera de los derechos humanos, incluida la libertad de cambiar de religión y la libertad de manifestar su religión o sus convicciones individual o colectivamente, tanto en público como en privado, con sujeción a las restricciones que estipule la ley. | UN | وفيما يتعلق بموضوع التبشير واعتناق دين آخر والردة، يود المقرر الخاص اﻹشارة إلى ضرورة احترام القواعد المقررة دوليا في مجال حقوق اﻹنسان، والتي تشمل حرية تغيير الدين وحرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده بمفرده أو مع آخرين سواء بصورة علنية أو في حياته الخاصة، وفي حدود القيود التي ينص عليها القانون فقط. |
El Comité considera que la libertad de manifestar la propia religión comprende el derecho a llevar en público un atuendo que esté en consonancia con la fe o la religión de la persona. | UN | وترى اللجنة أن حرية إظهار دين الشخص تشتمل على حق المرء في أن يرتدي علناً ثوباً أو لباساً يتمشى مع معتقده أو دينه. |
No hay un derecho a la libertad de la vida privada, comparable al derecho a la libertad de la persona, aunque el artículo 18 garantice el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión así como la libertad de manifestar la religión o las creencias propias en privado. | UN | فليس ثمة حق في الحرية أو في حرية الخصوصيات مماثل لحق الفرد في الحرية، وإن كانت المادة ٨١ تكفل الحق في حرية الرأي والمعتقد والدين فضلا عن حـق الفـرد في إظهار دينه أو معتقده في حياته الخاصة. |
No puede impedirse a nadie el disfrute del derecho a ejercer la libertad de pensamiento y de religión, la libertad de cambiar de religión o credo y la libertad de manifestar su religión por medio del culto, la enseñanza y la celebración de los ritos, solo o junto con otros, en público o en privado. | UN | ولا يجوز منع أي فرد من التمتع بممارسة حريته في الفكر والدين أو في تغيير دينه أو معتقده أو حريته في إظهار دينه بالتعبد والتعليم والممارسة وإقامة الشعائر بمفرده أو مع جماعة وعلى الملأ أو لوحده. |
Sin embargo desea recordar que el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 22, consideró que el derecho a la objeción de conciencia puede derivarse del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en la medida en que la obligación de utilizar la fuerza mortífera puede entrar en grave conflicto con la libertad de conciencia y el derecho a manifestar y expresar creencias religiosas u otras creencias. | UN | لكنه يود أن يذكّر بأن لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 22، اعتبرت أن الحق في الاستنكاف الضميري يمكن أن يستخلص من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، نظراً إلى أن لزوم اللجوء إلى القوة الذي تترتب عليه خسائر بشرية يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع حرية الضمير وحق الإنسان في إظهار دينه أو معتقده. |
Parece que alguien ha cambiado su canción. | Open Subtitles | يبدو أنّ أحدهم غيّر معتقده |