"معتمدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • aprovechando
        
    • autorizada
        
    • acreditado
        
    • dependiendo
        
    • acreditados
        
    • aprobados
        
    • recurriendo
        
    • depende
        
    • aprobada
        
    • dependa
        
    • basándose
        
    • acreditación
        
    • validados
        
    • dependiente
        
    Apenas la semana pasada, aprovechando los recursos humanos de diversas divisiones, establecí con ese propósito una dependencia especial que supervisaré personalmente. UN وقد أنشأت منذ أسبوع فقط، معتمدا في ذلك على مواردنا البشرية في مختلف الشعب، وحدة خاصة لهذا الغرض تحت إشرافي الشخصي.
    La notificación por correo electrónico se considerará efectiva si lleva una firma autorizada. UN ويعتبر التبليغ بالبريد الإلكتروني نافذا إذا تضمن توقيعا معتمدا.
    Estaba acreditado al mismo tiempo ante Austria, Polonia, Rumania, la Santa Sede y Suiza. UN وكان معتمدا في نفس الوقت لدى النمسا والكرسي الرسولي وبولندا ورومانيا وسويسرا.
    Para su transporte por aire y por mar, refuerzos, reemplazos y evacuación, la brigada seguiría dependiendo de los recursos de los Estados Miembros. UN وفيما يتعلق بالقدرة على التموين الجوي والبحري، وبالتعزيز والاستعواض واﻹجلاء، سيظل اللواء معتمدا على قدرات الدول اﻷعضاء.
    Hay un total de 260 periodistas acreditados ante el Tribunal, lo que representa un aumento del 20% por comparación con el año anterior. UN وهنالك اﻵن ما مجموعه ٢٦٠ صحفيا معتمدا لدى المحكمة، مما يشكل زيادة قدرها نحو ٢٠ في المائة بالمقارنة مع العام السابق.
    En el marco del subprograma se ejecutarán 17 proyectos aprobados financiados por donantes y cinco proyectos financiados con cargo a la Cuenta para el Desarrollo. UN وسينفذ البرنامج الفرعي 17 مشروعا معتمدا تموله جهات مانحة، وخمسة مشاريع ممولة من حساب التنمية.
    Cuando se justifica, se opta por la ejecución a cargo del PNUFID, recurriendo a servicios de asociados para la ejecución de tareas administrativas. UN وعند وجود المسوّغ، يختار اليوندسيب للاضطلاع بمهمة التنفيذ، معتمدا على الشركاء المنفذين للعناية بالأمور الإدارية.
    La estructura demográfica denota una población envejeciente, de manera que un mayor número de personas depende de los servicios sociales. UN ويتبين من الهيكل الديمغرافي أن السكان آخذون في التقدم نحو الشيخوخة، وأن المزيد منهم أصبح معتمدا على الرعاية الاجتماعية.
    De no recibirse objeciones en ese plazo, se considerará aprobada la decisión. UN وفي حالة عدم تلقي أي اعتراض في غضون المدة المذكورة، يُعتبر القرار معتمدا.
    aprovechando sus 30 años de experiencia y su red, el UNIDIR, como valorada voz independiente, continuará cumpliendo su mandato de apoyar los esfuerzos para avanzar hacia el logro de un mundo pacífico y próspero. UN وسيواصل المعهد، كصوت مستقل له قيمته، معتمدا على 30 عاماً من الخبرة، وعلى شبكته، تنفيذ ولايته المتمثلة في دعم الجهود من أجل إحراز تقدم نحو عالم يسوده السلم والرخاء.
    Otra pregunta que tenemos que hacer es si los esfuerzos oportunos y auténticos de prevención de conflictos fueron realizados por el Consejo aprovechando todos los medios que se indican en el Capítulo VI de la Carta. UN وثمة سؤال آخر يجب أن نطرحه حول ما إذا كان المجلس قد بذل جهودا حقيقية في توقيت حسن لمنع اندلاع الصراعات، معتمدا على كل الوسائل المبينة في إطار الفصل السادس من الميثاق.
    El envío por correo electrónico surtirá efecto cuando contenga una firma autorizada. UN ويعتبر التبليغ بالبريد الإلكتروني نافذا إذا تضمن توقيعا معتمدا.
    La notificación se hará en mano, o por télex, facsímile, correo aéreo certificado o correo electrónico con firma electrónica autorizada al Secretario General en la sede de la Autoridad o al representante designado. UN ويكون التبليــغ موجها باليـــد أو التلكس أو الفاكس أو البريد المسجل أو بالبريد الإلكتروني المتضمن توقيعا إلكترونيا معتمدا إلى الأمين العام في مقر السلطة أو إلى الممثل المعين.
    Estaba acreditado al mismo tiempo ante Austria, Polonia, Rumania, la Santa Sede y Suiza. UN وكان السفير كاتيكا معتمدا في نفس الوقت لدى النمسا، والكرسي الرسولي، وبولندا، ورومانيا، وسويسرا.
    Nuestras delegaciones también rinden homenaje al Embajador Lusaka por su aporte al fortalecimiento de las relaciones entre su país y varios de nuestros Estados Miembros, incluido mi propio país, en el cual estuvo acreditado como Alto Comisionado y Embajador. UN وتشيد وفودنا أيضا بالسفير لوساكا على إسهامه في تعزيز العلاقات بين بلده وعدد من الدول اﻷعضاء، بما فيها بلدي، التي كان مفوضا ساميا وسفيرا معتمدا لديها.
    Con todo, es posible que un gran número de esos repatriados siga dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional hasta tanto se halle una solución al problema de la escasez de tierras. UN ومع ذلك، فقد يظل عدد كبير من هؤلاء العائدين معتمدا على المعونة من المجتمع الدولي الى أن يوجد حل لمسألة ندرة اﻷراضي.
    Es la organización mundial de jóvenes con mayor número de miembros y representa a 68 asociaciones afiliadas, 10 organizaciones asociadas y 16 agentes acreditados en más de 85 países. UN وهي أكبر منظمة شبابية في العالم، تمثل 68 رابطة عضوا و 10 منظمات منتسبة و 16 وكيلا معتمدا في أكثر من 85 بلدا.
    La cuarta ronda de solicitudes de financiación dio como resultado una lista de 65 proyectos aprobados. UN وأضاف أن الدورة الرابعة من طلبات التمويل أسفرت عن قائمة من 65 مشروعا معتمدا.
    Una vez más, el Sr. van der Stoel utiliza su bien conocido método de ocuparse de la situación recurriendo a información engañosa de la prensa, fuentes no documentadas y partes hostiles, y a hechos distorsionados como si ello fuera el único fin de su tarea. UN وهنا لا يخرج السيد شتويل عما عرف عنه في معالجته لﻷمور معتمدا على معلومات صحفية مضللة ومصادر غير موثوقة وجهات معادية ويعتمد تشويه الحقائق وكأن مهمته تصب في هذا الاتجاه فقط.
    De hecho, todo el mundo depende cada vez más de ese tipo de actividades, o sea, de objetos espaciales muy vulnerables. UN وبالتالي، أصبح العالم بأكمله معتمدا بصورة متزايدة على أنشطة الفضاء، أي على أجسام فضائية معرضة لأخطار شديدة.
    De no recibirse objeciones en ese plazo, se considerará aprobada la decisión. UN وفي حالة عدم تلقي أي اعتراض في غضون المدة المذكورة، يُعتبر القرار معتمدا.
    El motivo es que Israel siempre ha tratado de que la economía de los territorios ocupados dependa estrechamente de la israelí. UN والسبب هو أن إسرائيل تسعى على الدوام الى جعل اقتصاد اﻷراضي المحتلة معتمدا اعتمادا كبيرا على الاقتصاد الاسرائيلي.
    La reforma de la gestión le permitió cumplir eficazmente su mandato basándose en la viabilidad financiera. UN وتمكن بفضل ما قام به من إصلاح إداري من الوفاء بفعالية بولايته معتمدا على قدراته المالية.
    Se considera que este prestador de servicios de certificación lo es si le ha otorgado licencia o acreditado un órgano oficial de concesión de licencias o acreditación, o si ha sido sometido a auditoría por un tercero independiente digno de confianza. UN ويُعتبر مقدّم خدمات التصديق جديرا بالثقة إذا كان مرخّصا لـه بالعمل أو معتمدا من جانب هيئة ترخيص أو اعتماد رسمية، أو إذا ما كان قد خضع لتدقيق من جانب طرف ثالث مستقل موثوق به.
    La ampliación de la policía local afgana ha continuado durante el nuevo proceso de verificación de antecedentes con 17.850 efectivos en 86 emplazamientos validados a 14 de noviembre. UN 18 - واستمر تزايد قوام الشرطة المحلية الأفغانية، وتخللته عملية تدقيق، حيث كان 850 17 في 14 تشرين الثاني/نوفمبر يعملون في 86 موقعا معتمدا.
    Con miras a que la economía palestina sea más dependiente de la economía israelí, Israel también obstaculiza el comercio palestino con los países árabes vecinos. UN وبغية جعل الاقتصاد الفلسطيني معتمدا على الاقتصاد اﻹسرائيلي، تعمد إسرائيل أيضا إلى تعسير تعامل ذلك الاقتصاد مع اقتصادات البلدان العربية المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more