En los campamentos de Tinduf (Argelia) se reanudaron las actividades de preinscripción y hasta ahora se ha procedido a preinscribir a 18.000 refugiados. | UN | وقد استؤنفت عملية التسجيل المسبق في معسكرات تندوف بالجزائر حيث تم التسجيل المسبق لما يبلغ عددهم ٠٠٠ ١٨ لاجئ حتى اﻵن. |
El Secretario General hizo también un llamamiento al Frente POLISARIO para que permitiera la reanudación de las tareas de preinscripción de los refugiados que vivían en los campamentos de Tinduf. | UN | كما طلب اﻷمين العام إلى جبهة بوليساريو أن تساعد في استئناف العمل السابق لتسجيل اللاجئين في معسكرات تندوف. |
En tales circunstancias, la ayuda de las Naciones Unidas a los campamentos de Tinduf no puede ya justificarse en su actual nivel. | UN | وفي هذه الظروف، لم يعد هناك مبرر لمواصلة تقديم معونة الأمم المتحدة، بمستوياتها الحالية، إلى معسكرات تندوف. |
6. La liberación de los presos marroquíes detenidos en los campamentos de Tinduf en Argelia, y la terminación de los tratos inhumanos de que son objeto. | UN | 6 - الإفراج عن السجناء المغاربة المعتقلين في معسكرات تندوف في الجزائر ووقف ما يتعرضون له من المعاملات اللاإنسانية. |
En cambio, no puede decirse lo mismo de los " refugiados " detenidos en los campamentos del Tinduf. | UN | ولا يمكن، مع ذلك، قول نفس الشيء بالنسبة إلى " اللاجئين " المحتجزين في معسكرات تندوف. |
Luego cita el testimonio de Andel Jalil Ould Khouna, un mauritano y ex miembro del Frente POLISARIO, que fue acusado de colaborar con los servicios secretos francés y mauritano, encarcelado durante cinco años en los campamentos de Tinduf y torturado tan gravemente que perdió el uso de su brazo derecho. | UN | وبعد ذلك قرأ عبارات مقتبسة من شهادة عبد الجليل ولد خونه، وهو موريتاني وعضو سابق في جبهة البوليساريو، الذي اتُهم بالتعاون مع المخابرات الفرنسية والموريتانية وسُجن لمدة خمس سنوات في معسكرات تندوف وتعرّض للتعذيب الشديد لدرجة أنه فقد القدرة على استعمال ذراعه الأيمن. |
Por esa razón, Frente POLISARIO no muestra una imagen auténtica de lo que allí ocurre a los visitantes bienintencionados de los campamentos de Tinduf. | UN | ولذلك فإن جبهة البوليساريو لا تترك الزوار ذوي النوايا الحسنة يرون معسكرات تندوف التي تمثل صورة حقيقية لما يحدث في الواقع. |
Por otra parte, la comunidad internacional debe exhortar a Argelia a que permita a las organizaciones de derechos humanos y a los observadores internacionales entrar en los campamentos de Tinduf para vigilar las condiciones allí existentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب المجتمع الدولي من الجزائر أن تسمح لمنظمات حقوق الإنسان والمراقبين الدوليين بالدخول إلى معسكرات تندوف لرصد الظروف السائدة هناك. |
La comunidad internacional debe también hacer posible que el censo de la población saharaui siga adelante, garantizar el principio de libre retorno y la integridad personal de los habitantes de los campamentos de Tinduf y asegurar que los envíos humanitarios alcancen su destino. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا السماح بمواصلة عملية تعداد الصحراويين وضمان مبدأ حرية العودة والسلامة الشخصية لسكان معسكرات تندوف وكفالة وصول شحنات المساعدة الإنسانية إلى الجهات المقصودة. |
La cantante Najem Allal, otro símbolo que se hace oír de los refugiados que sufren, ha sido expulsada de los campamentos de Tinduf por el Frente Polisario por exponer las condiciones allí imperantes. | UN | وثمة صوت معبّر آخر عن معاناة اللاجئين، وهو المطرب نجم علاّل الذي طردته جبهة البوليساريو من معسكرات تندوف لفضحه الأوضاع هناك. |
El Sr. Ismaaili, hablando a título personal como activista de Essmara, recuerda que su hermano Moustapha fue detenido en los campamentos de Tinduf en septiembre de 2010 y recluido en una prisión secreta del Frente Polisario. | UN | 41 - السيد اسماعيلي: تحدث بصفته الشخصية كأحد الناشطين من ولاية أسماره فوأشار إلى أن أخاه مصطفى قد احتُجز في معسكرات تندوف في أيلول/سبتمبر 2010 وأودع في سجن سري لجبهة البوليساريو. |
La situación -- en términos de derechos humanos en el Territorio y de refugiados en los campamentos de Tinduf -- no ha mejorado desde la aprobación del plan original hace 19 años y podría desestabilizar toda la región en cualquier momento. | UN | والحالة - من ناحية حقوق الإنسان في الإقليم واللاجئين في معسكرات تندوف - لم تتحسن منذ الخطة الأصلية التي اعتمدت قبل 19 عاما، بل أنها يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها في أي لحظة. |
67. Por otra parte, los refugiados saharaui en los campamentos de Tinduf viven gracias a una ayuda internacional de 50 centavos diarios por persona, mientras Marruecos saquea sus recursos y riquezas naturales. | UN | 67 - واختتم حديثه قائلاً إن اللاجئين الصحراويين في معسكرات تندوف يعيشون على معونة دولية بمعدل 50 سنتاً في اليوم للشخص في الوقت الذي ينهب فيه المغرب مواردهم الطبيعية وثروتهم. |
44. Lord Newall (Comité Internacional para los Presos de Tinduf) dice que los campamentos de Tinduf son campos de concentración donde Argelia tiene a los prisioneros en condiciones miserables, como instrumento de negociación. | UN | 44 - اللورد نيوال (اللجنة الدولية لأسرى تندوف): قال إن معسكرات تندوف هي معسكرات اعتقال تحتجِز فيها الجزائر السجناء في أوضاع مزرية كورقة مساومة. |
34. La Sra. Farish, hablando a título personal, dice que un número creciente de informes dignos de crédito indican que Argelia mantiene los niveles de población en los campamentos de Tinduf transportando hasta ellos a argelinos rechazados en otros lugares, mientras el Frente POLISARIO se niega a permitir que observadores externos investiguen o lleven a cabo un censo de los residentes en los campamentos. | UN | 34 - السيدة فاريش: تحدثت بصفتها الشخصية فقالت إن أعدادا متزايدة من التقارير الموثوق بها تشير إلى أن الجزائر تحافظ على مستويات السكان في معسكرات تندوف عن طريق جلب الجزائريين غير المرغوب فيهم في أماكن أخرى بالحافلات إلى تندوف، بينما ترفض جبهة البوليساريو السماح للمراقبين الخارجيين بالتحقيق أو إجراء إحصاء للمقيمين في المعسكرات. |
Los saharauis que prestaron testimonio cuando tuvo lugar el último debate de la Cuarta Comisión de la Asamblea General y todos los que lograron huir de los campamentos del Tinduf y regresar a Marruecos dieron claras muestras de ello, pues representaban a la otra parte en la Comisión de Identificación. | UN | وقد برهن على ذلك وأثبته بما لا يدع مجالا للشك الصحراويون الذين تقدموا بشهاداتهم في أثناء النقاش الذي أجرته مؤخرا اللجنة الرابعة التابعة للجمعية العامة، وكل مَن نجحوا في الهروب من معسكرات تندوف عائدين إلى المغرب، حيث كانوا يمثلون الطرف الآخر في لجنة تحديد الهوية. |