Aunque las mujeres están facultadas jurídicamente para firmar contratos, en la mayoría de los casos los hombres actúan en su nombre. | UN | ومع أن المرأة تستطيع قانونا الدخول في تعاقدات، فإن زوجها في معظم الأحيان هو الذي يتصرف بالنيابة عنها. |
La principal causa de un conflicto con frecuencia es una controversia política, y con frecuencia requiere una solución política. | UN | فالسبب الجذري للصراع يكمن غالبا في النـزاع السياسي، الذي يحتاج في معظم الأحيان إلى حل سياسي. |
Su situación puede haber sido satisfactoria cuando eran solteros, pero, frecuentemente, es insatisfactoria cuando se trata de mantener a una familia con hijos. | UN | وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال. |
Muchas de las amenazas actuales se han aglutinado en esa región y la clave para resolverlas a menudo se puede encontrar allí. | UN | فقد تجمع الكثير من مخاطر عصرنا في تلك المنطقة، وعلينا في معظم الأحيان أن نجد حلها في تلك المنطقة. |
Por su parte, la Oficina de Ayuda Humanitaria siempre se ha dedicado a suplir las carencias, en ocasiones proporcionando los dos tipos de productos antes mencionados, pero, principalmente, variando la gama de productos alimentarios. | UN | ومن جانبه، كان المكتب يختار دائماً أن يعوض حالات النقص، من خلال توفير الحبوب والبقول في بعض الأحيان، لكن في معظم الأحيان عن طريق إدخال التنوع في اختيار الأغذية. |
La naturaleza de los Expedientes-X suele descartar el tipo de investigación ortodoxo. | Open Subtitles | طبيعة الملفات الخفية تمنع فى معظم الأحيان وجود تحقيق نمطي |
Como promedio, se realizaron 45 patrullas de seguridad cada día, en su mayoría a pie, durante las 24 horas del día. | UN | وأجريت 45 دورية أمنية في المتوسط يوميا على مدار 24 ساعة، كان أكثرها دوريات راجلة في معظم الأحيان. |
Por consiguiente, el Grupo ha decidido establecer una sola fecha de pérdida para cada reclamación, que, en la mayoría de los casos, coincide con la fecha del colapso del proyecto. | UN | وعليه، قرر الفريق أن يحدد تاريخاً واحداً للخسارة في كل مطالبة وهو تاريخ مطابق في معظم الأحيان لتاريخ إنهيار المشروع. |
En la mayoría de los casos el juicio sería más breve. | UN | وينبغي أن تستغرق المحاكمة مدة أقصر في معظم الأحيان. |
Según las estimaciones, hubo 60.000 desplazados internos, que en la mayoría de los casos huyeron de aldeas aisladas hacia capitales de distrito y, a menudo, desde allí hacia la capital Dili. | UN | وتشرد داخلياً ما يقدر ب000 60 نسمة، فر معظمهم من القرى المعزولة إلى مدن المقاطعات وإلى العاصمة ديلي في معظم الأحيان. |
La falta de acceso a la educación reproduce un ciclo de pobreza que con frecuencia sufren de manera más intensa las comunidades minoritarias. | UN | وعدم توفر فرص الحصول على التعليم يطيل أمد دورة الفقر التي تكون وطأتها أكبر على مجتمعات الأقليات في معظم الأحيان. |
con frecuencia, la preparación de los fundamentos conceptuales y técnicos que posibilitan las deliberaciones detalladas constituye por sí misma una prenegociación. | UN | وفي معظم الأحيان يمثل إعداد القاعدة المفاهيمية والتقنية الذي تيسره المناقشات المتعمقة في حد ذاته تفاوضاً مسبقاً. |
En comparación con las mujeres del mismo grupo de edad, los jóvenes tienden a trabajar más frecuentemente en puestos de jornada completa, sobre la base de contratos de empleo de largo plazo. | UN | وبالمقارنة مع النساء في نفس الفئة العمرية، يميل الشبان إلى العمل في معظم الأحيان على أساس التفرغ بعقود عمل طويلة الأجل. |
Sin embargo, a menudo el acceso a algunas regiones críticas caracterizadas por la dificultad del terreno o la dispersión de la población se ve obstaculizado. | UN | إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان. |
El resultado es una serie de carreras regionales de armamentos, principalmente en partes inestables del mundo. | UN | وتكون النتيجة سلسلة من سباقات التسلح على المستوى الإقليمي، في معظم الأحيان في أجزاء هشة من العالم. |
La teoría económica suele seguir los pasos de la realidad política. | UN | وتقتدي عملية وضع النظريات الاقتصادية في معظم الأحيان بالواقع السياسي. |
Los exámenes de los progresos realizados en la consecución de los productos en los plazos fijados son, en su mayoría, ad hoc. | UN | فاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ النواتج قياسا على المهلات الزمنية يتم في معظم الأحيان لحالات بعينها. |
Los proyectos se ejecutaron, en su mayor parte, de manera oportuna, previsible y eficiente en función de los costos. | UN | وتم تنفيذ المشاريع في معظم الأحيان في الوقت المناسب وبطريقة قابلة للتنبؤ وفعالة من حيث التكلفة. |
Según el UNICEF, los huérfanos del SIDA suelen ser expulsados de sus casas después de morir sus padres, y parientes cercanos toman posesión de los bienes. | UN | ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون. |
También pueden ser invitadas a cometer suicidio por la familia y, en muchos casos, lo cometen. | UN | بل قد تدعوهن الأسرة إلى الانتحار أيضاً، وينتحرن بالفعل في معظم الأحيان. |
muchas veces cometen estos actos de violencia los agentes del Estado o al menos éstos las fomentan o las toleran. | UN | ويقع هذا العنف في معظم الأحيان على يد أعوان الدولة أو على الأقل لأنهم يشجعونه أو يبيحونه. |
:: Los abusos físicos en las relaciones íntimas se acompañan casi siempre de graves abusos psicológicos y verbales | UN | :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة |
Las dos sustancias fiscalizadas que se consumen con mayor frecuencia son el alcohol y la marihuana. | UN | وأضاف أن المادتين المراقبتين الأكثر استهلاكا في معظم الأحيان هما الكحول والماريجوانا. |
Desgraciadamente, con demasiada frecuencia no se ha reconocido a la institución esa función, o ésta ha sido descuidada o considerada de baja prioridad por la institución. | UN | ومما يؤسف له أن هذه المؤسسات لم يُسنَد إليها في معظم الأحيان هذا الدور أو تجاهلته أو أولته أولوية دنيا. |
En la agricultura, las mujeres trabajan sobre todo en la cosecha de algodón. | UN | وفي الزراعة تعمل النساء في معظم الأحيان في جمع القطن. |