"معظم المشاكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayoría de los problemas
        
    • la mayor parte de los problemas
        
    • muchos de los problemas
        
    • mayoría de esos problemas
        
    • mayor parte de los problemas de
        
    • mayor parte de los problemas que
        
    La solución de la mayoría de los problemas existentes y la decisión de realizar la puesta en servicio en forma paralela al trabajo de construcción permitieron adelantar la fecha fijada para la entrada en funcionamiento del hospital. UN وحل معظم المشاكل القائمة، والقرار بمواصلة التحضيرات بموازاة البناء، وضع في الواجهة الموعد المستهدف لتشغيل المستشفى.
    la mayoría de los problemas mundiales son persistentes, difíciles de resolver y se resisten a los viejos enfoques. UN إن معظم المشاكل العالمية مشاكل مستمرة ومستعصية على الحل ويتعذر على النهج القديمة حلها.
    Ya se ha hecho evidente que la mayoría de los problemas de alcance mundial están relacionados con el empeoramiento del medio ambiente. UN وسبق أن أصبح من الواضح أن معظم المشاكل العالمية مرتبطة بتدهور البيئة.
    la mayor parte de los problemas que afligen a la comunidad mundial discutidos en esta Asamblea en años anteriores sigue en la misma situación. UN إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير.
    la mayor parte de los problemas podrían evitarse imponiendo una responsabilidad personal de los traductores, los revisores e incluso los mecanógrafos. UN وإنه يمكن تلافي معظم المشاكل بتحميل المترجمين والمراجعين وحتى الطابعين مسؤولية شخصية.
    En principio, la mayoría de los problemas deberán solucionarse mediante este proceso y a este nivel. UN ومبدئيا، ستكون معظم المشاكل قابلة للتسوية من خلال هذه العملية وعلى هذا الصعيد.
    Se ha resuelto la mayoría de los problemas relacionados con el plan de distribución y la capacidad de la Sección de Procesamiento de Contratos para hacer frente al volumen de trabajo. UN وتم حل معظم المشاكل المتعلقة بخطة التوزيع، وحجم عبء العمل في قسم تجهيز العقود.
    499. En Jersey hay alimentos más que suficientes, y la mayoría de los problemas de nutrición surgen por exceso, no por carencias. UN يتوافر الغذاء في جيرسي بما فيه الكفاية، وتتصل معظم المشاكل الغذائية بالإفراط في الطعام أكثر مما تتصل بنقصه.
    la mayoría de los problemas se resolvieron a distancia y se reunieron estadísticas y se presentaron informes al respecto. UN وتم حل معظم المشاكل عن بعد، كما تم جمع الإحصاءات والإبلاغ عنها.
    la mayoría de los problemas detectados están relacionados con el deseo de los oportunistas de reclamar tierras usando a las comunidades como instrumento. UN وتتعلق معظم المشاكل بأراضي استغل الانتهازيون المجتمع المحلي فيها كأداة للمطالبة بها.
    La movilidad, como la mayoría de los problemas de los países en desarrollo, más que una cuestión de dinero o tecnología, es una cuestión de igualdad, equidad. TED التنقل، مثل معظم المشاكل الأخرى في البلدان النامية، أكثر من كونها مسألة مال أو تكنولوجيا، هي مسألة مساواة وإنصاف.
    Finalmente se dio cuenta de que la mayoría de los problemas vinieron por error del equipo, y llegó a reconocer su propia competencia. TED في النهاية، أدركت أن معظم المشاكل أتت من تعطل المعدات، واعترفت بكفاءتها.
    Si usted no sabe que, tal vez yo no soy la persona con la mayoría de los problemas en la habitación. Open Subtitles إذالمتكنتعرفهذا, ربما أنا لست الشخص الذي معه معظم المشاكل في الحجرة
    179. En Jersey hay alimentos de sobra y la mayoría de los problemas de nutrición surjen por exceso, no por carencias. UN ١٧٩- يتوافر الغذاء في جيرسي بما فيه الكفاية فعليا وتتصل معظم المشاكل الغذائية باﻹفراط في الطعام أكثر مما تتصل بنقصه.
    Se reconoce no sólo que el nivel nacional es el más importante para la coordinación, sino también que la mayoría de los problemas graves relacionados con la falta de coordinación se manifiestan a ese nivel. UN ومن المعترف به أنه لا يجري التركيز على البلد فحسب ﻷغراض التنسيق، بل إن معظم المشاكل الهامة المتصلة بعدم وجود تنسيق تظهر على هذا المستوى.
    la mayor parte de los problemas ambientales tienen sus orígenes en el proceso de desarrollo, o en sus fallas, y esos problemas sólo se pueden resolver mejorando la gestión de ese proceso. UN وتكمن جذور معظم المشاكل البيئية في عملية التنمية أو في فشلها ولن يمكن حل تلك المشاكل إلا عن طريق تحسين إدارة العملية.
    El Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, sin embargo, dejaba fuera de su ámbito de aplicación la mayor parte de los problemas que planteaba la transferencia de tecnología. UN إلا أن معظم المشاكل الناشئة عن نقل التكنولوجيا بقيت خارج نطاق اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    la mayor parte de los problemas observados en las elecciones celebradas en la República se relacionan con el bajo nivel de conocimientos de los ciudadanos sobre la legislación electoral. UN وهنا، فإن معظم المشاكل التي تؤثر في مجرى الانتخابات تتصل بقلة إلمام المواطنين بالشروط القانونية للانتخابات البرلمانية.
    John suele identificar la mayor parte de los problemas a tiempo. Open Subtitles يتعرف جون علي معظم المشاكل في خلال وقت مناسب
    La FICSA está convencida de que si la nueva metodología se hubiera elaborado con la participación de las tres partes en un pie de igualdad muchos de los problemas actuales, si no todos, podrían haberse evitado. UN والاتحاد مقتنع بأنه لو قامت اﻷطراف الثلاثة على قدم المساواة بتصميم المنهجية الجديدة ﻷمكن تجنب معظم المشاكل أو كلها.
    La mayoría de esos problemas guarda relación con la falta de datos de actividad para estimar las emisiones en algunos sectores o la no disponibilidad de datos de actividad adecuados a las necesidades en materia de información de acuerdo con las Directrices del IPCC. UN وتتصل معظم المشاكل بالافتقار إلى بيانات أنشطة لتقدير الانبعاثات في بعض القطاعات أو عدم توفر بيانات أنشطة تلائم احتياجات الإبلاغ تمشيا مع المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي.
    Teniendo en cuenta el carácter transfronterizo de la mayor parte de los problemas de seguridad en la subregión y la necesidad de ofrecer respuestas comunes y concertadas, el Comité volvió a recomendar vivamente una cooperación y concertación más intensas entre las fuerzas de seguridad de los países del África central, especialmente en el ámbito de reuniones periódicas y la organización de operaciones conjuntas. UN وإدراكا منها أن معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية تتسم بطابع يتخطى حدود الدولة الواحدة، وأنه من الضروري إيجاد حلول مشتركة ومتضافرة، فإن اللجنة أوصت بشدة ومجددا بتكثيف التعاون والتضافر بين قوات أمن بلدان وسط أفريقيا، لا سيما من خلال إجراء لقاءات دورية وتنظيم عمليات مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more