"معقدة وصعبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • compleja y difícil
        
    • complejas y difíciles
        
    • complejos y difíciles
        
    • complejo y difícil
        
    En el debate internacional sobre la celebración de tal acuerdo, la cuestión de la verificación resultó compleja y difícil. UN وفي النقاش الدولي الرامي إلى إبرام مثل هذا الاتفاق اتضح أن مسألة التحقق من الاتفاق مسألة معقدة وصعبة.
    La transición de dimensiones históricas acaecida en Hungría durante el decenio pasado ha sido, a nivel interior, una experiencia compleja y difícil para la población del país. UN إن التحول التاريخي الذي حصل داخليا في هنغاريا طـــوال العقد الماضي هو تجربة معقدة وصعبة مر بها سكان البلاد.
    Las negociaciones que llevaron al Protocolo II enmendado fueron complejas y difíciles. UN وكانت المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني المنقح معقدة وصعبة.
    Como todos sabemos, las negociaciones de un Protocolo II revisado fueron complejas y difíciles. UN وكما نعلم جميعا كانت المفاوضات من أجل عقد البروتوكول الثاني المنقح معقدة وصعبة.
    9. El Secretario General admite que Myanmar se enfrenta a complejos y difíciles problemas en su transición a la democracia y en su búsqueda de la reconciliación nacional. UN 9- يقر الأمين العام بأن ميانمار تواجه تحديات معقدة وصعبة خلال تحولها إلى الديمقراطية وسعيها لتحقيق المصالحة الوطنية.
    87. Por lo que se refiere a la cuestión de la totalidad de los gastos adicionales convenidos, el Comité llegó a la conclusión de que sus diversos aspectos eran complejos y difíciles y que, por lo tanto, había que seguir examinándolos. UN ٨٧- وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، خلُصت اللجنة إلى أن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية معقدة وصعبة وأن ثمة حاجة بالتالي إلى إجراء مزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع.
    Si bien se han realizado progresos considerables en el anterior período de sesiones, este tema sigue siendo igualmente complejo y difícil. UN ولئن كان قد أحرز تقدم يحظى بالتقدير في دورة العام الماضي، فإن هذه المسألة لا تزال معقدة وصعبة.
    Sr. Presidente: La tarea que le queda por realizar es compleja y difícil. UN فالمهمة التي تنتظركم، سيدي الرئيس، معقدة وصعبة.
    Otro objetivo es presentar la situación en el Iraq desde el punto de vista de los derechos humanos y promover el control y la rendición de cuentas en una situación compleja y difícil. UN ويهدف التقرير أيضاً إلى عرض الحالة في العراق من زاوية حقوق الإنسان، وتشجيع المراقبة والمساءلة في حالة معقدة وصعبة.
    La situación de las mujeres en la zona rurales es muy compleja y difícil, debido a la gran pobreza que las afecta. UN وحالة النساء الريفيات معقدة وصعبة للغاية، بالنظر إلى حالة الفقر المدقع التي يوجدن فيها.
    Los miembros convinieron en que la cuestión que habían de examinar era compleja y difícil y en que el tiempo de que se disponía en el marco de esa sesión no era suficiente para celebrar las deliberaciones necesarias. UN واتفق الأعضاء على أن المسألة المطروحة معقدة وصعبة على السواء، وأنها تحتاج إلى وقت أطول لمناقشتها مما تتيحه الدورة.
    Pero, al mismo tiempo, la reducción del riesgo es una tarea compleja y difícil, con muchos componentes y maneras de abordarla. UN وفي الوقت ذاته، يبدو أن الحد من المخاطر مهمة معقدة وصعبة. وثمّة مداخل ومكونات كثيرة.
    No obstante, la defensa activa contra misiles plantea cuestiones complejas y difíciles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    No obstante, la defensa activa contra misiles plantea cuestiones complejas y difíciles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    14. A raíz del aumento de ese tipo de operaciones, un número cada vez mayor de personas se encuentra en situaciones complejas y difíciles que comprometen su seguridad. UN ١٤ - وأضاف قائلا إنه نظرا للزيادة في تلك العمليات، وجد مزيد من اﻷشخاص أنفسهم وسط حالات معقدة وصعبة تعرض سلامتهم للخطر.
    7. Las modificaciones del ordenamiento jurídico en el Brasil son complejas y difíciles de realizar. UN 7- والتغييرات في الإطار القانوني في البرازيل معقدة وصعبة التحقيق.
    Se están desplegando esfuerzos perseverantes para fomentar la interacción entre la Unión Africana y las Naciones Unidas, para que se aborden de manera efectiva esas situaciones a menudo complejas y difíciles. UN وتُبذل جهود حثيثة لتنشيط التفاعل بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، بغية التعامل بفعالية مع هذه الأوضاع التي تبدو معقدة وصعبة غالبا.
    Ésa no es razón suficiente para adoptar un régimen nuevo que sólo se funda en esperanzas y suposiciones, cuyas ventajas ni siquiera han sido verificadas por el sector privado y al que le resultaría aún más difícil adaptarse a las necesidades de una organización multilateral que plantea problemas complejos y difíciles en un contexto multicultural. UN واستطردت قائلة إن هذا لا يبرر اعتماد نظام جديد مبني على مجرد الآمال والافتراضات، علما بأن القطاع الخاص نفسه لم يتأكد من مزاياه، بل إنه نظام سيلقى صعوبة أكبر في تلبية احتياجات منظمات متعددة الأطراف تعالج مشاكل معقدة وصعبة في إطار متعدد الثقافات.
    El Secretario General admite que la Unión de Myanmar se enfrenta a complejos y difíciles problemas en su transición a la democracia y en su búsqueda de la reconciliación nacional. UN 12 - يقر الأمين العام بأن اتحاد ميانمار يواجه تحديات معقدة وصعبة خلال تحوله إلى الديمقراطية وسعيه وراء المصالحة الوطنية.
    f) En cuanto a la totalidad de los gastos adicionales convenidos, el Comité llegó a la conclusión de que sus diversos aspectos eran complejos y difíciles y que, por consiguiente, había que seguir examinándolos. UN )و( وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، خلُصت اللجنة إلى أن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية معقدة وصعبة وأن ثمة حاجة بالتالي إلى إجراء مزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع.
    Reconocemos que el proceso de reforma del Consejo de Seguridad es complejo y difícil como consecuencia de la diversidad de percepciones que sobre el mismo tienen los Estados Miembros. UN ونعترف أن عملية إصلاح مجلس الأمن معقدة وصعبة وذلك نتيجة لتشعب آراء الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    Durante el año 2002 varios factores de orden político, militar, económico y social crearon un contexto nacional complejo y difícil. UN 5- ثمة عوامل سياسية وعسكرية واقتصادية واجتماعية شتى أفضت إلى حالة معقدة وصعبة في كولومبيا في عام 2002.
    Además, se informó a la Comisión de que, si bien el entorno sociopolítico y de seguridad ha mejorado de manera significativa, la ONUCI sigue operando en un entorno complejo y difícil. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت اللجنة بأنه على الرغم من التحسن الكبير في البيئة الاجتماعية والسياسية والأمنية، لا تزال العملية تعمل في بيئة معقدة وصعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more