Reafirmaron solemnemente su condena inequívoca a toda forma de apoyo político, diplomático, moral o material al terrorismo. | UN | وأكد رؤساء الدول أو الحكومات بقوة استنكارهم القاطع ﻷي تأييد سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي لﻹرهاب. |
Reiteraron solemnemente que condenaban de forma inequívoca todo apoyo político, diplomático, moral o material al terrorismo. | UN | وأكدوا رسميا من جديد استنكارهم القاطع ﻷي تأييد سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي لﻹرهاب. |
El artículo 34 garantiza la inviolabilidad de la persona humana y proscribe toda forma de violencia física o moral o de atentado contra la dignidad. | UN | وتكفل المادة ٤٣ عدم انتهاك حرمة اﻹنسان، وتحظر أي عنف بدني أو معنوي أو أي مساس بالكرامة. |
Por lo tanto, la República de Armenia no tiene ningún derecho moral ni jurídico a presentar quejas ante las Naciones Unidas en la Conferencia ni en su informe nacional sobre la aplicación del Programa de Acción de Almaty. | UN | وبالتالي، فإن جمهورية أرمينيا لا تملك أي حق معنوي أو قانوني لكي تتظلم أمام علم الأمم المتحدة خلال أعمال المؤتمر وفي إطار تقريرها الوطني عن تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
La Srta. Caswell está donde no puedo prestarle apoyo, ni moral ni de otro tipo. | Open Subtitles | الأنسة "كاسويل" هي بالمكان الذي يمكن أن لا اقترض أي دعم معنوي أو خلاف ذلك. |
Si tuvieran motivo de queja, pueden recurrir a los tribunales para solicitar una compensación por los daños morales o materiales que puedan haber sufrido. | UN | وإذا كان لدى المرأة سبب للشكوى تستطيع أن تقدم طلباً إلى المحكمة لتعويضها عن أي ضرر معنوي أو مادي لحق بها. |
Reafirmamos solemnemente la condena inequívoca de cualquier apoyo político, diplomático, moral o material al terrorismo. | UN | ونؤكد من جديد رسميا إدانتنا القاطعة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي يقدم لﻹرهاب. |
Es más, todos los Estados deben abstenerse de dar apoyo político, diplomático, moral o material al terrorismo y deben velar por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los terroristas, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على جميع الدول أن تمتنع عن أن توفر للإرهاب أي دعم سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي، وأن تكفل عدم إساءة استعمال مركز اللاجئ من قبل الإرهابيين، وذلك طبقا لمبادئ القانون الدولي. |
Dadas las consecuencias derivadas del tratado y del papel del Comité en el ámbito de las comunicaciones individuales, la naturaleza de los dictámenes no es moral o ética, sino efectivamente jurídica. | UN | ونظراً للنتائج المرتبطة بالمعاهدات وبالدور المناط باللجنة في مجال البلاغات الفردية، فإن نتائج التحقيق ليست ذات طابع معنوي أو أخلاقي، وإنما هي ذات طابع قانوني حقاً. |
Con todo, los ataques contra civiles palestinos pacíficos, sin restricción por consideraciones de orden moral o jurídico, aumentaron en violencia, respaldados por armas muy precisas y sofisticadas. | UN | غير أن الهجمات على المدنيين الفلسطينيين الآمنين، بدون أي اعتبار معنوي أو قانوني، ازداد وحشية، نتيجة استعمال أسلحة أكثر تعقيدا ودقة. |
Cuando había examinado al marido de la autora, no había observado ninguna lesión, y el Sr. Umarov no se había quejado de que nadie le hubiera maltratado ni hubiera ejercido presión moral o psicológica sobre él. | UN | وعندما أجرى فحصاً لزوج صاحبة البلاغ، لم يلاحظ أية إصابات، وأن السيد عمروف لم يشتك إليه من أن أي شخص أساء معاملته أو أخضعه لضغط معنوي أو نفساني. |
Con respecto a los menores que se encuentran en estado de abandono o en peligro moral o material o afectados por situaciones conflictuales, le corresponde orientar la acción ejecutiva de la comunidad para su protección y asistencia, realizando por sí, en su caso, y conforme a las leyes, todos los actos conducentes a tal objeto. | UN | وفيما يتعلق باﻷحداث المسيبين، أو اﻷحداث المعرضين لخطر معنوي أو مادي، أو اﻷحداث المتأثرين بحالات النزاع، ينبغي توجيه إجراءات المجتمع المحلي التنفيذية نحو حمايتهم بأن تُنفذ لذلك الغرض، على النحو الملائم، ووفقا للقانون كل التدابير التي تؤدي إلى هذا الهدف. |
Si de los estudios realizados resultare que el menor se halla abandonado, falto de asistencia, en peligro material o moral, o presenta problemas de conducta, el juez dispondrá definitivamente del mismo por auto fundado, previa audiencia de los padres, tutor o guardador. | UN | وإذا تبين من الدراسات التي أجريت أن الحدث مسيب أو يفتقر إلى الرعاية أو مهدد بخطر بدني أو معنوي أو يعاني من مشاكل سلوكية، يبت القاضي نهائيا في قضيته بحكم مسبب، بعد الاستماع إلى والديه أو وليه الشرعي أو الشخص القائم بحضانته. |
Cualquiera fuese el resultado de la causa, si de los estudios realizados apareciera que el menor se halla abandonado, falto de asistencia, en peligro material o moral, o presenta problemas de conducta, el juez dispondrá definitivamente del mismo por auto fundado, previa audiencia de los padres, tutor o guardador. | UN | وأيا كانت نتيجة الحالة، إذا تبين من الدراسات التي أجريت أن الحدث مسيب أو يحتاج إلى رعاية أو مهدد بخطر بدني أو معنوي أو يعاني من مشاكل سلوكية، فإن القاضي يفصل نهائيا في قضيته بحكم مسبب، بعد الاستماع إلى والديه أو وليه الشرعي أو الشخص القائم بحضانته. |
Si los funcionarios del Servicio de Seguridad de Ucrania violan los derechos y libertades de una persona en el ejercicio de sus funciones oficiales, la administración debe tomar medidas para restablecer dichos derechos y libertades, indemnizar todo daño moral o material que se haya causado y hacer que los culpables respondan de sus actos. | UN | وإذا قام مسؤولون في جهاز اﻷمن اﻷوكراني بانتهاك حقوق أو حريات اﻷفراد لدى ممارستهم لوظائفهم الرسمية، يتعين على اﻹدارة التي يتبعونها أن تتخذ إجراءات ﻹعادة هذه الحقوق والحريات، وللتعويض عن أي ضرر معنوي أو مادي ينتج عن ذلك ولمحاسبة المذنبين. |
51. Con respecto a las víctimas de violencia en zonas rurales, dice que cualquier tipo de violencia -- física, moral o psicológica -- es punible en virtud del Código Penal. | UN | 51 - وفيما يتعلق بضحايا العنف في المناطق الريفية، قال إن من يرتكب أي شكل من أشكال العنف - جسدي أو معنوي أو نفسي - يعاقب بموجب القانون الجنائي. |
39. En respuesta a una pregunta de Italia, la delegación dijo que, con arreglo a la ley, en particular la nueva Ley de extranjería, un cónyuge podía permanecer en Liechtenstein después de la disolución de un matrimonio de duración inferior a cinco años si había sufrido violencia física, moral o sexual. | UN | 39- ورداً على سؤال طرحته إيطاليا، أشار الوفد إلى أن الزوجة تستطيع، بموجب القانون، لا سيما قانون الأجانب الجديد، البقاء في ليختنشتاين بعد طلاقها من زوج دام زواجها به أقل من خمس سنوات، في حالة تعرض هذه الزوجة لعنف بدني أو معنوي أو جنسي. |
En lo que respecta a los interrogatorios, el Tercer Convenio de Ginebra dispone asimismo que " no se podrá infligir a los prisioneros de guerra tortura física o moral ni presión alguna para obtener datos de la índole que fueren. | UN | وفيما يتعلق بالاستجواب، تنص اتفاقية جنيف الثالثة أيضا على أنه " لا يجوز ممارسة أي تعذيب بدني أو معنوي أو أي إكراه على أسرى الحرب لاستخلاص معلومات منهم من أي نوع. |
La determinación del sexo del feto mediante la ecografía, la amniocentesis y la fecundación in vitro ha agravado esta situación, si bien ningún principio legal, moral ni ético apoya el uso de esos procedimientos para la determinación del sexo. | UN | وأدى تحديد جنس الجنين بواسطة التصوير التفرُّسي بالموجات فوق الصوتية، وبزل السائل الأمنيوني، والإخصاب الأنبوبي، إلى تفاقم هذه الحالة، مع أنه لا يوجد مبدأ قانوني أو معنوي أو أخلاقي يؤيد هذه الإجراءات لتحديد نوع الجنس. |
Los terroristas no tienen ninguna obligación moral ni jurídica, ya que son criminales y deben ser tratados como tales; en cambio, el Estado tiene el deber de hacer reinar la seguridad y el estado de derecho, y de defender a la población respetando las normas constitucionales y jurídicas. | UN | وإذا لم يكن الارهابيون مقيدون بأي التزام معنوي أو قانوني ﻷنهم مجرمون - وينبغي أن يعاملوا بصفتهم هذه - فإن الدولة، في المقابل، عليها واجب توفير اﻷمن وسيادة القانون والدفاع عن السكان على أساس من احترام القواعد الدستورية والقانونية. |
9. Según la legislación laboral, toda persona que tenga un contrato de empleo con el Estado, una entidad local o un organismo público semiautónomo puede recurrir a la justicia para resarcir los daños materiales, morales o de otro tipo que haya sufrido. | UN | 9 - وبموجب قانون العمل، يحق لأي شخص يعمل بموجب عقد عمل لدى الدولة أو السلطات المحلية أو هيئة عامة شبه مستقلة التماس جبر قانوني عن أي ضرر مادي أو معنوي أو أي ضرر آخر يلحق به. |
Dado que predomina la cultura de la vergüenza y el encubrimiento de los delitos cometidos en el seno de la familia, si una muchacha o mujer revela esta discriminación se expone a sanciones sociales, ya sean simbólicas, morales o físicas. | UN | 104-2- هيمنة ثقافة العيب والتستّر على الأخطاء التي تُرتكب داخل الأسرة؛ إن إعلان المرأة/الفتاة عن ذلك التمييز يعرّضها لعقاب اجتماعي (رمزي أو معنوي أو مادي). |