Durante la ocupación militar armenia del 20% de nuestro territorio, miles de nuestros compatriotas han muerto o han quedado discapacitados. | UN | وخلال الاحتلال اﻷرميني ﻟ ٢٠ في المائة من أراضينا، تعرض اﻵلاف من مواطنينا للقتل أو أصبحوا معوقين. |
El programa facilita que las mujeres que se ocupan de niños discapacitados o miembros ancianos de su familia regresen al mercado laboral. | UN | وهذا البرنامج يمكِّن المرأة التي ترعى أطفالا معوقين أو مسنين من أفراد الأسرة من الدخول ثانية في سوق العمل. |
Se reconocía que este sistema de cupos no funcionaba como se pretendía, ya que no todos los empleados que podían acogerse a él estaban registrados como discapacitados. | UN | واعترف اجمالا بأن نظام الحصص لا يسير وفق ما كان معتزما له، ﻷن الموظفين المستحقين ليسوا كلهم مسجلين بصفة معوقين. |
La convención debería establecer un comité de expertos, integrado por personas con discapacidad, a fin de supervisar y evaluar su aplicación. | UN | ودعت إلى أن تنشئ الاتفاقية لجنة خبراء تتألف من معوقين كي ترصد وتقيـِّم التنفيذ. |
Deberían elaborarse programas para asistir a las mujeres que han quedado discapacitadas o que deben atender a personas discapacitadas. | UN | كذلك، يتوجب وضع برامج لمساعدة المرأة التي تصبح معوقة أو التي يتعين عليها رعاية معوقين. |
El Comité observa con satisfacción que en el Parlamento de los Niños participan niños con discapacidades. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن برلمان الأطفال يضم أطفالاً معوقين. |
También necesitamos un apoyo adecuado para las familias con miembros discapacitados que se empeñan por vivir y trabajar independientemente en nuestra sociedad. | UN | ونحتاج أيضا الى دعم مناسب لﻷسر التي تضم أفرادا معوقين إذ أن هؤلاء يكافحون في سبيل أن يعيشوا ويعملوا مستقلين في مجتمعنا. |
También es muy elevado el nivel de pobreza de las familias con miembros discapacitados. | UN | وأن مستوى الفقر في اﻷسر التي تضم أفرادا معوقين مرتفع أيضا. |
Varios sobrevivientes también comunicaron que habían presenciado la matanza de tres hombres inermes y discapacitados, encontrados en uno de los refugios de la comunidad, y el ametrallamiento de una mujer de 56 años que se había quejado de tener una pierna adolorida. | UN | كما أبلغ عدد من الناجين أنهم قد شاهدوا مقتل ثلاثة رجال معوقين عزل عثر عليهم في أحد ملاجئ القرية، وقتل عجوز تبلغ من العمر ٥٦ عاما بنيران المدافع الرشاشة، ﻷنها اشتكت من التهاب في ساقها. |
Un motivo de particular inquietud es la suerte de la población serbia, principalmente discapacitados y ancianos, que han permanecido en esos sectores. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة مصير السكان الصرب الباقين الذين يتألفون أساسا من أشخاص معوقين ومسنين. |
Los centros de empleo tratan de llenar vacantes con mujeres solteras, viudas, mujeres con familia numerosa, mujeres con niños discapacitados o mujeres que han sido despedidas de sus empleos. | UN | وتحاول مراكز العمالة ملء الشواغر بالنساء العزبات واﻷرامل والنساء اللاتي لديهن أسر كبيرة، والنساء اللاتي لديهن أطفال معوقين أو النساء اللاتي سُرحن من العمل سابقا. |
32. También es necesario educar a los padres, que a menudo quedan al cuidado de sus hijos discapacitados aunque disponen de muy poca información. | UN | ٣٢ - والتثقيف لازم أيضا لﻵباء، الذين كثيرا ما يتركون للقيام برعاية أطفال معوقين مع ضآلة ما لديهم من المعلومات. |
Apoyo de familias con niños discapacitados en la Federación de Rusia. | UN | دعم اﻷسر التي لديها أطفال معوقين في الاتحاد الروسي. |
En los últimos cinco años ha aumentado en alrededor de 3.000 personas por año el número de discapacitados inscritos oficialmente. | UN | وعلى مدار السنوات الخمس الماضية، نما عدد الأشخاص المسجلين رسميا على أنهم معوقين بنحو 000 3 شخص سنويا. |
Chile también manifestó que estaba dispuesto a proponer a personas con discapacidad para ser elegidas en los órganos de vigilancia del cumplimiento de los tratados. | UN | كما أعربت شيلي عن اعتزامها ترشيح معوقين لانتخابات هيئات رصد المعاهدات. |
A continuación se inaugurará en el vestíbulo de los visitantes una exposición de obras de arte realizadas por personas con discapacidad. | UN | وسيعقب ذلك افتتاح معرض فني لأشخاص معوقين في ردهة الزوار. |
La mayor parte de mujeres deben combinar el trabajo económicamente productivo con el cuidado de sus hijos, o el de personas discapacitadas o personas de edad. | UN | إذ يتعين على غالبية النساء الجمع بين العمل المنتج اقتصاديا وبين رعاية أطفالهن ومن لديهن من معوقين أو مسنين. |
Tengo cuatro personas discapacitadas en casa, mi padre y dos de mis hermanos, de resultas de su detención, y mi madre. | UN | ودرست الطب، ولدي أربعة معوقين في المنزل، والدي واثنين من أشقائي كنتيجة لاحتجازهم، ووالدتي. |
El Comité observa con satisfacción que en el Parlamento de los Niños participan niños con discapacidades. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن برلمان الأطفال يضم أطفالاً معوقين. |
Peggy O'Dell iba en silla de ruedas y salió corriendo delante de un camión. | Open Subtitles | بيجي اوديل ربطت في كرسي معوقين لكنها ركضت امام شاحنة |
La familia continúa siendo la institución fundamental de cuidado, porque se ocupa de sus miembros jóvenes y de los que son ancianos, los enfermos o los impedidos. | UN | وما زالت اﻷسر مؤسسات الرعاية اﻷساسية. فهي التي ترعى أفرادها سواء كانوا صغارا أم مسنين، مرضى أو معوقين. |
Madres de inválidos desde la infancia | UN | الإعانات الممنوحة لأمهات أطفالٍ معوقين منذ الطفولة |
Otras mujeres que descubren que su hijo puede tener una discapacidad optan por el aborto en lugar de la vida. | UN | كما أن أخريات يكشفن أن أطفالهن قد يكونوا معوقين يؤثرن الإجهاض على الحياة. |
f) Presentación del Premio del Primer Ministro al mejor empleador de personas discapacitadas y al mejor empleado discapacitado; | UN | )و( تقديم جائزة رئيس الوزراء إلى أفضل رب عمل يستخدم معوقين وإلى أفضل موظفين معوقين؛ |
Además, los hijos, hermanos y nietos del difunto tienen derecho a recibir una pensión, independientemente de su edad, si han sufrido la discapacidad antes de cumplir 18 años. | UN | وفي نفس الوقت يحصل الأولاد والأخوات والأخوة والأحفاد على الحق في المعاش، بصرف النظر عن السن، إذا أصبحوا معوقين قبل سن 18 سنة. |
Desde septiembre de 2000 han continuado las graves violaciones del derecho internacional humanitario por parte de las fuerzas de ocupación israelíes, y más de 200 mujeres y 600 niños han sido muertos, con miles de heridos o lisiados. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2000، ظلت قوات الاحتلال الإسرائيلية تنتهك القانون الإنساني الدولي بشكل خطير ودون هوادة، ولقي أكثر من 200 امرأة و 600 طفل حتفهم، في حين أصيب آلاف آخرون أو أصبحوا معوقين. |