Nuestros niños necesitan asistencia para desarrollar todo su potencial si queremos que puedan participar de manera significativa en un mundo globalizado. | UN | إن أطفالنا محتاجون إلى المساعدة لتنمية جميع إمكانياتهم إذا أردنا لهم أن يشاركوا مشاركة ملموسة في دنيا معولمة. |
En un mundo globalizado la existencia de asimetrías económicas enormes es un factor de tensión y conflicto permanente. | UN | في دنيا معولمة يصبح وجود أوجه عدم تماثل كبيرة في المجال الاقتصادي عاملا للتوتر والصراع الدائمين. |
Esos retos se agravan en un ambiente económico internacional competitivo, liberalizado y globalizado y con el aumento de la incidencia de los desastres naturales más devastadores. | UN | وهي تتعاظم في بيئة اقتصادية دولية معولمة ومحررة وتنافسية مع زيادة حدوث كوارث طبيعية أكثر تدميرا. |
Ello es fundamental, puesto que las cuestiones de seguridad, como muchas otras cuestiones en el mundo contemporáneo, se han mundializado verdaderamente y afectan a la vida de todos. | UN | وهذا أمر حيوي نظراً إلى أن قضايا اﻷمن، مثل قضايا عديدة أخرى في العالم المعاصر، أصبحت معولمة حقاً وتمس حياة كل شخص. |
Se dedican a atender las necesidades de sus miembros, compitiendo con éxito en mercados globalizados. | UN | فهي مكرسة للوفاء باحتياجات أعضائها عن طريق التنافس بنجاح في أسواق معولمة. |
Tienden a desarrollar sus actividades en sectores relativamente mundializados que requieren mucha tecnología, muchos capitales o amplios conocimientos de las técnicas de comercialización. | UN | وهي تتجه إلى العمل في صناعات معولمة نسبيا تتطلب تكنولوجيا شاملة أو رؤوس أموال أو مهارات تسويقية. |
La Conferencia Internacional de Seguimiento sobre la Financiación para el Desarrollo brinda una oportunidad de intensificar la cooperación en un entorno globalizado. | UN | وسوف يتيح مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية فرصة لزيادة التعاون في بيئة معولمة. |
En un mundo cada vez más globalizado, los desafíos que enfrentamos también se han globalizado. | UN | وفي عالم أصبح متزايد العولمة، أصبحت التحديات التي نواجهها معولمة أيضا. |
En el mundo globalizado de hoy, cuando hacemos frente a los problemas de los niños, somos plenamente conscientes de que se necesita contar con los esfuerzos conjuntos de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | عندما نواجه التحديات المتعلقة بالطفل، ندرك كل الإدراك أن الجهود المشتركة لجميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة لا بد منها في دنيا معولمة. |
Se trata de un nuevo espacio de debates en el seno de las Naciones Unidas tendiente a analizar la relación entre los procesos de mundialización y los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, en un mundo globalizado. | UN | وسيشكل هذا المحفل حيزاً جديداً للتداول في إطار الأمم المتحدة يهدف إلى تحليل العلاقة بين عملية العولمة وحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في بيئة معولمة. |
15. El Foro Social tiene por objeto central la comprensión de los derechos económicos, sociales y culturales en un mundo globalizado. | UN | 15- الموضوع الرئيسي للمحفل الاجتماعي هو تفهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيئة معولمة. |
C. Pobreza y extrema pobreza en un mundo globalizado | UN | جيم - الفقر والفقر المدقع في بيئة معولمة |
En el contexto de un entorno globalizado de servicios empresariales y de gestión durante las 24 horas, la subcontratación a los países en desarrollo representa un instrumento estratégico vital para un creciente número de empresas, cuyas economías financieras al respecto se estiman hasta en un 70%. | UN | يمثل التعاقد الخارجي على توفير الخدمات مع مورّدين من البلدان النامية، في سياق بيئة معولمة للأعمال التجارية والخدمات التي توفر على مدار الساعة، أداة استراتيجية أساسية لعدد متزايد من الشركات تتيح لها تحقيق وفورات مالية تزيد نسبتها على 70 في المائة. |
En las últimas décadas, el comercio de armas, que solía basarse principalmente en el contacto directo entre funcionarios públicos o agentes, ha pasado a depender en todas partes de la intervención de intermediarios privados, que operan en un entorno muy globalizado, a menudo desde múltiples puntos. | UN | 5 - وعلى مر العقود الأخيرة، شهد الاتجار بالأسلحة تحولا من الاتصال المباشر الذي يتم غالبا بين مسؤولين حكوميين أو وكلاء، إلى الاستعانة بشكل واسع الانتشار بوسطاء من القطاع الخاص، يعملون في أجواء معولمة بصفة خاصة وغالبا من مواقع متعددة. |
56. En un entorno económico cada vez más globalizado, los países con economías frágiles requieren la asistencia y los conocimientos especializados de la ONUDI para establecer su base económica. | UN | ٦٥ - ومضى قائلا ان البلدان ذات الاقتصادات الهشة ، في بيئة اقتصادية معولمة بشكل متزايد ، في حاجة الى مساعدات اليونيدو وخبراتها الفنية في عملية انشاء قاعدتها الاقتصادية . |
Esto ayudaría a construir unas estructuras suficientemente sólidas para poder operar adecuadamente en un sistema de comercio mundializado y liberalizado. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في بناء هياكل قوية بما فيه الكفاية لأداء مهامها على نحو سليم في بيئة معولمة ومحررة. |
La transferencia al exterior de actividades tales como la contabilidad y el archivo de datos y otros servicios electrónicos han dado también al sector un carácter mundial o mundializado parejo al de cualquier otro sector de la economía mundial. | UN | كما أن تكليف الغير بأنشطة مثل المحاسبة وإدخال البيانات وغيرها من الخدمات المتصلة بالحاسوب تجعل الصناعة تبدو عالمية أو معولمة مثل أي صناعة أخرى في الاقتصاد العالمي. |
Me preguntaría: " ¿Y mi Convención, todavía sigue viva? " Y yo tendría que decirle que sí, que todavía sigue muy viva. Se ha mundializado. | UN | إنه سيسألني " ماذا عن اتفاقيتي، أمازالت حية؟ " وسأجيبه أجل، إنها تنبض بالحياة وباتت معولمة. |
7. En la actualidad, el transporte internacional forma parte de diversos procesos de producción globalizados que requieren transacciones comerciales cada vez más fiables y puntuales. | UN | 7- تشكل التجارة الدولية اليوم جزءاً من عمليات إنتاجية معولمة شتى تتطلب أكثر من أي وقت مضى معاملات تجارية موثوقة تتم في الوقت المناسب. |
En el sector se han puesto de manifiesto muchas de las características comunes de otros servicios mundializados, entre ellas la adopción de disposiciones internacionales de cooperación y la formación de alianzas de diversas clases, junto con fusiones y adquisiciones en el plano interno, acompañadas por progresos de la tecnología de la información. | UN | ويُظهر القطاع كثيراً من الخصائص المشتركة مع قطاعات معولمة أخرى مثل وضع ترتيبات تعاونية دولية وإنشاء تحالفات من شتى الأنواع إلى جانب عمليات الاندماج والتملك الداخلية، وذلك بمساندة ما تحقق من إنجازات في تكنولوجيا المعلومات. |
Ahora es el momento de crear una política y una ética globalizadas a partir de las muchas experiencias y tradiciones culturales de los diferentes pueblos. | UN | ولقد حان الوقت الآن لوضع سياسة وأخلاقيات معولمة تستند إلى الخبرات والتقاليد الثقافية العديدة لشعوب العالم المختلفة . |