"معيناً" - Translation from Arabic to Spanish

    • determinada
        
    • determinado
        
    • cierto
        
    • cierta
        
    • específico
        
    • específica
        
    • concreta
        
    • designado
        
    • concreto
        
    • designada
        
    • designados
        
    • determinados
        
    • particular
        
    • en especial
        
    • nombramiento
        
    Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. UN ويمكن أن يتأثر أيضاً حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق ديناً معيناً برجل لا دين له أو من دين مختلف.
    En ese contexto, las transacciones superiores a determinada cantidad deberán realizarse a través del sistema financiero. UN واستناداً إلى هذه المعلومات الأساسية، ينبغي الإلزام بإجراء المعاملات التي تتجاوز حداً معيناً عبر النظام المالي.
    Hay violación por un Estado de una obligación internacional que le exige observar un comportamiento específicamente determinado cuando el comportamiento de ese Estado no está en conformidad con el que de él exige esa obligación. UN تنتهك الدولة التزاماً دولياً يتطلب منها مسلكاً معيناً حين يكون تصرف هذه الدولة غير مطابق لما يتطلبه منها ذلك الالتزام.
    Pero la verdad es que, cada una está parpadeando... cierto número de veces por segundo. Open Subtitles لكن في الحقيقة، كل صورة تومض عدداً معيناً من المرات في كل ثانية
    La falta de esta voluntad o consentimiento entraña que existe cierta medida de coacción. UN ويعني عدم وجود تلك اﻹرادة أو الرضا أن هناك قدراً معيناً من القسر.
    Subrayó que cada situación prolongada exigía adoptar un enfoque específico y que las soluciones debían buscarse más que nada en la esfera política. UN وأكد أن كل وضع من أوضاع اللجوء المطولة يتطلب نهجاً معيناً وأنه ينبغي السعي إلى إيجاد حلول في المجال السياسي أساساً.
    Por lo tanto, es necesaria una disposición específica que trate esa situación. UN ومن ثم فإن الأمر يتطلب نصاً معيناً ليشمل تلك الحالة.
    Los ciudadanos de Mongolia pagan una determinada cantidad de dinero por algunos exámenes solo en las clínicas de tercer nivel. UN ويسدد المواطن المنغولي مبلغاً معيناً بالنسبة إلى البعض من الاختبارات الطبية فقط بمصحات المستوى الثالث.
    Y estos electrones, al fluir, colisionan con los átomos y en estas colisiones pierden una determinada cantidad de energía. TED و هذه الالكترونات و بينما تتدفق، تصطدم بالذرات، و في هذه التصادمات تخسر الإلكترونات كمّاً معيناً من الطاقة.
    Después de todo, el término contraproducente significa que las delegaciones que han adoptado una determinada posición no desean en realidad conseguir resultados constructivos. UN فعبارة " يأتي بنتائج عكسية " تعني ضمناً أن الوفود التي اتخذت موقفاً معيناً إنما ترغب حقاً في التوصل إلى نتائج بناءة.
    A este respecto, los artículos 20 y 21, aprobados en primera lectura, cumplían una finalidad útil, puesto que permitían establecer una obligación como norma primaria, que exigía determinado comportamiento aunque el resultado siguiera siendo incierto. UN وتؤدي في هذا الصدد المادتان 20 و21، بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى، هدفاً هو إتاحة وضع الالتزام في شكل قاعدة أولية تصف سلوكاً معيناً حتى إذا ظلت النتيجة غير مؤكدة.
    Del análisis de los diversos regímenes de responsabilidad (liability) e indemnización se desprendía que todos establecían un umbral determinado como base de la aplicación del régimen. UN وأثبت كشف مختلف نظم المسؤولية والتعويض أنها تقر جميعاً حداً أدنى معيناً كأساس لتطبيق النظام؛
    para las personas que habitan en viviendas de alquiler, con ingresos por debajo de un nivel mínimo determinado; UN لفائدة الأشخاص الذين أبرموا عقوداً لإيجار مساكن والذين يبلغ دخلهم حداً أدنى معيناً أو يقل عن ذلك الحد؛
    En esa ley habría también que definir la función y las atribuciones del organismo supervisor y garantizar a éste un cierto grado de independencia. UN وينبغي أن يحدد القانون أيضا دور هيئة اﻹشراف وسلطاتها بحيث يضمن لها قدراً معيناً من الاستقلال.
    Aunque es cierto que sólo se tratará de recomendaciones, la publicidad que se les dará hará que tengan cierta influencia. UN وإذا كان من الصحيح أن هذه اللجنة لن تقدم إلا توصيات، فإن الإعلام عن هذه التوصيات يمنحها تأثيراً معيناً.
    En virtud del artículo 194, el acusado puede solicitar en cualquier momento que se interrogue a los testigos que considere apropiados o que se lleve a cabo un procedimiento de investigación específico. UN وأجازت المادة 194 منه للمتهم في كل وقت أن يطلب سماع من يرى من الشهود أو يطلب إجراءً معيناً من إجراءات التحقيق.
    Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. UN وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة.
    Sin embargo, el Comité todavía no ha adoptado ninguna medida concreta para aplicar las diversas recomendaciones de los presidentes. UN بيد أنه لم تتخذ اللجنة إجراء معيناً حتى الآن لتنفيذ التوصيات المختلفة لرؤساء تلك الهيئات.
    Nombrar a un representante del Grupo de los Estados de Europa Occidental y otros Estados como Presidente designado de la Reunión de las Altas Partes Contratantes. UN تسمية ممثل لمجموعة أوروبا الغربية والمجموعات الأخرى رئيساً معيناً لاجتماع الأطراف المتعاقدة السامية.
    58. En algunos casos, los contratos corresponden a un proyecto concreto cuya ejecución total iba a durar meses o incluso años. UN 58- وكانت العقود تخص، في بعض الحالات، مشروعاً معيناً كان من المفترض أن يستغرق إنجازه أشهراً بل وسنوات.
    La responsabilidad de activar un plan total o parcialmente debe corresponder a una autoridad apropiada, de preferencia la autoridad de control designada. UN ويجب تفويض صلاحية تنفيذ جزء من الخطة أو كلها لسلطة مناسبة يُفضل أن تكون مراقباً معيناً لذلك.
    Además, hay 68 miembros designados y 27 miembros natos. UN وهناك كذلك 68 عضواً معيناً و27 عضواً بحكم المنصب.
    Si los hijos perciben ingresos por su cuenta mientras estudian, se suspende el derecho de los padres a las asignaciones si esos ingresos superan determinados topes. UN وإذا كان لدى اﻷطفال دخل خاص بهم أثناء التدريب ينتهي حق اﻵباء في الحصول على علاوات اﻷطفال إذا تجاوز هذا الدخل حداً أعلى معيناً.
    Debemos prestar particular atención a las dificultades especiales de los países en desarrollo. UN وينبغي أن نولي اهتماماً معيناً للصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية.
    ¿Alguien en especial? Open Subtitles أهناك شخصاً معيناً بذهنك؟
    En su decisión RC-2/1, la Conferencia de las Partes confirmó el nombramiento de 30 expertos designados por los gobiernos para integrar el Comité de Examen de Productos Químicos. UN وبموجب مقرر اتفاقية روتردام - 2/1، صدق مؤتمر الأطراف على تعيين 30 خبيراً حكومياً معيناً في لجنة استعراض المواد الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more