También es conveniente la implantación de reducción de impuestos para gastos tales como la atención de los niños a fin de alentar una alta tasa de participación. | UN | ومن المستحسن أيضا تقديم حسومات ضريبية على نفقات معينة مثل رعاية الطفولة بغية التشجيع على زيادة اﻹقبال عليها. |
Además deben darse ciertas condiciones básicas tales como estabilidad política y seguridad de los derechos de propiedad. | UN | إذ أنه يجب حقاً الوفاء بشروط أساسية معينة مثل الاستقرار السياسي وحقوق ملكية مضمونة. |
También tienen consecuencias para conceptos tales como las zonas libres de armas nucleares y las garantías negativas de seguridad correspondientes. | UN | كذلك فإن لها تداعياتها على مفاهيم معينة مثل المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وما يتعلق بها من ضمانات اﻷمن السلبية. |
Por otro lado, hay leyes contra la discriminación de grupos específicos como es el caso de las mujeres, los adultos mayores, los niños, y las personas con discapacidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة قوانين تحظر التمييز الممارس ضد فئات معينة مثل النساء والمسنين والأطفال والمعوقين. |
En África, hay determinados factores, como el nivel de educación, la edad, el estado civil y el origen étnico, que están vinculados con la migración del campo a la ciudad. | UN | وفي افريقيا ترتبط عوامل معينة مثل مستوى التعليم والسن والحالة الزواجية واﻷصل العرقي بالهجرة إلى المدن. |
- ¿Qué actividades están destinadas a categorías específicas como la mujer, la juventud, el sector privado, los círculos científicos y académicos y los medios de información? | UN | :: ما هي الأنشطة التي تستهدف فئات معينة مثل النساء والشباب والقطاع الخاص والدوائر العلمية والأكاديمية ووسائط الإعلام؟ |
En la mayor parte de esas intervenciones se mencionaron las situaciones de países o lugares concretos, como Bosnia y Herzegovina, Kosovo, Timor Oriental, Myanmar, Irlanda del Norte, el Perú, el Brasil, Nigeria, el Afganistán, Rwanda y Argelia. | UN | وفي معظم المداخلات أشير إلى حالات أو بلدان معينة مثل البوسنة والهرسك، وكوسوفو، وتيمور الشرقية، وميانمار، وأيرلندا الشمالية، وبيرو، والبرازيل، ونيجيريا، وأفغانستان، ورواندا، والجزائر. |
Esa asistencia comprende fondos para grupos especiales, como los discapacitados. | UN | وتشمل المساعدة تمويل فئات معينة مثل اﻷشخاص المعوقين. |
Estos trabajadores pueden disfrutar, proporcionalmente, de determinadas prestaciones tales como vacaciones, permiso por enfermedad y permiso por pérdida en la familia. | UN | ويمكن لهؤلاء العاملين التمتع، على أساس تناسبي، باستحقاقات معينة مثل إجازة العطلة والإجازة المرضية والإجازة في حالات الوفاة. |
El cónyuge supérstite puede perder estos derechos a consecuencia de determinados motivos, tales como la separación, el haber sido desheredado o la indignidad. | UN | ويجوز للزوج الباقي على قيد الحياة إلغاء هذه الحقوق كنتيجة لحالات معينة مثل الانفصال أو الحرمان أو عدم الاستحقاق. |
Lo mismo se aplica a la evolución de fenómenos concretos, tales como el comercio electrónico. | UN | ويصدق نفس القول على تطور ظواهر معينة مثل التجارة الإلكترونية. |
Aún no se ha decidido si autorizar o no la venta de los alimentos entregados como ayuda para financiar actividades tales como el transporte de la misma ayuda. | UN | وهناك قضية معلقة وهي ما إذا كان يسمح ببيع المعونة الغذائية لتمويل أنشطة معينة مثل نقل المعونة. |
Esos instrumentos reconocen el valor de la colectividad por derecho propio y, también, las violaciones que se han producido contra culturas de colectividades tales como los pueblos indígenas. | UN | وتعترف هذه الصكوك بقيمة الجماعة بصفتها الذاتية، وبما حدث من انتهاكات لثقافات جماعات معينة مثل الشعوب الأصلية. |
Esos instrumentos reconocen el valor de la colectividad por derecho propio y, también, las violaciones que se han producido contra culturas de colectividades tales como los pueblos indígenas. | UN | وتعترف هذه الصكوك بقيمة الجماعة بصفتها الذاتية، وبما حدث من انتهاكات لثقافات جماعات معينة مثل الشعوب الأصلية. |
Estas pueden estar destinadas a guardar las fronteras nacionales, principalmente para combatir actividades tales como la migración ilegal, el contrabando o la infiltración de guerrilleros. | UN | فقد يكون الهدف من هذه القوات حراسة الحدود الوطنية، لاسيما من أنشطة معينة مثل الهجرة غير القانونية أو التهريب أو تسلل أفراد حرب العصابات ، أو تكون مهمتها الرئيسية في حالات أخرى صيانة اﻷمن الداخلي. |
Los presuntos mecanismos e instituciones de dimensión humana, de la CSCE se están utilizando cada vez más, como una base importante para los esfuerzos realizados en esferas tales como la alerta temprana y la prevención de conflictos a largo plazo. | UN | إن ما يسمى بآليات ومؤسسات البعد اﻹنساني التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يجري استخدامها بشكل متزايد كقاعدة رئيسية للجهود التي تبذل في مجالات معينة مثل الانذار المبكر ومنع وقوع الصراعات على المدى الطويلة. |
Es un biorreactor, una especie de cervecería de microorganismos que contiene levaduras que han sido desarrolladas para producir químicos y compuestos específicos, como fragancias y sabores. | TED | إنَّه مفاعل طبيعي؛ نوع من الكائنات التي تحتوي على خمائر أعدت لتنتج مواد كيميائية ومركبات معينة مثل العطور والنكهات. |
En este campo se incluyen algunos trastornos heredados específicos como la fibrosis cística y la distrofia muscular. | UN | وهذا يشمل اضطرابات موروثة معينة مثل الليغية الكيسية والسغل العضلي . |
El deporte es también esencial para la salud o para la lucha contra algunos flagelos, como el de la droga. | UN | والرياضة، علاوة على ذلك، ضرورية للصحة وللكفاح ضد ويلات معينة مثل المخدرات. |
Habrá que encontrar soluciones a cuestiones específicas como la vulnerabilidad de las poblaciones de las zonas de poca altitud. | UN | ويتعين العثور على حلول لمشاكل معينة مثل هشاشة وضع سكان المناطق المنخفضة. |
En los últimos años, el Gobierno ha puesto en marcha varias iniciativas de investigación orientadas especialmente hacia temas concretos, como por ejemplo la violencia en el hogar y la mujer en la administración pública. | UN | شهدت السنوات القليلة الماضية العديد من المبادرات الحكومية للتحقيق، وهي تركز على مسائل معينة مثل العنف العائلي والمرأة في الخدمة المدنية. |
En los países desarrollados hay dispositivos de seguridad social tales como hogares e instituciones especializadas para grupos sociales especiales como son los casos de los ancianos y de los impedidos. | UN | في البلدان المتقدمة، هناك ترتيبات للتأمينات الاجتماعية، مثل توفير المساكن والمؤسسات المتخصصة لمجموعات اجتماعية معينة مثل المسنين والمعوقين. |
La comunidad internacional no ha encontrado respuestas adecuadas a algunas situaciones concretas, como Somalia y Bosnia y Herzegovina. | UN | ولم يجد المجتمع الدولي الاستجابات الكافية لحالات معينة مثل الحالة في الصومال وفي البوسنة والهرسك. |
Las necesidades de salud de algunos grupos especiales o particulares, como las mujeres embarazadas, las personas de edad y los discapacitados, también han sido descuidadas. | UN | وتهمل أيضاً الاحتياجات الصحية لمجموعات خاصة أو معينة مثل الحوامل والمسنين والمعوقين. |