Además, como se dice en el artículo 3, el proyecto de artículos no se limita a un tipo determinado de desastre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
Creo que mamá se fue porque por mucho tiempo intenté hacer de ella un tipo determinado de persona. | Open Subtitles | أعتقد أن سبب رحيل أمك لأنه ولوقت طويل حاولت أن أجعلها نوع معين من الناس |
Logra ese color de una combinación única de estiércol, químicos y un tipo particular de alga que crece en aguas estancadas. | TED | تكتسب لونها من تركيبة فريدة من السماد والمواد الكيماوية ونوع معين من الطحالب التي تنمو في الماء الراكد. |
El orador tenía mucho interés en recibir información sobre cualquier incidente concreto de vandalismo. | UN | وأعرب عن اهتمامه الشديد بتلقي معلومات عن أي حادث معين من حوادث التخريب. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Por primera vez se examinaron dos programas que no eran atendidos por un representante designado por el FNUAP. | UN | وللمرة الأولى، شملت الاستعراضات برنامجين لم يغطهما ممثل معين من الصندوق. |
¿Hay un tipo específico de colchón que lo pueda ayudar a encontrar? | Open Subtitles | أهناك نوع معين من الفراش الذي يمكنني مساعدتكما في إيجاده؟ |
Esa confirmación siempre está vinculada con una forma determinada; el orador, por lo tanto, considera que la aplicabilidad del proyecto de artículo debe limitarse a una forma determinada de acuse de recibo. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
Necesita decirlo un número determinado de veces. Quizás un múltiplo de tres. | Open Subtitles | يحتاج لأن يقولها لعدد معين من المرات ربما مضاعفات الثلاثة |
No porque no hayamos sido tan objetivos, sino porque ésto es lo que significa toda esa ocupación militar día tras día en un aspecto determinado de la vida. | UN | وهذا سببه ليس ﻷننا لم نكن موضوعيين، ولكن بسبب ما يعنيه الاحتلال. العسكــري كله في كل يوم في وجه معين من وجوه الحياة. |
El segundo aspecto, y tal vez el más crítico, es disponer que el ejercicio del derecho de veto pueda ser anulado por los votos de un número determinado de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | والنقطة الثانية، ولعلها اﻷهم، هي النص على أن ممارسة حق النقض يمكن التغلب عليه بأصوات عدد معين من أعضاء مجلس اﻷمن. |
Nos parece por lo menos discutible que un grupo determinado de países se encastille en una situación en la que ellos son los encargados de negociar los instrumentos internacionales de desarme destinados a toda la comunidad mundial. | UN | وتبدو لنا على اﻷقل مفتوحة للمناقشة مسألة ما إذا كان يجب أن يوضع فريق معين من البلدان على نحو دائم في وضع يناقش فيه الصكوك الدولية لنزع السلاح لصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Por ejemplo, la cantidad estimada para la adquisición de un modelo particular de computadora de sobremesa en un contrato sobre sistemas fue de sólo 100. | UN | وعلى سبيل المثال، بلغت الكمية المقدرة لشراء نموذج معين من الحواسيب المنضدية من عقد على مستوى النظم ١٠٠ فقط. |
Desde los Balcanes hasta el África central y el Asia central, parece estar prevaleciendo un tipo particular de guerra en todos los conflictos. | UN | ومن البلقان إلى أفريقيا الوسطى وآسيا الوسطى، ثمة نوع معين من اﻷعمال الحربية يبدو سائدا في جميع الصراعات. |
Es lamentable que los que proponen un tipo particular de democracia quieran utilizan a las Naciones Unidas para ingerirse en nuestro proceso político interno. | UN | ومن المؤسف أيضا أن المؤيدين لنوع معين من الديمقراطية يحاولون استخدام اﻷمم المتحدة للتدخل في عمليتنا السياسية الداخلية. |
Nivel de orientación no ligado a un tipo concreto de escuela | UN | مستوى ارشادي غير مرتبط بنوع معين من المدارس |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
:: Un experto en intervenciones en casos de desastre designado por la Comisión Europea; | UN | :: خبير واحد في عمليات التدخل في حالات الكوارث معين من المفوضية الأوروبية؛ |
Estos principios no están enumerados en un orden específico de importancia. | UN | وهذه المبادئ ليست مدرجة بأي ترتيب معين من حيث الأهمية. |
Además, deberá reservarse una parte determinada de cada reunión anual para llevar a cabo una revisión exhaustiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تخصيص جزء معين من كل اجتماع سنوي من أجل إجراء استعراض مركَّز. |
El informe del Secretario General señala con razón que el sistema de las Naciones Unidas no respalda ni promueve ninguna forma específica de gobierno. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم. |
Halley afirmó rotundamente que el cometa regresaría a finales de 1758, desde un lugar particular del cielo, siguiendo un camino específico. | Open Subtitles | صرح هالي بشكل واضح بأن المذنب سيعود في نهاية العام 1758 من جزء معين من السماء وأن يتبع مساراً معيناً |
Repito: un informe es la consecuencia de una decisión o de una resolución relativa a un tema específico del programa de trabajo. | UN | أكرر القول إن التقرير يكون نتيجة لمقرر أو قرار بشأن بند معين من جدول الأعمال. |
Como consecuencia de ello, las actividades han tendido a centrarse en aspectos concretos de los conocimientos tradicionales indígenas o bien en la interrelación específica entre los conocimientos tradicionales indígenas y algún ámbito determinado del derecho. | UN | ونتيجة لذلك، تميل الأنشطة المضطلع بها إلى التركيز إما على جانب معين من جوانب المعارف التقليدية للشعوب الأصلية أو على شكل معين من أشكال التفاعل بين المعارف الأصلية للشعوب الأصلية ومجال قانوني محدد. |
Así que cuando un pulpo ve comida, su cerebro no activa una parte específica del cuerpo, sino más bien una respuesta conductual para agarrar. | TED | لذلك عندما يرى الأخطبوط الغذاء، لا يقوم الدماغ بتنشيط جزء معين من الجسم، بل تكون هناك إستجابة سلوكية للحصول عليه. |
También se manifestó cierto grado de apoyo a la aprobación oportunamente de una convención. | UN | كما أُعرب عن قدر معين من التأييد لاعتماد اتفاقية في الوقت المناسب. |
Podrá darse precedencia en el uso de la palabra al Presidente o al Vicepresidente o al representante designado de cualquier órgano subsidiario establecido con arreglo al artículo 48, a fin de que expongan las conclusiones del órgano subsidiario y respondan a preguntas. | UN | يجوز منح الرئيس أو نائبه، أو أي ممثل معين من قبل أي جهاز فرعي قد ينشأ طبقاً للمادة 48، الأسبقية في التكلم بغرض شرح النتيجة التي توصل إليها الجهاز الفرعي المعني وبغرض الرد على الأسئلة. |
En uno de los casos, el examen abarcó un período de tres años en dos de los cuales no hubo un representante nombrado por el FNUAP. | UN | وفي إحدى الحالات، غطى الاستعراض فترة ثلاث سنوات، منها سنتان بدون ممثل معين من الصندوق وسنة واحدة به. |