Nos complace observar que, teniendo en cuenta las mutaciones mundiales, las reflexiones de la comunidad internacional están siguiendo este sendero. | UN | يسرنا أن نلاحظ أن تفكير المجتمع الدولي ينتهج نفس السبيل، مع أخذ هذه التغيرات العالمية في الحسبان. |
Las propuestas que aparecen a continuación se formularon teniendo presente esa solicitud de la Asamblea. | UN | وقد وضعت الاقتراحات المقدمة أدناه مع أخذ طلب الجمعية العامة هذا في الاعتبار. |
teniendo presente asimismo las limitaciones impuestas por la situación de seguridad, el componente militar seguirá integrado por 30 miembros. | UN | وسيظل قوام العنصر العسكري ٣٠ فردا مع أخذ القيود التي فرضتها الحالة اﻷمنية في الاعتبار كذلك. |
El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
La visita se dedicó a la inspección de las tuberías de aluminio, tomando muestras y fotografías de ellas. | UN | كانت الزيارة مخصصة لمعاينة أنابيب اﻷلمنيوم مع أخذ نماذج منها وتصويرها. |
El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
Sin duda, este concepto deberá aplicarse de manera flexible, teniendo en cuenta las opiniones de los Estados Miembros. | UN | وينبغي بالطبع أن يطبق هذا المفهوم بصورة مرنة مع أخذ آراء الدول الأعضاء في الاعتبار. |
El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
La sugerencia, como ustedes sabrán, consiste en modificar el párrafo teniendo en cuenta las últimas modificaciones propuestas por China. | UN | والاقتراح، كما تعلمون، هو تنقيح هذه الفقرة مع أخذ آخر التعديلات التي قدمتها الصين في الاعتبار. |
A menudo las investigaciones se realizaban teniendo en cuenta la legislación nacional. | UN | وكثيرا ما تُجرى التحقيقات مع أخذ التشريعات الوطنية في الاعتبار. |
Se destacó la importancia de que los expertos fueran seleccionados teniendo presente el mandato relativo al desarrollo sostenible. | UN | وأُبرزت أهمية اختيار المشاركين في حلقات النقاش، مع أخذ الولاية المتعلقة بالتنمية المستدامة في الاعتبار. |
España considera imprescindible que se dé seguimiento a esta iniciativa, teniendo en cuenta las sugerencias del Secretario General. | UN | وتعتقد إسبانيا أن من المهم متابعة تلك المبادرة، مع أخذ مقترحات الأمين العام في الاعتبار. |
La Asamblea reconoció que la actual metodología podía mejorarse teniendo presente el principio de la capacidad de pago. | UN | وسلمت الجمعية العامة بإمكانية تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الحسبان. |
La Asamblea reconoció que la actual metodología podía mejorarse teniendo presente el principio de la capacidad de pago. | UN | وسلمت الجمعية العامة بإمكانية تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الحسبان. |
iii) Mecanismos de indemnización y restauración, teniendo en cuenta sus efectos preventivos potenciales; | UN | ' ٣ ' انشاء آليات للتعويض والاصلاح، مع أخذ آثارها الوقائية المحتملة في الحسبان. |
teniendo en cuenta las decisiones que acabamos de aprobar, ¿puedo considerar que la Asamblea aprueba la asignación de temas propuestos para la Comisión Política Especial y de Descolonización en el párrafo 49 del informe de la Mesa? | UN | هل لي أن أعتبر، مع أخذ المقررات التي اعتمدت توا بعين الاعتبار، أن الجمعية العامة توافق على أن تخصص للجنة الخاصة للمسائل السياسية وإنهاء الاستعمار البنود في الفقرة ٤٩ من تقرير المكتب؟ |
Dicho entorno contribuiría al examen minucioso y cabal de todas las cuestiones pendientes, tomando en cuenta las observaciones del Iraq. | UN | ومن شأن تلك البيئة أن تيسر النظر بدقة وشمول في هذه المسائل المعلقة، مع أخذ ملاحظات العراق في الاعتبار. |
Los fabricantes y los países exportadores e importadores deben trabajar juntos para resolver el problema con carácter prioritario, tomando en cuenta las siguientes consideraciones: | UN | وعلى المصنعين والبلدان المصدرة والمستوردة العمل معا لحل المشكلة على أساس اﻷولوية، مع أخذ الاعتبارات التالية في الحسبان: |
habida cuenta de lo antedicho, quiero pedirle que ejerza la presión necesaria para obligar al Gobierno de la República Democrática del Congo a: | UN | مع أخذ ما سبق بيانه في الاعتبار، أطلب إليكم استخدام الضغط اللازم لجعل حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تقوم بما يلي: |
La legislación imperante en los Estados Unidos armoniza con el Pacto, teniéndose en cuenta las reservas y entendimientos mencionados. | UN | فالقانون الساري حاليا في الولايات المتحدة متوافق مع العهد مع أخذ هذه التحفظات والتفهمات في الاعتبار. |
Se habían preparado documentos sobre la base de las aportaciones de cada uno de los países. | UN | وأعدت الوثائق مع أخذ المدخلات من كل بلد في الاعتبار. |
Esperamos que la División siga administrando el Programa y que tenga en cuenta la necesidad de que haya una participación geográfica mayor. | UN | ونأمل أن تستمر الشعبة في إدارة البرنامج، مع أخذ الحاجة إلى مشاركة جغرافية أوسع في الحسبان. |
Esto debe tenerse presente al examinar la información relativa a las vacantes que figura en el anexo III. | UN | وينبغي استعراض المعلومات عن حالة الوظائف الشاغرة الواردة في المرفق الثالث مع أخذ هذه المعلومات في الاعتبار. |