Desde entonces, más de 62.000 niños se han reunido con sus familias en Rwanda. | UN | وجُمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٦٢ ألف طفل مع أسرهم في رواندا. |
Los niños palestinos anhelan jugar, aprender y vivir con sus familias en un entorno seguro, edificante y positivo. | UN | ويتطلع الأطفال الفلسطينيون إلى اللعب والتعلم والحياة مع أسرهم في بيئة مأمونة وإيجابية تتوفر فيها الرعاية. |
Análogamente, los diez niños descubiertos en el centro de formación de Moussoro fueron puestos en libertad y se reunieron con sus familias en Yamena sin recibir apoyo para la reintegración. | UN | كذلك، فإن الأطفال العشرة الذين جرى تحديدهم في مركز تدريب موسورو قد أطلق سراحهم وجُمع شملهم مع أسرهم في نجامينا دون تلقي دعم لإعادة إدماجهم. |
Durante el período a que se refiere el informe, 62 menores se reunieron con sus familias en las regiones de Bafatá, Gabú y Quínara. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تم لم شمل 62 طفلا مع أسرهم في مناطق بافاتا وغابو وكينارا. |
Aproximadamente dos tercios de las decisiones de los comités especiales creados con ese fin establecen que los menores no refugiados se reúnan con su familia en Viet Nam, en el interés superior del menor. | UN | وكان نحو ثلثي القرارات التي اتخذتها اللجان الخاصة المنشأة لهذا الغرض يدعو الى جمع شمل القصر غير اللاجئين مع أسرهم في فييت نام توخيا لمصالح الطفل الفضلى. |
En otros casos debe permitírseles permanecer en el país de destino, donde tal vez sea necesario incorporarlos junto a sus familias en programas de protección a testigos. | UN | وفي حالات أخرى ينبغي السماح لهم بالبقاء في بلدان المقصد وقد يحتاجون إلى إدراجهم مع أسرهم في برامج حماية الشهود. |
El bloqueo viola los derechos de los cubanos que viven en los Estados Unidos. Les impide sostener relaciones normales con sus familias en Cuba. | UN | وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا. |
En la República Democrática del Congo, se informó de que, en la región de Iturri, en Kivu septentrional, se volvió a reclutar a algunos de los niños de Bunia que había sido puestos en libertad y se habían reunido con sus familias en 2001. | UN | وذكر أن بعض الأطفال من منطقة بونيا، الذين جرى إطلاق سراحهم ولم شملهم مع أسرهم في عام 2001، أعيد تجنيدهم في منطقة إيتوري الواقعة شمال كيفو. |
En ese sentido, el Comité recuerda al Estado parte que le incumbe la responsabilidad de velar por que los niños que viven con sus familias en la provincia de Tinduf tengan unas condiciones de vida aceptables. | UN | وفي هذا الصدد، تُذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن ضمان مستوى معيشي لائق للأطفال الذين يعيشون مع أسرهم في ولاية تندوف يندرج في دائرة مسؤوليتها؛ |
En los tres últimos años, el UNICEF, Radda Barnen y el CICR han reunido con sus familias en el sur del Sudán a más de 1.200 menores no acompañados. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية قامت اليونيسيف ومنظمة " رادا بارنين " ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية بلم شمل أكثر من ٢٠٠ ١ من القصر غير المصحوبين مع أسرهم في جنوب السودان. |
En septiembre de 1996, en el primer programa de reunificación llevado a cabo en zonas controladas por el SPLA 168 niños se reunificaron con sus familias en los condados de Rumbek y Yirol. | UN | ٥٤ - في أول برنامج لجمع شمل اﻷسر يتم تنفيذه بمناطق جيش تحرير شعب السودان، جرى لم شمل ١٦٨ طفلا مع أسرهم في مقاطعتي رمبك وييرول في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
107. En 1992 la Operación Supervivencia en el Sudán inició un programa de reunificación de los niños con sus familias en las zonas controladas por el Movimiento Independentista del Sudán Meridional, y en 1996 lo amplió a las zonas controladas por el Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán. | UN | 107- وفي عام 1992، شرعت عملية شريان الحياة للسودان في تطبيق برنامج للمِّ شمل الأطفال مع أسرهم في المناطق الخاضعة لسيطرة حركة استقلال جنوب السودان. وقامت، في عام 1996، بتوسيع نطاق هذا البرنامج ليشمل المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
No obstante, todavía hay niños que permanecen con sus familias en los grupos Mai Mai dirigidos por Mulundi Delphin (Rahiya Mutumboki), Kongolo y Nyunzu. | UN | ومع ذلك لا يزال الأطفال موجودين مع أسرهم في جماعات الماي الماي التابعة لمولوندي دلفين (رايا موتومبوكي) في كونغولو ونيونزو. |
Aun antes de la crisis de 2007, unos 624 millones de trabajadores, especialmente en las zonas rurales, es decir, el 24% de todos los trabajadores del mundo, vivían con sus familias en condiciones de pobreza extrema. | UN | وحتى قبل حدوث الأزمة في عام 2007 كان نحو 624 مليون عامل، لا سيما في المناطق الريفية - 24 في المائة من جميع العمال في العالم - يعيشون مع أسرهم في فقر مدقع. |
- El egreso de la mayor cantidad posible de menores de diferentes edades que se encuentran internados sin problemas graves de conducta, colocándolos en familias sustitutas, para normalizar su relación familiar, y en la medida de lo posible equipararlos en oportunidades de desenvolvimiento físico y psíquico a los menores que viven normalmente con sus familias en sus propios hogares. | UN | - الافراج عن أكبر عدد ممكن من اﻷحداث من شتى اﻷعمار المحتجزين بدون مشاكل سلوكية خطيرة، وإيداعهم لدى أسر بديلة لاعطائهم علاقة أسرية طبيعية، وبقدر اﻹمكان، تزويدهم بفرص لنموهم البدني والعقلي تعادل الفرص المتاحة لﻷحداث الذين يعيشون حياة طبيعية مع أسرهم في منازلهم الخاصة. |
El UNICEF y la organización Radda Barnen pusieron en marcha un programa de actividades complementarias para los niños que se habían reunido con sus familias en el Alto Nilo occidental. | UN | وبدأت اليونيسيف والصندوق السويدي ﻹنقاذ الطفولة )رادا بارنين( برنامج متابعة لﻷطفال الذين تم لم شملهم مع أسرهم في غرب أعالي النيل. |
24. El Sr. Pérez Manrique (Uruguay) refiriéndose al tema del trabajo infantil, señala que esos niños generalmente trabajan con sus familias en ocupaciones informales como la recolección de basura. | UN | 24 - السيد بيريز مانريكي (أوروغواي): قال إنه فيما يتعلق بموضوع عمل الأطفال، يعمل الأطفال المعنيون بصورة عامة مع أسرهم في مهن غير رسمية مثل التفتيش في أكوام النفايات. |
Una niña congoleña que había escapado del LRA en diciembre de 2010 fue repatriada a la República Democrática del Congo y se reunió con su familia en enero de 2011; cinco varones y cuatro niñas fueron reunificados con sus familias en la República Centroafricana. | UN | وأعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بنت كونغولية كانت قد فرّت من جيش الرب للمقاومة في كانون الأول/ديسمبر 2010، وعادت للعيش مع عائلتها في كانون الثاني/يناير 2011؛ وتم لم شمل خمسة صبيان وأربع بنات مع أسرهم في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Aproximadamente dos tercios de las decisiones de los comités especiales creados con ese fin establecen que los menores no refugiados se reúnan con su familia en Viet Nam, en el interés superior del menor. | UN | وكان نحو ثلثي القرارات التي اتخذتها اللجان الخاصة المنشأة لهذا الغرض يدعو الى جمع شمل القصر غير اللاجئين مع أسرهم في فييت نام توخيا لمصالح الطفل الفضلى. |
Sin embargo, en otros casos debe permitírseles permanecer en el país de destino, donde tal vez sea necesario incorporarlos junto a sus familias en programas de protección a testigos para garantizar que los tratantes no tomen represalias en contra de ellos. | UN | ومع ذلك، فإنه في حالات أخرى ينبغي السماح لهم بالبقاء في بلدان المقصد. وقد يحتاج النساء والأطفال إلى إدراجهم مع أسرهم في برامج حماية الشهود بغية كفالة عدم قيام المتجرين بالانتقام منهم. |
En diciembre de 1992, se logró reunir a 450 de los niños de Nasir con sus familias y se espera poder hacer lo propio con otros 172. | UN | وتم لم شمل ٤٥٠ من أطفال الناصر مع أسرهم في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، في حين تم تحديد ١٧٢ آخرين للم شملهم . |