Según ciertas estimaciones, cada año buscan refugio en ellos más de 40.000 mujeres, a veces con sus hijos. | UN | ووفقا للتقديرات، تطلب أكثر من ٠٠٠ ٠٤ امرأة الالتجاء إليها كل سنة، وأحيانا مع أطفالهن. |
Las mujeres estaban alojadas con sus hijos en un pabellón separado de la cárcel. | UN | وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن. |
También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. | UN | ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح. |
Las familias integradas por personas de edad jubiladas y mujeres solteras con hijos son las que tenían el nivel de vida más bajo. | UN | أما أدنى مستوى اقتصادي فتمثله الأسر المعيشية التي تتكون من كبار السن المتقاعدين ومن النساء العازبات اللاتي يعشن مع أطفالهن. |
Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. | UN | وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار. |
En Minnesota, se promueven también las visitas de fin de semana y existen apartamentos separados en los que las internas pueden disfrutar de más tiempo con sus hijos. | UN | وفي مينيسوتا، تشجع أيضاً زيارات نهاية الأسبوع، وثمة شقق منفصلة يمكن للسجينات أن يقضين فيها وقتاً أطول مع أطفالهن. |
Algunas trabajadoras combinan sus licencias de maternidad y sus vacaciones para pasar más tiempo con sus hijos. | UN | هذا وتجمع بعض العاملات إجازة الأمومة والإجازة السنوية من أجل قضاء فترة أطول مع أطفالهن. |
En una primera etapa, las mujeres con sus hijos son recibidas sin cargo financiero en casas donde se les ofrece educación durante el día. | UN | وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار. |
Las mujeres deben compartir el reducido espacio en el que viven y la comida con sus hijos, ya que a ellos no se les proporcionan alimentos. | UN | وعلى النساء أن يتقاسمن الحيز المكتظ الذي يعشن فيه والغذاء مع أطفالهن لأنه لا يوفر لهن أي غذاء. |
Las mujeres privadas de su libertad pueden pasar sus días libres con sus hijos pequeños. | UN | ويسمح للسجينات بقضاء العطلات مع أطفالهن الصغار. |
La madres lactantes a menudo se encuentran en prisión con sus hijos en condiciones que ponen en peligro la salud de la madre y de su hijo. | UN | وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء. |
Las medidas de seguridad que se aplican para impedir el posible contrabando de drogas suponen a veces que a las mujeres no se les permita tener contactos físicos con sus hijos. | UN | وقد تعني التدابير الأمنية الرامية إلى منع أي تهريب محتمل للمخدرات أن لا يسمح للنساء بأي تلامس مع أطفالهن. |
A comienzos de 2006 se inauguró un albergue, cuya dirección es confidencial, para las mujeres que abandonan sus hogares con sus hijos, o sin ellos, huyendo de la violencia. | UN | ولقد افتُتح ملجأ سري، في بداية عام 2006، من أجل إيواء النساء الهاربات من العنف، سواء مع أطفالهن أو بمفردهن. |
67. Las detenidas y reclusas que son madres deben tener amplia oportunidad de mantener contacto con sus hijos. | UN | 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن. |
Por lo general, las mujeres se quedan en casa con sus hijos pequeños y cuidan de los miembros de la familia directa y ampliada. | UN | وبصورة عامة، تمكث النساء في البيوت مع أطفالهن الصغار وتوفرن الرعاية لأفراد أسرهن المقريبين والأقارب. |
La mayoría de ellas quiere pasar más tiempo con sus hijos. | UN | وترغب غالبية الأمهات في قضاء المزيد من الوقت مع أطفالهن. |
Centros de reinserción para que las mujeres se reúnan con sus hijos. | TED | هذه مراكز لإعادة شمل السيدات مع أطفالهن. |
366. Las iniciativas que a continuación se exponen tienen por objeto ayudar a las reclusas con hijos a asumir sus responsabilidades y mejorar sus relaciones con ellos: | UN | 366 - وتهدف المبادرات التالية كذلك إلى مساعدة السجينات اللائي لهن أطفال على الاضطلاع بمسؤولياتهن الوالدية مع تعزيز علاقاتهن مع أطفالهن. |
Además, explica que solo un centro de crisis, sito en Bishkek, puede acoger a más de 12 personas y no incluye a mujeres con niños. | UN | وفضلاً عن ذلك، قالت إنها سمعت أن مركزاً واحداً لمواجهة الأزمات في بيشكيك، لا يستوعب أكثر من 12 شخصاً، وأن هذا المركز لا يضم نساءً مع أطفالهن. |
Los instructores capacitan a las madres y les enseñan métodos para tratar a sus hijos discapacitados. | UN | وتقوم هذه الكوادر، بدورها، بتدريب اﻷمهات وتلقينهن أساليب التعامل مع أطفالهن المعوقين. |
En 1998 ocurrieron 18 casos, relativos a refugiados rwandeses, la mayoría de los cuales eran mujeres acompañadas de sus hijos, presuntamente secuestrados por el ejército tutsi en Kisangani. | UN | ووقعت 18 حالة في عام 1998 تتعلق بلاجئين روانديين معظمهم نساء مع أطفالهن ويدّعى أن عسكريين من التوتسي قد اختطفوهم في كيسانغاني. |
Similarly, children should never find themselves in detention: migrant women with children should always be hosted in shelters. | UN | كما ينبغي ألا يُحبس الأطفال في أي حال من الأحوال، وإنما يتعين إيواء الأمهات مع أطفالهن في دور إيواء على الدوام. |