"مع أطفالهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • con sus hijos
        
    • con hijos
        
    • con niños
        
    • a sus hijos
        
    • acompañadas de sus hijos
        
    • women with children
        
    Según ciertas estimaciones, cada año buscan refugio en ellos más de 40.000 mujeres, a veces con sus hijos. UN ووفقا للتقديرات، تطلب أكثر من ٠٠٠ ٠٤ امرأة الالتجاء إليها كل سنة، وأحيانا مع أطفالهن.
    Las mujeres estaban alojadas con sus hijos en un pabellón separado de la cárcel. UN وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن.
    También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. UN ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح.
    Las familias integradas por personas de edad jubiladas y mujeres solteras con hijos son las que tenían el nivel de vida más bajo. UN أما أدنى مستوى اقتصادي فتمثله الأسر المعيشية التي تتكون من كبار السن المتقاعدين ومن النساء العازبات اللاتي يعشن مع أطفالهن.
    Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. UN وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار.
    En Minnesota, se promueven también las visitas de fin de semana y existen apartamentos separados en los que las internas pueden disfrutar de más tiempo con sus hijos. UN وفي مينيسوتا، تشجع أيضاً زيارات نهاية الأسبوع، وثمة شقق منفصلة يمكن للسجينات أن يقضين فيها وقتاً أطول مع أطفالهن.
    Algunas trabajadoras combinan sus licencias de maternidad y sus vacaciones para pasar más tiempo con sus hijos. UN هذا وتجمع بعض العاملات إجازة الأمومة والإجازة السنوية من أجل قضاء فترة أطول مع أطفالهن.
    En una primera etapa, las mujeres con sus hijos son recibidas sin cargo financiero en casas donde se les ofrece educación durante el día. UN وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار.
    Las mujeres deben compartir el reducido espacio en el que viven y la comida con sus hijos, ya que a ellos no se les proporcionan alimentos. UN وعلى النساء أن يتقاسمن الحيز المكتظ الذي يعشن فيه والغذاء مع أطفالهن لأنه لا يوفر لهن أي غذاء.
    Las mujeres privadas de su libertad pueden pasar sus días libres con sus hijos pequeños. UN ويسمح للسجينات بقضاء العطلات مع أطفالهن الصغار.
    La madres lactantes a menudo se encuentran en prisión con sus hijos en condiciones que ponen en peligro la salud de la madre y de su hijo. UN وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء.
    Las medidas de seguridad que se aplican para impedir el posible contrabando de drogas suponen a veces que a las mujeres no se les permita tener contactos físicos con sus hijos. UN وقد تعني التدابير الأمنية الرامية إلى منع أي تهريب محتمل للمخدرات أن لا يسمح للنساء بأي تلامس مع أطفالهن.
    A comienzos de 2006 se inauguró un albergue, cuya dirección es confidencial, para las mujeres que abandonan sus hogares con sus hijos, o sin ellos, huyendo de la violencia. UN ولقد افتُتح ملجأ سري، في بداية عام 2006، من أجل إيواء النساء الهاربات من العنف، سواء مع أطفالهن أو بمفردهن.
    67. Las detenidas y reclusas que son madres deben tener amplia oportunidad de mantener contacto con sus hijos. UN 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن.
    Por lo general, las mujeres se quedan en casa con sus hijos pequeños y cuidan de los miembros de la familia directa y ampliada. UN وبصورة عامة، تمكث النساء في البيوت مع أطفالهن الصغار وتوفرن الرعاية لأفراد أسرهن المقريبين والأقارب.
    La mayoría de ellas quiere pasar más tiempo con sus hijos. UN وترغب غالبية الأمهات في قضاء المزيد من الوقت مع أطفالهن.
    Centros de reinserción para que las mujeres se reúnan con sus hijos. TED هذه مراكز لإعادة شمل السيدات مع أطفالهن.
    366. Las iniciativas que a continuación se exponen tienen por objeto ayudar a las reclusas con hijos a asumir sus responsabilidades y mejorar sus relaciones con ellos: UN 366 - وتهدف المبادرات التالية كذلك إلى مساعدة السجينات اللائي لهن أطفال على الاضطلاع بمسؤولياتهن الوالدية مع تعزيز علاقاتهن مع أطفالهن.
    Además, explica que solo un centro de crisis, sito en Bishkek, puede acoger a más de 12 personas y no incluye a mujeres con niños. UN وفضلاً عن ذلك، قالت إنها سمعت أن مركزاً واحداً لمواجهة الأزمات في بيشكيك، لا يستوعب أكثر من 12 شخصاً، وأن هذا المركز لا يضم نساءً مع أطفالهن.
    Los instructores capacitan a las madres y les enseñan métodos para tratar a sus hijos discapacitados. UN وتقوم هذه الكوادر، بدورها، بتدريب اﻷمهات وتلقينهن أساليب التعامل مع أطفالهن المعوقين.
    En 1998 ocurrieron 18 casos, relativos a refugiados rwandeses, la mayoría de los cuales eran mujeres acompañadas de sus hijos, presuntamente secuestrados por el ejército tutsi en Kisangani. UN ووقعت 18 حالة في عام 1998 تتعلق بلاجئين روانديين معظمهم نساء مع أطفالهن ويدّعى أن عسكريين من التوتسي قد اختطفوهم في كيسانغاني.
    Similarly, children should never find themselves in detention: migrant women with children should always be hosted in shelters. UN كما ينبغي ألا يُحبس الأطفال في أي حال من الأحوال، وإنما يتعين إيواء الأمهات مع أطفالهن في دور إيواء على الدوام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more