Las evaluaciones se realizarán respetando el principio de identificación de los países con los programas y teniendo en cuenta las prioridades y problemas nacionales. | UN | وستُجرى التقييمات مع احترام مبدأ تولي البلدان زمام البرامج بنفسها وستسترشد بالأولويات والاهتمامات الوطنية. |
En el caso de manifestaciones violentas, las fuerzas de seguridad sólo recurrirán al uso mínimo de la fuerza, respetando el principio de proporcionalidad, sobre todo en los casos de legítima defensa. | UN | وفي حالة المظاهرات العنيفة، لا يجوز أن تلجأ إلا لأقل قدر من القوة مع احترام مبدأ التناسب، وخاصة حالات الدفاع المشروع. |
Por otra parte, en lo que respecta a la seguridad colectiva, se plantea la necesidad imperiosa de ampliar el Consejo de Seguridad, respetando el principio de la representación geográfica equitativa, haciéndolo al mismo tiempo más democrático y transparente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ففي مجال اﻷمن الجماعي تدعو الحاجة بإلحاح إلى توسيع مجلس اﻷمن، مع احترام مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، وإلى جعله أكثر ديمقراطية وأكثر شفافية. |
El Pakistán apoya la propuesta de que se fortalezca el Departamento de Asuntos Políticos en las esferas de la alerta temprana, la diplomacia preventiva, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz después de los conflictos, respetándose el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | ووفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى تعزيز إدارة الشؤون السياسية في مجالات اﻹنذار المبكر، والدبلوماسية الوقائية، وحفظ السلام، وبناء السلام بعد فض النزاع، مع احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل في الوقت نفسه. |
Debe asegurarse la transparencia de los procedimientos del sistema oficial, incluso mediante la publicación de las decisiones según proceda y sea posible, respetando al mismo tiempo la protección de los datos personales. | UN | وينبغي ضمان شفافية الإجراءات في النظام الرسمي، بوسائل تشمل نشر الأحكام حسب الاقتضاء والإمكان، مع احترام مبدأ حماية البيانات الشخصية. |
Quedaba mucho por hacer, y la Conferencia no debía rehuir un debate futuro sobre la idoneidad de los compromisos, respetando al mismo tiempo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله، ويجب على المؤتمر ألا يعرض عن الجدل مستقبلاً بشأن مدى كفاية الالتزامات، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة. |
Finalmente, para que la Organización sea verdaderamente eficaz, es preciso que pueda contratar y conservar a su servicio personas muy calificadas, respetando el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | ولكي يكون أداء المنظمة مرتفعا بالفعل، يجب أن تتمكن من تعيين أشخاص رفيعي المؤهلات واﻹبقاء عليهم في خدمتها، مع احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Así, se necesita una reforma del marco físico, institucional y de producción de las zonas rurales, además de una nueva definición del papel del Estado y la solución de las limitaciones que padece el sector agrícola, siempre respetando el principio del desarrollo ecológicamente sostenible. | UN | لذلك، تتبدى ضرورة القيام بإصلاح للهياكل الأساسية المادية والمؤسسية والإنتاجية في المناطق الريفية فضلاً عن إعادة تعريف دور الدولة وتخفيف الضغوط التي ينوء بها كاهل القطاع الزراعي، على أن يجري ذلك دائماً مع احترام مبدأ التنمية المستدامة إيكولوجياً. |
Moldova está en favor de una completa solución del conflicto, respetando el principio de soberanía e integridad territorial de mi país, y al mismo tiempo brindando a la región un estatuto de autonomía. | UN | وموقف مولدوفا يرتكز إلى التسوية الشاملة للصراع، مع احترام مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية لبلدي، ومنح المنطقة وضع الحكم الذاتي في نفس الوقت. |
En el caso de manifestaciones violentas, las fuerzas de seguridad solo recurrirán al uso mínimo de la fuerza, respetando el principio de proporcionalidad, sobre todo en los casos de legítima defensa. | UN | وفي حالة المظاهرات العنيفة، لا يجوز أن تلجأ إلا لأقل قدر من القوة مع احترام مبدأ التناسب، وخاصة في حالات الدفاع المشروع. |
A ese respecto, el orador alienta al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y al Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno a que se abran aún más a otros países en aras de fomentar una participación verdaderamente mundial, respetando el principio de representación geográfica en lo que respecta a la plantilla. | UN | وهو في هذا الصدد يشجع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على المزيد من الانفتاح تجاه بلدان أخرى بما يفيد في تحقيق مشاركة عالمية حقا، مع احترام مبدأ التمثيل الجغرافي عند التعيين. |
Aun cuando se perdieron 20 años en la tramitación de los juicios, las autoridades están comprometidas a acelerar el trámite de los casos restantes, respetando el principio del juicio imparcial. | UN | وعلى الرغم من مرور 20 سنة على ذلك، إلا أن السلطات ملتزمة بالإسراع في محاكمة الحالات المتبقية، مع احترام مبدأ المحاكمة المنصفة. |
Los esfuerzos de promoción del estado de derecho deben incluir a todos los países y organizaciones internacionales, teniendo en cuenta las diferencias culturales y las circunstancias especiales de cada país, respetando el principio de la igualdad soberana y evitando la politización. | UN | وأكد على أن جهود تعزيز سيادة القانون يجب أن تشمل الدول وكافة المنظمات الدولية، وأن تأخذ التباين الثقافي والظروف الخاصة لكل الدول بعين الاعتبار مع احترام مبدأ المساواة بينها في السيادة وتجنب التسييس. |
a) Inscripción de los refugiados, respetando el principio de la libertad de elección; | UN | (أ) تسجيل اللاجئين مع احترام مبدأ حرية الاختيار؛ |
a) Inscripción de los refugiados, respetando el principio de la libertad de elección; | UN | (أ) تسجيل اللاجئين مع احترام مبدأ حرية الاختيار؛ |
Preocupados por la tendencia a intervenir por la fuerza en situaciones de crisis, actuando al margen de las normas y principios del derecho internacional, destacamos la importancia de utilizar medios pacíficos para resolver los conflictos, respetando el principio de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | ويساورنا القلق حيال نـزعة التدخل باستخدام القوة في حالات الأزمات، الذي يشكل خرقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، ونؤكد على أهمية استخدام الوسائل السلمية لحل النـزاعات، مع احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
El Comité alienta al Estado parte a que continúe con sus esfuerzos para prestar atención adecuada a la situación de los migrantes menores de edad no acompañados, respetando el principio del interés superior del niño, y en particular recomienda que el Estado parte: | UN | 49- تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإيلاء الاهتمام الكافي لحالة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين مع احترام مبدأ مصالح الطفل الفضلى. وينبغي للدولة الطرف على الخصوص أن تقوم بما يلي: |
La inscripción de las agrupaciones religiosas está determinada por la necesidad de proteger las bases del régimen constitucional, de la moral, la salud, los derechos e intereses legítimos de la persona y el ciudadano y garantizar la seguridad del Estado y la sociedad, respetando al mismo tiempo la libertad de culto y de religión. | UN | وتسجيل الجمعيات الدينية مكفول بحكم ضرورة حماية أسس النظام الدستوري والأخلاق والصحة والحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين، وصون أمن الدولة والمجتمع، مع احترام مبدأ حرية المعتقد والدين. |
Ha llegado el momento de acelerar nuestros esfuerzos conjuntos para hacer frente de manera eficaz a los efectos negativos del cambio climático, respetando al mismo tiempo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas de cada país. | UN | لقد آن الأوان لتسريع جهودنا المشتركة لكي نعالج بفعالية الأثر السلبي لتغير المناخ، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متفاوتة، وقدرات كل بلد بذاته. |
Aunque las tres delegaciones valoran el propósito de la Secretaría de alcanzar esos objetivos respetando al mismo tiempo el principio de mantener arreglos financieros separados para cada misión, consideran que es preciso profundizar en el debate de muchos elementos de la estrategia propuesta. | UN | 86 - ورغم تقدير الوفود الثلاثة لهدف الأمانة العامة المتمثل في تحقيق تلك الأهداف مع احترام مبدأ الحفاظ على ترتيبات مالية مستقلة لكل بعثة فإن عناصر عديدة في الاستراتيجية المقترحة يلزمها المزيد من النقاش. |