"مع الأزمات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las crisis
        
    • ante las crisis
        
    • de las crisis
        
    • con las crisis
        
    • soportar las crisis
        
    • situaciones de crisis
        
    Insistió en que África debería asumir sus responsabilidades para hacer frente a las crisis actuales. UN وأكد ضرورة نهوض أفريقيا بمسؤوليتها في التعامل مع الأزمات السائدة.
    El Consejo de Seguridad debe recibir amplias facultades para hacer frente a las crisis y a las amenazas a la paz. UN يجب أن يمكَّن مجلس الأمن تمكينا تاما ليتعامل مع الأزمات والتهديدات التي يتعرض لها السلام.
    Aumentar la resiliencia a las crisis de la capacidad básica de diagnóstico de los incidentes biológicos; UN زيادة القدرة على التكيف مع الأزمات في مجال التشخيص الأولي للحوادث البيولوجية
    Si ésta sólo puede reaccionar ante las crisis bastante después de que se hayan cometido los delitos bajo la jurisdicción de la Corte, se habría perdido el sentido de una de las razones principales para establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente. UN فإذا كان المكتب قادرا فقط على التجاوب مع الأزمات بعد مرور وقت طويل على ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، يكون أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة قد انتفى.
    Imaginamos unas Naciones Unidas con una gestión mejor y una estructura bien ordenada, una organización mejor preparada para ocuparse de las crisis políticas y humanitarias. UN ونحن نتطلع إلى أمم متحدة ذات إدارة أفضل وهيكل أكثر تنظيما، منظمة أكثر استعدادا للنجاح في التعامل مع الأزمات الإنسانية والسياسية.
    Los casos de la Argentina y Turquía tienen varias características en común con las crisis de otros países con economías de mercado emergentes que utilizaron la estabilización del tipo de cambio como la base de programas de ajuste para combatir la inflación. UN وقد كان للأزمة في الأرجنتين وتركيا عدد من الخصائص المشتركة مع الأزمات التي عاشتها بلدان أخرى من الأسواق الناشئة التي كانت تستخدم تثبيت أسعار الصرف أساسا لبرامج التكيف الرامية إلى مكافحة التضخم.
    Hoy, las Naciones Unidas colaboran más y de forma más estrecha con la sociedad civil para combatir las enfermedades, enfrentar el desafío de la pobreza y responder a las crisis humanitarias. UN واليوم تعمل الأمم المتحدة مع المجتمع المدني بشكل أوثق بكثير لمكافحة المرض والتصدي لتحديات الفقر والتعامل مع الأزمات الإنسانية.
    Una vez más, hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que aumentasen sus contribuciones financieras a las instituciones financieras internacionales y para que incrementasen la capacidad de las instituciones de Bretton Woods para responder a las crisis. UN وجددوا دعوة البلدان المتقدمة النمو إلى زيادة مساهماتها المالية في المؤسسات المالية الدولية وتعزيز قدرة مؤسسات بريتون وودز على التفاعل مع الأزمات.
    Las misiones integradas permiten reaccionar a las crisis con mayor coherencia y eficacia, en especial teniendo en cuenta los factores humanitarios en las decisiones políticas y fortaleciendo la protección de los civiles. UN إن البعثات المتكاملة تجعل من الممكن التفاعل مع الأزمات بطريقة أشد تماسكا وفعالية، بخاصة بمراعاة العوامل الإنسانية في اتخاذ المقررات السياسية وبتعزيز حماية المدنيين.
    Es preciso emprender una reforma del sistema financiero internacional para hacer frente a las crisis cíclicas; habrá que establecer un sistema multilateral de vigilancia para asegurar la estabilidad del sistema en su totalidad y, en particular, la coherencia de las políticas económicas de los países más ricos. UN وأكد أن النظام المالي الدولي يحتاج إلى إصلاح للتعامل مع الأزمات الدورية؛ وإنه يجب إنشاء نظام متعدد الأطراف للرصد لضمان استقرار النظام بأكمله، وخاصة، اتساق السياسات الاقتصادية لأغنى البلدان.
    Los voluntarios apoyan la prestación de servicios esenciales y fortalecen la infraestructura y las capacidades físicas e institucionales para hacer frente a las crisis. UN فهم يقومون بدعم عمليات توصيل الخدمات الأساسية وتعزيز البنية الأساسية المادية والمؤسسية والقدرات اللازمة للتعامل مع الأزمات.
    Hasta ahora se ha hecho frente a las crisis imprevistas actuando como reacción a éstas y crear un sistema nuevo de reunión de información permitiría al Departamento de Seguridad avanzar hacia un enfoque más proactivo y coordinado. UN وقد اتسم التعامل مع الأزمات الطارئة بردود الأفعال، مما يجعل إقامة نظام جديد لجمع المعلومات وسيلة تسمح لإدارة شؤون السلامة والأمن بالتقدم نحو إقامة نهج أكثر استباقية وتنسيقا.
    Al haber una división de trabajo clara, manteniéndose a la vez las prerrogativas de las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad, será posible incrementar la capacidad de la comunidad internacional para hacer frente a las crisis. UN ومن شأن التقسيم الواضح للعمل، مع المحافظة على امتيازات الأمم المتحدة ومجلس الأمن، أن يمكِّن من زيادة قدرة المجتمع الدولي على التعامل مع الأزمات.
    Una cuestión clave para las Naciones Unidas es hacer frente a las crisis políticas y prevenir su agravamiento, dondequiera que se produzcan. UN 30 - ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها الأمم المتحدة، كيفية التعامل مع الأزمات السياسية حيثما اندلعت ومنع تفاقمها.
    Los gobiernos podían consolidar su capacidad de resistencia a las crisis financieras y demás conmociones ahorrando ingresos procedentes de los productos básicos durante los períodos de auge y diversificando sus economías. UN وبإمكان الحكومات أن تنمي مرونتها في التعاطي مع الأزمات المالية وغيرها من الصدمات عن طريق ادخار قدر أكبر من عائدات السلع الأساسية أثناء فترات الازدهار، وكذلك عن طريق تنويع اقتصاداتها.
    Para hacer frente con eficacia a las crisis actuales y futuras, es necesario invertir en infraestructura física, especialmente en las zonas rurales, y en los sectores de educación, salud y el ámbito social. UN ويستدعي التعامل بشكل فعال مع الأزمات الراهنة والمستقبلية، الاستثمار في الهياكل الأساسية المادية وبخاصة في المناطق الريفية، وفي قطاعي التعليم والصحة والقطاع الاجتماعي.
    Los asociados para el desarrollo también deberían establecer mecanismos de financiación específicos y exclusivos para hacer frente a las crisis financieras, alimentarias y energéticas, especialmente en los países menos adelantados. UN وينبغي على الشركاء في التنمية أيضا إنشاء آليات تمويل محددة ومكرسة للتعامل مع الأزمات المالية والغذائية وأزمات الوقود، لا سيما في أقل البلدان نموا.
    Si ésta sólo puede reaccionar ante las crisis bastante después de que se hayan cometido los delitos bajo la jurisdicción de la Corte, se habría perdido el sentido de una de las razones principales para establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente. UN فإذا كان المكتب قادرا فقط على التجاوب مع الأزمات بعد مرور وقت طويل على ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، يكون أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة قد انتفى.
    Algunos delegados señalaron que la integración regional y el aumento del comercio entre países africanos podrían fortalecer la resiliencia de la región ante las crisis a más largo plazo. UN ولاحظت بعض الوفود أن التكامل الإقليمي وزيادة التجارة بين البلدان الأفريقية يمكن أن يُعززا قدرة المنطقة على التكيف مع الأزمات الأطول أجلاً.
    7. Apoyar y asistir a los países en desarrollo para que establezcan mecanismos de alerta temprana y gestión de las crisis; y aumentar la capacidad de los encargados de hacer frente a las crisis y los actos terroristas. UN 7 - دعم ومساعدة البلدان النامية في إنشاء آليات إنذار مبكر، وإدارة الأزمات وتحسين قدرات هؤلاء الذين يتعاملون مع الأزمات ومواقف الإرهاب.
    La pobreza extrema y la malnutrición no sólo siguen estando muy extendidas, sino que han aumentado con las crisis recientes, subrayando la fragilidad de los avances logrados hasta la fecha. UN فالفقر المدقع وسوء التغذية ليسا متفشيين فحسب، بل زادا مع الأزمات الأخيرة، مما يبرز هشاشة أوجه النجاح التي تحققت حتى الآن.
    Para que los países menos adelantados alcancen un crecimiento económico y un desarrollo de carácter equitativo, inclusivo y sostenible hace falta potenciar su resiliencia para que puedan soportar las crisis y las dificultades nuevas que están surgiendo, así como las repercusiones del cambio climático. UN ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ.
    En caso necesario, los trabajadores sociales realizarían actividades de extensión con la Policía para gestionar situaciones de crisis. UN وإذا لزم الأمر، يؤدي الأخصائيون الاجتماعيون واجباتهم بالتواصل مع الشرطة للتعامل مع الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more