| El trabajo de desarrollo de la metodología todavía está en curso y recibirá especial atención en 2003, aprovechando la labor que se realiza en esta esfera en la Unión Europea. | UN | وما زال جهد التطوير بشأن المنهجية جاريا، وسيولى اهتماما خاصا في عام 2003، مع الاستفادة من الجهد المبذول حاليا في هذا المجال في الاتحاد الأوروبي. |
| Recalca la importancia de la cooperación y la coordinación para garantizar la máxima eficacia en la utilización de los recursos, aprovechando la capacidad nacional siempre que sea posible. | UN | وتؤكد كندا أهمية التعاون والتنسيق لضمان أنجع استخدام للموارد، مع الاستفادة من القدرات الوطنية بقدر الإمكان. |
| La supervisión y la evaluación del Marco se limitaría a los objetivos generales, a partir de la experiencia obtenida por cada organismo. | UN | وسوف تكون مهمة إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في مجالي الرصد والتقييم مقصورة على تقييم اﻷهداف العامة، مع الاستفادة من الدروس التي تجنيها فرادى الوكالات. |
| En particular, la Unión Europea tendrá en cuenta los intereses de estos países en el examen del Sistema Generalizado de Preferencias en el año 2004, utilizando la diferenciación permitida por las normas de la OMC. | UN | وسيراعي الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة مصالح تلك البلدان عند استعراض نظام اﻷفضليات المعمم في عام ٢٠٠٤ مع الاستفادة من التفضيلات التي تسمح بها قواعد منظمة التجارة الدولية. |
| basándose en trabajos anteriores encaminados a fijar una tasa armonizada de recuperación del 7%, el PNUD, el UNFPA y el UNICEF colaboraron entre sí para aumentar la armonización en lo que respecta a la clasificación de costos y la presupuestación basada en los resultados. | UN | وتَعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، مع الاستفادة من الجهود السابقة من أجل تحقيق معدل استرداد منسق للتكاليف بنسبة 7 في المائة، وذلك لزيادة التنسيق في مجالي تصنيف التكاليف والميزنة على أساس النتائج. |
| La capacitación intensiva de los instructores se ha diseñado de modo que se forme a los funcionarios que preparan los informes para realizar actividades de capacitación a nivel nacional después de haber seguido el curso, recurriendo a la experiencia de funcionarios experimentados sobre el terreno. | UN | وقد تم تصميم برنامج التدريب المكثف للمدربين من أجل تمكين الموظفين المكلفين بإعداد التقارير من الاضطلاع بأنشطة تدريبية على المستوى الوطني بعد إتمامهم الدورات التدريبية مع الاستفادة من تجربة الممارسين في الميدان. |
| El objetivo del proceso es aumentar la eficacia de las técnicas basadas en los satélites para contrarrestar las consecuencias negativas de los peligros naturales, aprovechando las ventajas del perfil creciente con el que cuentan las aplicaciones espaciales en los ámbitos de la reducción de desastres y la gestión de situaciones de emergencia. | UN | والهدف من هذه العملية هو زيادة فعالية التقنيات الساتلية في مواجهة الآثار الضارة الناجمة عن المخاطر الطبيعية، مع الاستفادة من توسع نطاق التطبيقات الفضائية وأهميتها في ميداني الحد من الكوارث وادارة الطوارئ. |
| El documento propugna una visión integrada del desarrollo a la luz del cambio de época, que se basa en la experiencia histórica y entraña modificaciones de largo alcance. | UN | وتطرح الوثيقة رؤية متكاملة للتنمية تتماشى مع مقتضيات العصر، مع الاستفادة من دروس التاريخ، وتشتمل على تغييرات بعيدة المدى. |
| Colaborará con un amplio conjunto de interesados y asociados, incluidos la sociedad civil, el sector privado y los organismos de asistencia bilateral, y aprovechará sus respectivos recursos, conocimientos especializados y ventajas comparativas. | UN | وسيعمل مع مجموعة متكاملة من أصحاب المصلحة والشركاء، تشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص ووكالات المعونة الثنائية، مع الاستفادة من الموارد المتاحة لكل منها وخبراتها وميزاتها المقارنة. |
| con el beneficio de la retrospectiva, ahora sé que trataban de prepararme para la vida como dependiente o obrero, pero al mismo tiempo sentí que trataban como de aburrirme y de que cayera en una sumisión con lo que sucedía a mi alrededor. | TED | مع الاستفادة من تجاربنا السابقة، الآن أعرف أنّ مهمتي هو الاستعداد للحياة ككاتب أو عامل يومي، و لكن في الوقت نفسه أحسست أنّه كان جعلني في وضعيّة خضوع نوعا ما مع كلّ ما كان يدور حولي. |
| El UNICEF también propondrá la celebración de reuniones técnicas para formular directrices operacionales para las oficinas exteriores, con miras a mejorar los arreglos de trabajo sobre la base de la complementariedad y las ventajas comparativas de ambas organizaciones. | UN | وستقترح اليونيسيف أيضا عقد اجتماعات على المستوى التقني ﻹعداد مبادئ توجيهية تشغيلية للمكاتب الميدانية بغية تعزيز ترتيبات العمل مع الاستفادة من التكامل والميزات النسبية لكلتا المنظمتين. |
| Esos formatos se están introduciendo gradualmente en todos los idiomas oficiales, aprovechando la adquisición reciente de programas de procesamiento de texto más poderosos. | UN | ويجري بدء استخدام هذه اﻷشكال تدريجيا في جميع اللغات، مع الاستفادة من المقتنيات الحديثة من البرامج الحاسوبية اﻷقوى المستخدمة في تجهيز النصوص. |
| Aunar esfuerzos para ampliar el diálogo, la cooperación internacional y el intercambio de conocimientos en materia de prevención de desastres naturales, aprovechando la experiencia del Decenio Internacional para la Reducción de Desastres Naturales de la Naciones Unidas. | UN | ٢٩ - بذل جهود مشتركة لزيادة الحوار، والتعاون الدولي، وتبادل المعرفة في مجال اتقاء الكوارث الطبيعية، مع الاستفادة من الخبرات المكتسبة من خلال عقد اﻷمم المتحدة الدولي للحد من الكوارث الطبيعية. |
| :: La cooperación regional como medio para promover las inversiones en los países de la región, aprovechando la experiencia de la Corporación Financiera Internacional del Banco Mundial y los planes de cooperación regional existentes. | UN | :: التعاون الإقليمي بوصفه وسيلة لتنشيط الاستثمار في بلدان المنطقة مع الاستفادة من تجربة المؤسسة المالية الدولية التابعة للبنك الدولي ومن مشروعات التعاون الإقليمي الحالية. |
| Por lo tanto, se propone mantener la actual línea de trabajo y hacer mayor hincapié en las técnicas de automatización, aprovechando la mejora constante de la tecnología. | UN | 13 - وبناء عليه، يُقترح مواصلة الجهود الحالية وإيلاء اهتمام أكبر لتقنيات التشغيل الآلي، مع الاستفادة من التطور الجاري الذي يعرفه مجال التكنولوجيا. |
| La supervisión y la evaluación del Marco se limitaría a los objetivos generales, a partir de la experiencia obtenida por cada organismo. | UN | وسوف تكون مهمة اﻹطار في مجالي الرصد والتقييم مقصورة على تقييم اﻷهداف العامة، مع الاستفادة من الدروس التي تجنيها فرادى الوكالات. |
| Previsiblemente, esa adopción de decisiones conjunta por los convenios podría realizarse en una serie de sesiones simultáneas de alto nivel de las conferencias de las Partes en los tres convenios, sobre la base de la experiencia obtenida a partir de las reuniones extraordinarias simultáneas celebradas en 2010. | UN | ومن المنتظر أن يتم اتخاذ هذه القرارات المشتركة من قبل الاتفاقيات في جزء متزامن رفيع المستوى من مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات الثلاثة يعقد بالتزامن مع الاستفادة من الخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة من الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة التي عُقدت في عام 2010. |
| La aplicación de la estrategia avanza de manera constante, y se está llevando a cabo una labor gradual de delegación administrativa, potenciación y rendición de cuentas utilizando diversos mecanismos de vigilancia y fortaleciendo métodos concretos de rendición de cuentas. | UN | ويتقدم بإطراد تنفيذ الاستراتيجية في ظل تفويض المديرين وفي إطار التمكين والمساءلة على أساس متزايد مع الاستفادة من مجموعة مختلفة من آليات الرصد وتعزيز الوسائل المحددة للمساءلة. |
| Se instó a los organismos de las Naciones Unidas a que desarrollaran intervenciones conjuntas como respuesta a la crisis alimentaria, basándose en el Programa de desarrollo integral de la agricultura en África y otras iniciativas existentes. | UN | وجرى حثّ وكالات الأمم المتحدة على إعداد تدخّلات مشتركة للتصدي لأزمة الغذاء، مع الاستفادة من برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا وغيره من المبادرات القائمة. |
| 2. Recomienda también que se adopte un enfoque de colaboración para elaborar la infraestructura de datos espaciales, con arreglo al modelo del proyecto del Sistema Sudamericano de Referencia Geocéntrica recurriendo a la cooperación bilateral. | UN | 2 - يوصي أيضا ببناء نهج للشراكة فيما يتعلق بتنمية الهياكل الأساسية للبيانات المكانية، على غرار نموذج مشروع النظام المرجعي الجغرافي المركزي لأمريكا الجنوبية " سيرغاس " مع الاستفادة من التعاون الثنائي. |
| El Comité recomendó a la Asamblea General que pidiera al Secretario General que elaborara instrumentos mejorados para determinar el costo de las actividades y los productos y que informara a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, de las opciones para la aplicación de técnicas de contabilización de los costos basadas en las prácticas recomendadas internacionalmente. | UN | 349- وأوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام استحداث أدوات محسنة لتحديد تكلفة الأنشطة والنواتج وتقديم تقرير إلى الجمعية في دورتها الستين عن الخيارات المتاحة لتطبيق تقنيات حساب التكاليف مع الاستفادة من أفضل الممارسات الدولية. |
| El documento propugna una visión integrada del desarrollo a la luz del cambio de época, que se basa en la experiencia histórica y entraña modificaciones de largo alcance. | UN | وتطرح الوثيقة رؤية متكاملة للتنمية تتماشى مع مقتضيات العصر، مع الاستفادة من دروس التاريخ، وتشتمل على تغييرات بعيدة المدى. |
| Colaborará con un amplio conjunto de interesados y asociados, incluidos la sociedad civil, el sector privado y los organismos de asistencia bilateral, y aprovechará sus respectivos recursos, conocimientos especializados y ventajas comparativas. | UN | وسيعمل مع مجموعة متكاملة من أصحاب المصلحة والشركاء، تشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص ووكالات المعونة الثنائية، مع الاستفادة من الموارد المتاحة لكل منها وخبراتها وميزاتها المقارنة. |
| Esperamos que, durante el período de sesiones en curso, la Asamblea General haga un seguimiento de esa recomendación y apruebe una resolución que favorezca la continuación de los debates en un entorno multilateral con el beneficio de la participación de todos los Estados Miembros. | UN | ونأمل في أن تتابع الجمعية العامة في دورتها الحالية تلك التوصية وأن تتخذ قرارا يمكِّن من مواصلة النقاش في جو متعدد الأطراف مع الاستفادة من مشاركة جميع الدول الأعضاء. |
| El examen consistirá esencialmente en perfilar y estructurar la labor futura, fijando asimismo sus prioridades, sobre la base de la experiencia adquirida en las recientes elecciones. | UN | وسيكون موضوع الاستعراض تحـديـد العمل المتبقي وتنظيمه وترتيب أولوياته، مع الاستفادة من الدروس المستخلصة من الانتخابات الأخيرة. |
| Observando que la preparación del proyecto de convención fue objeto de las debidas deliberaciones en la Comisión y que se efectuaron consultas con gobiernos y con organizaciones no gubernamentales internacionales e intergubernamentales interesadas, | UN | وإذ تلاحظ أن إعداد مشروع الاتفاقية قد خضع للمداولات الواجبة في اللجنة مع الاستفادة من المشاورات مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية المهتمة بالأمر، |
| La secretaría respondió que se habían preparado directrices programáticas detalladas para las acciones a escala de país, aprovechando las lecciones obtenidas de amplios programas sobre esas prácticas que se estaban realizando en Burkina Faso y el Sudán. | UN | وردت اﻷمانة بأن المبادئ التوجيهية المفصلة للبرامج قد أعدت للعمل على المستوى القطري مع الاستفادة من الدروس المستفادة من البرامج الواسعة التي يجري تنفيذها ﻹنهاء هذه الممارسة في بوركينا فاصو والسودان. |
| Se puede organizar un proceso de supervisión a cargo de grupos, aprovechando los grupos u organizaciones comunitarios existentes, con la participación de personas de todas las edades. | UN | ويمكن تنظيم فريق للرصد يضم أشخاصا من جميع الأعمار، مع الاستفادة من مزية وجود الأفرقة أو المنظمات المجتمعية. |
| confirmar que los requisitos informativos de todo nuevo sistema de reciclaje de buques se regirán por principios propios, teniendo en cuenta la experiencia adquirida con la utilización de otros sistemas de notificación; | UN | الوضع في الاعتبار أن احتياجات النظام الجديد لإعادة تدوير السفن يجب أن تضع مبادئها الخاصة بها مع الاستفادة من الخبرة المستقاة من نظم تقديم التقارير المختلفة. |