Sigamos avanzando, reconociendo que el progreso de las mujeres es el progreso de todos, y que no hay vuelta atrás. | UN | فلنواصل المضي قدما، مع الاعتراف بأن التقدم الذي تحرزه المرأة هو تقدم للجميع بأنه لا مجال للتراجع أبداً. |
Tenemos la esperanza de que todas las naciones apoyen este texto, reconociendo que el statu quo de inacción es inaceptable. | UN | ويحدونا الأمل في أن تدعم جميع الدول هذا النص، مع الاعتراف بأن حالة التقاعس عن العمل الراهنة غير مقبولة. |
Reparación económica por las injusticias cometidas, reconociendo que muchos de los daños ocasionados no quedarán reparados por esas indemnizaciones; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
La plataforma podría decidir establecer vínculos con esas instituciones y procesos, reconociendo al mismo tiempo que esas entidades tienen sus propias prioridades, plazos, estructuras de gobernanza y limitaciones. | UN | وقد يرغب المنبر في إقامة علاقات مع هذه المؤسسات والعمليات القائمة، مع الاعتراف بأن لدي تلك المؤسسات والعمليات أولوياتها وجداولها الزمنية، وهياكلها الإدارية، وقيودها. |
Reparación económica por las injusticias cometidas, reconociendo que muchos de los daños ocasionados no quedarán reparados por esas indemnizaciones; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Reparación económica por las injusticias cometidas, reconociendo que muchos de los daños ocasionados no quedarán reparados por esas indemnizaciones; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Los países nórdicos siguen dispuestos a otorgarles reducciones que pueden ser hasta del 80% del monto total, reconociendo que los problemas de la deuda deben examinarse en los órganos apropiados. | UN | إن البلدان الشمالية ما زالت على استعداد لمنح تخفيضات لهذه البلدان يمكن أن تصل الى ٨٠ في المائة من القيمة اﻹجمالية للدين مع الاعتراف بأن مشاكل الدين يجب أن تنظر في محافل مناسبة. |
Sin embargo, al crearlos se han de tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, reconociendo que el genoma humano es un bien común y también que es necesario preservar la dignidad humana para que no se considere a las personas como simples genes. | UN | بيد أنه يجب أن تراعى في هذه الحوافز احتياجات البلدان النامية مع الاعتراف بأن المجين البشري هو ميراث مشترك وكذلك الاعتراف بصيانة الكرامة البشرية حتى لا ينظر إلى الأفراد بوصفهم مجرد مورِّثات فقط. |
Nuestro segundo mensaje clave es que los Estados tienen que replantearse las políticas y normativas migratorias en materia de control de entrada a sus territorios y de salida de ellos, reconociendo que los desplazamientos de los trabajadores son parte de la economía global. | UN | وتتمثل رسالتنا الثانية في أن الدول بحاجة إلى أن تعيد التفكير في سياسات الهجرة والنظم التي تضبط الدخول إلى أراضيها والخروج منها، مع الاعتراف بأن حركة العمل تشكل جزءا من الاقتصاد العالمي. |
Es necesario salvar las brechas entre el derecho no vinculante y el vinculante, los valores y las normas, mediante una diversidad y pluralidad de procesos jurídicos y enfoques de interpretación más amplios, reconociendo que la gobernanza mundial depende de diversas partes interesadas que contribuyen a la creación del derecho y las políticas internacionales. | UN | ويتعين ردم الهوة القائمة بين القوانين الملزمة والقوانين غير الملزمة وبين القيم والقوانين من خلال مشروعات قانونية متنوعة ومتعددة واتباع مناهج أوسع نطاقاً في التفسير، مع الاعتراف بأن إدارة الشؤون العالمية تعتمد على عدد من الجهات المعنية التي تساهم جميعها في صياغة القانون الدولي والسياسات الدولية. |
Los países en desarrollo deben continuar mejorando el nivel de vida de su población al tiempo que limitan el aumento de su huella ambiental, reconociendo que la erradicación de la pobreza sigue siendo una prioridad. | UN | كما بات يجب على البلدان النامية مواصلة رفع المستويات المعيشية لسكانها والعمل كذلك على احتواء ما يترتب على ذلك من آثار، مع الاعتراف بأن القضاء على الفقر ما زال يشكل أولوية. |
Su tema era " colaborar para mejorar la calidad de vida " , reconociendo que se trataba de una responsabilidad compartida del Gobierno, la sociedad civil y el sector privado. | UN | وموضوع هذه الخطة هو " الشراكة من أجل نوعية حياة أفضل " مع الاعتراف بأن ذلك هو مسؤولية مشتركة بين الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Esto se relacionaba con la manera de encauzar de manera adecuada el proceso de aprendizaje para avanzar hacia el desarrollo sostenible, reconociendo que también era importante dejar atrás las prácticas insostenibles. | UN | ويرتبط هذا بكيفية التسخير الملائم لعملية التعلم من أجل النهوض بالتنمية المستدامة، مع الاعتراف بأن نبذ الممارسات غير المستدامة هو أمر مهم أيضا. |
Necesitamos educación para enseñar a las personas a vivir en armonía con la naturaleza y los unos con los otros, reconociendo que cada individuo tiene una necesidad y un derecho a una vida decente. | UN | فنحن بحاجة إلى التعليم لتلقين الناس العيش في وئام مع الطبيعة، ومع بعضهم البعض، مع الاعتراف بأن الحياة الكريمة هي احتياج وحق لكل فرد. |
La transformación se basará en un concepto de colaboración y liderazgo centrados en el logro de resultados que beneficien a los países en desarrollo, reconociendo que la complejidad de las cuestiones a las que se enfrentan exige respuestas que las organizaciones no pueden dar a título individual. | UN | ويكمن في جوهر التحول مفهوم التعاون والقيادة التي تركز على تحقيق النتائج والتي تعود بالفائدة على البلدان النامية، مع الاعتراف بأن تعقُّد القضايا المصادفة يستلزم استجابات تجاوز أي منظمة بمفردها. |
Esas revisiones se hicieron a la luz de los importantes acontecimientos políticos positivos que han tenido lugar recientemente, reconociendo al mismo tiempo que los acontecimientos sólo se refieren a arreglos de transición y no constituyen una solución definitiva. | UN | وتلك التنقيحات أجريت في ضوء التطورات السياسية اﻹيجابية الهامة التي وقعت مؤخرا، مع الاعتراف بأن تلك التطورات لا تتناول إلا الترتيبات الانتقالية، وليست مسائل التسوية النهائية. |
Acogiendo con satisfacción los progresos alcanzados en relación con la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados destinada a proporcionar un alivio más profundo, más amplio y más rápido, reconociendo al mismo tiempo que sigue habiendo graves dificultades para garantizar que los países logren una salida duradera de la deuda insostenible, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي ترمي إلى التخفيف من عبء الديون بصورة عميقة وواسعة النطاق وسريعة، مع الاعتراف بأن ثمة تحديات كبيرة ما زال من المتعين مواجهتها من أجل كفالة تخلص البلدان بشكل دائم من الديون التي لا يمكن تحملها، |
La población afgana considera que esas fuerzas son capaces de proporcionar seguridad al Afganistán aunque reconoce que todavía necesitan asistencia de la coalición. | UN | ويرى الشعب الأفغاني أن قوات الأمن قادرة على توفير الأمن في أفغانستان، مع الاعتراف بأن هذه القوات لا تزال في حاجة إلى مساعدة التحالف. |
Australia mantiene un compromiso de larga data con la protección de las poblaciones afectadas, si bien reconoce que, en situaciones de inseguridad, la prestación de asistencia humanitaria tiene un efecto limitado o incluso perjudicial. | UN | ولدى أستراليا التزام طويل الأمد بحماية السكان المتضررين، مع الاعتراف بأن لتقديم المساعدة الإنسانية في غياب السلامة والأمن تأثيرا محدودا أو حتى ضارا. |
3. Reconocemos la importancia de promover una adhesión universal a la Convención de 1951 y/o a su Protocolo de 1967, al tiempo que observamos que hay países de asilo que aún no se han adherido a esos instrumentos y que siguen albergando generosamente a un gran número de refugiados; | UN | 3- ندرك أهمية تشجيع الانضمام العالمي إلى اتفاقية عام 1951 و/أو بروتوكولها لعام 1967، مع الاعتراف بأن هناك بلدان لجوء لم تنضم بعد إلى هذين الصكين ولا تزال تستضيف بكرم أعدادا كبيرة من اللاجئين؛ |
La secretaría presenta los proyectos de elementos exclusivamente como medio de facilitar la labor del Comité, y reconoce que el Comité tiene la prerrogativa de decidir cuál debe ser el contenido del instrumento sobre el mercurio. | UN | وتقدِّم الأمانة مشروع العناصر المقتَرح كوسيلة فقط لتسهيل عمل اللجنة، مع الاعتراف بأن اللجنة هي صاحبة القرار فيما ينبغي أن يكون عليه محتوى صك الزئبق. |
a) Asegurar la plena integración de la dimensión ambiental, especialmente en la agenda para el desarrollo sostenible, y reconocer que un medio ambiente saludable es un requisito esencial y un elemento clave que propicia el desarrollo sostenible; | UN | (أ) ضمان الإدماج الكامل للبُعد البيئي على نطاق جدول الأعمال الدولي، مع الاعتراف بأن البيئة الصحية تعد مطلباً أساسياً، وعنصر تمكين رئيسي لأغراض جدول أعمال التنمية المستدامة؛ |
En ese sentido, señaló la necesidad de contar con una legislación estable y el establecimiento de un registro de títulos transparente y preciso, y a la vez reconocer que existía una polémica respecto de la necesidad de contar con ese tipo de registro. | UN | وفي هذا الصدد أشار إلى ضرورة استقرار التشريعات وإنشاء سجل شفاف ودقيق بالحقوق، مع الاعتراف بأن الحاجة إلى هذا السجل هي مثار جدل. |
En los proyectos de artículo 12 y 13 se alienta a los Estados del acuífero a realizar actividades de vigilancia y gestión conjuntamente, al tiempo que se reconoce que, en la práctica, es posible que esta colaboración no siempre pueda llevarse a cabo. | UN | ويشجع مشروعا المادتين 12 و13 دول طبقة المياه الجوفية على الاضطلاع بأنشطة مشتركة للرصد والإدارة، مع الاعتراف بأن هذا التعاون الوثيق ليس ممكناً دائماً في الواقع العملي. |
C. Al mismo tiempo que se reconoce que la movilidad del personal es un elemento esencial para una gestión eficaz de los recursos humanos, y que la Organización evidentemente necesita un mejor sistema de movilidad, los Inspectores creen fehacientemente que también deberían ponderarse otras consideraciones, en particular, la necesidad de personal especializado, la preservación de la memoria institucional y los costos en que se incurra. | UN | جيم - مع الاعتراف بأن تنقُّل الموظفين يشكِّل عنصرا حاسما في إدارة الموارد البشرية إدارة فعالة وبأن المنظمة تحتاج بوضوح إلى نظام محسَّن فيما يتعلق بتنقُّل الموظفين، فإن المفتشيْن يعتقدان اعتقادا راسخا بأن هناك اعتبارات أخرى ينبغي أن تُراعى أيضا، وبخاصة الحاجة إلى توفُّر موظفين متخصصين، والحفاظ على الذاكرة المؤسسية، والتكاليف التي ينطوي عليها الأمر. |