Se ha cerrado un contrato con el proveedor recomendado y se ha mantenido al tanto de la situación a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وأُبرم عقد مع البائع الموصى به وأُبقِيَ مكتب خدمات الرقابة الداخلية على علم بالتطورات. |
La OSSI considera que esas infracciones son indicios claros de colusión con el proveedor. | UN | وينظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى هذه المخالفات باعتبارها تمثل دلالات قوية على وجود تواطؤ مع البائع. |
Debido a limitaciones técnicas dictadas por el sistema operativo, la aplicación de la política se aplazó hasta que se resolviese el problema técnico con el proveedor. | UN | ونظراً للحدود التقنية التي يفرضها نظام التشغيل، عُلق تنفيذ السياسات لحين إيجاد حل للمشكلة التقنية مع البائع. |
De resultas de negociaciones con el vendedor, ambas partes habían convenido en la cifra de 354.869 dólares como pago definitivo. | UN | وكانت المفاوضات التي جرت مع البائع قد انتهت الى اتفاق الطرفين على رقم تسوية نهائي قدره ٨٦٩ ٣٥٤ دولارا. |
El comprador se negó a pagar el precio, alegando una compensación con reclamaciones derivadas de un acuerdo conexo de consultoría celebrado con el vendedor. | UN | ورفض المشتري دفع الثمن معلنا اجراء مقاصة ازاء مطالبات ناشئة عن اتفاق خبرة استشارية ذي صلة مبرم مع البائع. |
Prosiguen las conversaciones con el proveedor sobre el seguimiento que se dará a dicha solicitud. | UN | وما زالت المفاوضات مستمرة مع البائع بشأن تنفيذ الطلب. |
Sin embargo, debido a cuestiones jurídicas relacionadas con el proveedor que se había seleccionado anteriormente, se retrasó el proceso de adquisición. | UN | ومع ذلك، وبسبب مسائل قانونية مع البائع الذي جرى اختياره من قبل، فقد تأخرت عملية الشراء. |
Tras evaluar las posibles costas judiciales, el Tribunal decidió prorrogar el contrato con el proveedor existente. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
La División, con la colaboración de la División de Adquisiciones y la Oficina de Asuntos Jurídicos, está elaborando el contrato con el proveedor. | UN | وتعمل شُعبة إدارة الاستثمار حاليا، بمساعدة من شُعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية، بشأن هذا العقد مع البائع. |
La Comisión Consultiva espera que las cuestiones pendientes con el proveedor se resuelvan oportunamente. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم حلّ القضايا العالقة مع البائع في الوقت المناسب. |
No obstante, el Secretario General afirma que surgieron problemas jurídicos relacionados con el proveedor que se había seleccionado en un primer momento. | UN | إلا أن الأمين العام يفيد بأن مسائل قانونية نشأت مع البائع الذي وقع عليه الاختيار أصلا. |
Se puso fin a las acciones judiciales emprendidas, mediante un acuerdo económico, y se rescindió el contrato con el proveedor. | UN | انتهت الدعوى إلى التوصل لـتسوية مالية وإنهاء التعاقد مع البائع. |
Las acciones legales concluyeron con un arreglo financiero y la rescisión del contrato con el proveedor. | UN | تم الانتهاء من الإجراءات القانونية من خلال تسوية مالية وأُنهي العقد مع البائع. |
La cuestión fue sometida a la Oficina de Asuntos Jurídicos para recabar una opinión legal y las negociaciones con el proveedor han seguido su curso. | UN | وطُرحت المسألة على مكتب الشؤون القانونية طلبا للفتوى، ولا تزال المفاوضات مع البائع جارية. |
Lo mismo se ha dictaminado respecto a una carta en la que el comprador decía que no negociaría más con el vendedor. | UN | وصدر الحكم نفسه بالنسبة إلى رسالة ذكر في المشتري أنّه لن يجري مزيداً من التعامل مع البائع. |
Sin embargo, antes de la entrega, el fabricante puso término al acuerdo de distribución con el vendedor y rehusó entregarle ninguna otra máquina. | UN | بيد أنه قبل تسليم الآلة أنهى الصانع اتفاق التوزيع مع البائع ورفض أن يشحن اليه أي آلات جديدة. |
El comprador inspeccionó la mercadería en cuatro ocasiones con el vendedor. | UN | وعاين المشتري البضاعة في أربع مناسبات مع البائع. |
Finalmente, el comprador llegó a un acuerdo con el vendedor respecto de la indemnización y redujo las pérdidas vendiendo las bridas a un precio menor. | UN | وفي نهاية المطاف اتفق المشتري مع البائع على التعويض، وخفّف من الخسائر ببيع الشفّات بأسعار أقل. |
A este respecto, el comprador incumplió el contrato, ya que no emitió la carta de crédito conforme al acuerdo con el vendedor. | UN | وفي هذا الصدد، أخلّ المشتري بالعقد لأنه لم يصدر خطاب الاعتماد وفقا للاتفاق المبرم مع البائع. |
El tribunal sostuvo que el vendedor no tenía derecho a percibir intereses por un préstamo bancario que el comprador no había previsto en el momento de celebrar el contrato con el vendedor. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع. |
Lo que, en opinión del tribunal, demostró la alegación de la compradora que ante la disconformidad con el material suministrado inició una serie de conversaciones y negociaciones con la vendedora dirigidos a resolver el conflicto. | UN | وهذا يؤكد في نظر المحكمة، حجة المشتري بأنه من جراء عدم رضاه بالمواد المُسلَّمة، دخل في محادثات ومفاوضات جادة مع البائع من أجل تسوية المنازعة. |
El tribunal denegó al comprador el derecho a declarar resuelto el contrato sobre la base del artículo 80, y decidió que la acción del comprador de aceptar las mercaderías cuando aún estaba vinculado al vendedor por un contrato hizo pensar a éste que había cumplido sus obligaciones; por ende, de acuerdo con el razonamiento del tribunal, todo incumplimiento ulterior del vendedor se debía al comportamiento del comprador. | UN | ورفضت المحكمة حق المشتري في فسخ العقد على أساس المادة 80، قائلة بأن تصرف المشتري بقبول البضاعة بينما كان لا يزال ملزما بعقد مع البائع أدى بالبائع إلى الاعتقاد أنه أوفى بالتزامه. |