b) Utilizar Internet como instrumento para luchar contra la propagación del terrorismo, reconociendo al mismo tiempo que los Estados pueden necesitar asistencia a este respecto; | UN | (ب) استخدام الإنترنت كأداة لمكافحة تفشي الإرهاب، مع التسليم في الوقت نفسه بأن الدول قد تحتاج إلى المساعدة في هذا الصدد؛ |
Invitó a la comunidad internacional a observar la evolución del proceso político en Kosovo, reconociendo al mismo tiempo que la población era la clave del éxito de las elecciones municipales que se celebrarían el 28 de octubre de 2000. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى ملاحظة تطور العملية السياسية في كوسوفو، مع التسليم في الوقت نفسه بأن السكان هم الذين يمتلكون مفتاح نجاح الانتخابات المحلية المقرر عقدها في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
También será crucial disponer de medios flexibles y adecuados para la acción y contar con recursos nacionales especializados para respaldar las operaciones regionales e internacionales, reconociendo a un tiempo la importancia de preservar la diplomacia multilateral. | UN | كما أن توفير إمكانات مرنة وملائمة للعمل والموارد الوطنية المتخصصة لدعم العمليات الإقليمية والدولية، مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية الحفاظ على الدبلوماسية المتعددة الأطراف، يعد من الأمور الحاسمة. |
2. Subraya que, con el fin de complementar los esfuerzos nacionales de desarrollo, es indispensable una mayor cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar el Plan de Acción de Madrid, reconociendo a la vez la importancia de la asistencia y la prestación de ayuda financiera; | UN | 2 - تؤكد أنه من الضروري، استكمالا للجهود الإنمائية الوطنية، تعزيز التعاون الدولي من أجل دعم البلدان النامية في تنفيذ خطة عمل مدريد، مع التسليم في الوقت ذاته، بأهمية المساعدة وتوفير المساعدة المالية؛ |
2. Reafirma también la necesidad de invertir la tendencia de disminución de los recursos básicos y de lograr una base previsible y continua para la financiación básica del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y alcanzar, lo antes posible, el objetivo de los 1.100 millones de dólares, si bien se reconoce el riesgo de depender en exceso de un número limitado de donantes; | UN | ٢ - يؤكد أيضا من جديد ضرورة قلب مسار التدهور في الموارد اﻷساسية ووضع التمويل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس مستمر يمكن التنبؤ به، والوصول في أقرب وقت ممكن إلى الهدف المتمثل في توفير ١,١ بليون دولار، مع التسليم في الوقت ذاته بالخطر الذي ينطوي عليه اﻹفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين؛ |
6. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; | UN | 6- يدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، وتدريب الأفراد، مع التسليم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛ |
Nos sumamos a quienes creen en la filosofía de unir al mundo reconociendo las divergencias existentes. Estamos de acuerdo con quienes reconocen la primacía de las Naciones Unidas en la elaboración de programas de asociación civilizada, libres de dictados, así como de la imposición de ideas y modos de vida. | UN | إننا نقف سويا مع أولئك الذين يؤمنون بفلسفة توحيد العالم مع التسليم في الوقت ذاته بالاختلافات القائمة، ونحن نقف سويا مع أولئك الذين يعترفون بسلطة اﻷمم المتحدة العليا في استحداث برامج تحقق المشاركة المتحضرة بمنأى عن اﻹملاء أو فرض اﻵراء أو اساليب الحياة. |
Encomiando los esfuerzos realizados hasta la fecha por la República de Kenya para enjuiciar a los presuntos piratas en sus tribunales nacionales y encarcelar a las personas convictas, y alentando a Kenya a proseguir dichos esfuerzos, pero reconociendo asimismo las dificultades con que tropieza Kenya a este respecto, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي بذلتها جمهورية كينيا حتى الآن لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية وسجن المدانين، وإذ يشجع كينيا على مواصلة هذه الجهود، مع التسليم في الوقت نفسه بالصعوبات التي تواجهها كينيا في هذا الصدد، |
El objetivo del Plan de acción es alentar la adopción por el sector de diversas iniciativas para combatir el transporte marítimo en buques no aptos para la navegación, reconociendo al mismo tiempo el protagonismo de la Organización Marítima Internacional en lo que concierne al conjunto de cuestiones técnicas relacionadas con la seguridad y la protección del medio ambiente marítimo. | UN | هدف خطة العمل هذه هو تشجيع صناعة النقل البحري على اعتماد مبادرات مختلفة لمكافحة النقل البحري غير المستوفي للمعايير، مع التسليم في الوقت نفسه بالدور الرئيسي للمنظمة البحرية الدولية في ما يتعلق بجميع المسائل الفنية المتصلة بالسلامة وحماية البيئة البحرية. |
Subrayando que es responsabilidad de todos los Estados tomar medidas de preparación, respuesta y mitigación a fin de reducir lo más posible los efectos de los desastres naturales, reconociendo al mismo tiempo la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los países afectados que puedan tener una capacidad limitada para realizar esa labor, | UN | وإذ تشدد على مسؤولية الدول كافة في الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من آثارها بغية تقليل هذه الآثار إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها على الوفاء بهذه الاحتياجات محدودة، |
Subrayando también que es responsabilidad de todos los Estados tomar medidas de preparación, respuesta y mitigación a fin de reducir lo más posible los efectos de los desastres naturales, reconociendo al mismo tiempo la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los países afectados que puedan tener una capacidad limitada para realizar esa labor, | UN | وإذ تشدد أيضا على مسؤولية الدول كافة عن الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من آثارها بغية تقليل هذه الآثار إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها على الوفاء بهذه الاحتياجات محدودة، |
En abril de 2006, se emitió un llamamiento regional para responder a apremiantes necesidades humanitarias, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de abordar las causas estructurales de la vulnerabilidad ante la sequía y la inseguridad alimentaria recurrentes. | UN | وفي نيسان/أبريل 2006، صدر نداء إقليمي يدعو إلى الاستجابة للاحتياجات الإنسانية العاجلة، مع التسليم في الوقت ذاته بالحاجة إلى معالجة الأسباب الهيكلية للضعف في مواجهة حالة الجفاف المتكررة وانعدام الأمن الغذائي. |
Poniendo de relieve también que es responsabilidad de todos los Estados tomar medidas de preparación, respuesta y mitigación a fin de reducir lo más posible los efectos de los desastres naturales, reconociendo al mismo tiempo la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los países afectados que puedan tener una capacidad limitada a ese respecto, | UN | وإذ تشدد أيضا على مسؤولية الدول كافة عن الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من آثارها بغية تقليل هذه الآثار إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها محدودة في هذه المجالات، |
Poniendo de relieve también que es responsabilidad de todos los Estados tomar medidas de preparación, respuesta y recuperación inicial a fin de reducir lo más posible los efectos de los desastres naturales, reconociendo al mismo tiempo la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los países afectados que puedan tener una capacidad limitada a ese respecto, | UN | وإذ تشدد أيضا على مسؤولية الدول كافة عن الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والإنعاش المبكر بغية تقليل آثار الكوارث الطبيعية إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها محدودة في هذا المجال، |
9. Destaca que, con el fin de complementar los esfuerzos nacionales de desarrollo, es indispensable una mayor cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar el Plan de Acción de Madrid, reconociendo a la vez la importancia de la asistencia y la prestación de ayuda financiera; | UN | 9 - تؤكد أنه من الضروري، استكمالا للجهود الإنمائية الوطنية، تعزيز التعاون الدولي من أجل دعم البلدان النامية في تنفيذ خطة عمل مدريد، مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية المساعدة وأهمية المساعدة المالية؛ |
16. Destaca que, con el fin de complementar los esfuerzos nacionales de desarrollo, es indispensable una mayor cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar el Plan de Acción de Madrid, reconociendo a la vez la importancia de la asistencia y la prestación de ayuda financiera; | UN | 16 - تؤكد أنه من الضروري، استكمالا للجهود الإنمائية الوطنية، تعزيز التعاون الدولي من أجل دعم البلدان النامية في تنفيذ خطة عمل مدريد، مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية المساعدة وتقديم المساعدة المالية؛ |
19. Destaca que, con el fin de complementar los esfuerzos nacionales de desarrollo, es indispensable una mayor cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar el Plan de Acción de Madrid, reconociendo a la vez la importancia de la asistencia y la prestación de ayuda financiera; | UN | 19 - تؤكد أنه من الضروري، استكمالا للجهود الإنمائية الوطنية، تعزيز التعاون الدولي من أجل دعم البلدان النامية في تنفيذ خطة عمل مدريد، مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية المساعدة وتقديم المساعدة المالية؛ |
2. Reafirma también la necesidad de invertir la tendencia de disminución de los recursos básicos y de lograr una base previsible y continua para la financiación básica del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y alcanzar, lo antes posible, el objetivo de los 1.100 millones de dólares, si bien se reconoce el riesgo de depender en exceso de un número limitado de donantes; | UN | ٢ - يؤكد أيضا من جديد ضرورة تحقيق زيادة في الموارد اﻷساسية ووضع التمويل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس مستمر يمكن التنبؤ به، والوصول في أقرب وقت ممكن إلى الهدف المتمثل في توفير ١,١ بليون دولار، مع التسليم في الوقت ذاته بالخطر الذي ينطوي عليه اﻹفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين؛ |
2. Reafirma también la necesidad de invertir la tendencia de disminución de los recursos básicos y de lograr una base previsible y continua para la financiación básica del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y alcanzar, lo antes posible, el objetivo de los 1.100 millones de dólares, si bien se reconoce el riesgo de depender en exceso de un número limitado de donantes; | UN | ٢ - يؤكد أيضا من جديد ضرورة تحقيق زيادة في الموارد اﻷساسية ووضع التمويل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس مستمر يمكن التنبؤ به، والوصول في أقرب وقت ممكن إلى الهدف المتمثل في توفير ١,١ بليون دولار، مع التسليم في الوقت ذاته بالخطر الذي ينطوي عليه اﻹفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين؛ |
6. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; | UN | 6- يدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، وتدريب الأفراد مع التسليم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛ |
Recomendación Nº 9: Los Estados partes deberían evaluar periódicamente las posibilidades de lograr sinergias entre la labor de diferentes instrumentos conexos, reconociendo las distintas obligaciones jurídicas dimanantes de cada uno. | UN | التوصية رقم 9: ينبغي للدول الأطراف أن تقيّم بانتظام إمكانية التآزر بين أعمال مختلف الصكوك ذات الصلة، مع التسليم في الوقت ذاته بالاختلاف بين الالتزامات القانونية في كل صك منها. |
Encomiando los esfuerzos realizados hasta la fecha por la República de Kenya para enjuiciar a los presuntos piratas en sus tribunales nacionales y encarcelar a las personas convictas, y alentando a Kenya a proseguir dichos esfuerzos, pero reconociendo asimismo las dificultades con que tropieza Kenya a este respecto, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي بذلتها جمهورية كينيا حتى الآن لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية وسجن المدانين، وإذ يشجع كينيا على مواصلة هذه الجهود، مع التسليم في الوقت نفسه بالصعوبات التي تواجهها كينيا في هذا الصدد، |