"مع الجهود الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • con los esfuerzos por
        
    • con los esfuerzos destinados a
        
    • con los esfuerzos para
        
    • con las iniciativas de
        
    • con las medidas para
        
    • con las gestiones tendientes a
        
    • con los esfuerzos encaminados al
        
    • con los esfuerzos encaminados para
        
    El Movimiento recalca la necesidad de que los empeños relacionados con la no proliferación se realicen en forma simultánea con los esfuerzos por lograr el desarme nuclear. UN كما تشدد الحركة على الحاجة إلى بذل جهود منع الانتشار بالتوازي مع الجهود الرامية إلى بلوغ نزع السلاح النووي.
    A nuestro modo de ver, ello coincide con los esfuerzos por mejorar la cooperación y robustecer el principio del multilateralismo eficaz. UN ونحن نرى أن هذا يتفق إلى حد كبير مع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون وتعزيز مبادئ تعددية الأطراف الفعالة.
    Y PERSONAS DESFAVORECIDOS Y VULNERABLES 1. La mejor manera de promover la integración social es hacerlo en estrecha armonía con los esfuerzos por ampliar el empleo productivo y erradicar la pobreza, habida cuenta de que se refuerzan mutuamente. UN ١ - يتحقق تعزيز التكامل الاجتماعي أفضل ما يتحقق في إطار الاتساق الوثيق مع الجهود الرامية إلى توسيع نطاق العمالة المنتجة والقضاء على الفقر، وذلك نظرا للعلاقات المعزز بعضها بعضا والرابطة بينها.
    Sobre el particular, la República Bolivariana de Venezuela desea ratificar su compromiso de cooperar con los esfuerzos destinados a promover la coordinación sobre las cuestiones relativas al tema de los océanos y el derecho del mar, de conformidad con el derecho internacional. UN ويود وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية أن يؤكد مجددا بصفة خاصة التزامه بالتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق في المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، وفقاً للقانون الدولي.
    Las políticas contractuales debían estar en consonancia con los esfuerzos para promover la movilidad. UN وينبغي أن تتماشي السياسات التعاقدية مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنقل.
    Eso también está en consonancia con las iniciativas de fortalecimiento de la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas con objeto de centrarse en la asistencia y evitar la duplicación del trabajo. UN وهذا يتماشى أيضا مع الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة بغية تقديم مساعدة هادفة وتفادي ازدواجية العمل.
    Los métodos de financiación más recientes vinculan a los mercados privados con la supervisión estatal y son compatibles con las medidas para fomentar la privatización y la reducción de gastos directos en varias esferas. UN وأضافت أن أحدث وسائل التمويل تربط أسواق القطاع الخاص باﻹشراف الحكومي وتتوافق مع الجهود الرامية إلى تحقيق الخصخصة وخفض النفقات المباشرة في كثير من المجالات.
    Estas dos últimas medidas estarían en sintonía con los esfuerzos por lograr un proceso irreversible y transparente que conduzca a su eliminación. UN ومن شأن هذين التدبيرين الأخيرين كليهما أن يكونا متسقين بالكامل مع الجهود الرامية إلى تحقيق عملية لا رجعة فيها وشفافة تفضي إلى القضاء الشامل على هذه الأسلحة.
    Croacia es plenamente consciente de los llamamientos en favor de declaraciones más breves, en consonancia con los esfuerzos por mejorar la eficacia de la Primera Comisión y en el marco más amplio de la revitalización de la Asamblea General. UN إن كرواتيا على وعي كامل بالدعوة إلى الإيجاز في البيانات تمشيا مع الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة عمل اللجنة الأولى ضمن الإطار الأوسع لتنشيط عمل الجمعية العامة.
    En este contexto, se señaló que la ejecución de actividades de mitigación y adaptación debía ser plenamente compatible con los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, así como con las vías del desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن تنفيذ أنشطة التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه لا بد وأن تتسق اتساقاً تاماً مع الجهود الرامية إلى تحقيق التطلعات الإنمائية، ومع مسارات النمو المستدام.
    Reforzaremos la cooperación para desarrollar sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferentes y las respectivas capacidades. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد.
    Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد.
    Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد.
    En 1984, se adoptó una política y estrategia regional de la ASEAN para la prevención y control del uso indebido de drogas y su tráfico ilícito y la Declaración en favor de una ASEAN libre de drogas se firmará no más tarde de 2015, en paralelo con los esfuerzos por conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واعتمدت، في عام 1984، سياسة واستراتيجية إقليمية في مجال الوقاية من تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها، وسيجري، في عام 2015، التوقيع على إعلانبشأن خلو منطقة الرابطة من المخدرات، ليتزامن مع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En consonancia con los esfuerzos por reducir las actividades adicionales realizadas por la Misión después del terremoto, se propone suprimir la plaza temporaria de Auxiliar Administrativo (Servicio Móvil). UN 51 - وتمشيا مع الجهود الرامية إلى تخفيض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يُقترح إلغاء الوظيفة المؤقتة للمساعد الإداري (من فئة الخدمة الميدانية).
    En consonancia con los esfuerzos por reducir las actividades adicionales realizadas por la Misión después del terremoto, se propone suprimir la plaza temporaria de Oficial de VIH/SIDA (funcionario nacional del Cuadro Orgánico). UN 107 - تمشيا مع الجهود الرامية إلى خفض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يقترح إلغاء الوظيفة المؤقتة لموظف شؤون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (موظف فني وطني).
    Por último, nos preocupa la dinámica negativa que está surgiendo en nuestra región, donde algunos Estados firmantes no cooperan plenamente con los esfuerzos destinados a finalizar y poner a prueba el sistema internacional de vigilancia, de modo que traban el rápido desarrollo de este elemento del régimen de verificación. UN وأخيرا، نشعر بالقلق إزاء الدينامية السلبية التي تنشأ في منطقتنا، حيث توجد دول معينة موقعة على المعاهدة ليست متعاونة بالكامل مع الجهود الرامية إلى استكمال واختيار نظام الرصد الدولي، ومن ثم، تعوق سير تطوير هذا العنصر من نظام التحقق.
    Al respecto, la delegación de Venezuela desea resaltar su compromiso de cooperar con los esfuerzos destinados a promover la coordinación sobre las cuestiones relativas al tema de la pesca sostenible, en el marco de las negociaciones culminadas recientemente y cuyo resultado arrojó el texto presentado en este Salón. UN وفي ذلك الصدد، يود وفد فنـزويلا تأكيد التزامه بالتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بشأن القضايا المتعلقة بمسألة استدامة مصائد الأسماك في سياق المفاوضات التي اختُتمت مؤخرا وأسفرت عن النص المقدم في هذه القاعة.
    :: Las respuestas al VIH deben aprovechar el dinamismo mundial en pro de la salud mundial, con especial referencia al género, y armonizarse e integrarse con los esfuerzos para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN :: يجب أن تستفيد تدابير التصدي للفيروس من احتشاد الزخم العالمي من أجل الصحة العالمية، مع التركيز بصفة خاصة على نوع الجنس، وأن تصطف وتتكامل مع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por consiguiente, es fundamental velar por la transparencia, rendición de cuentas y eficacia adecuadas de los recursos adicionales y su uso en proyectos de financiación innovadores compatibles con las iniciativas de reforma de la estructura de la ayuda internacional. UN لذا، فإنه من الضروري كفالة توفير قدر واف من الشفافية والمساءلة والفعالية فيما يتصل بزيادة الموارد الناجمة عن مشاريع التمويل المبتكر واستخدامها، وذلك اتساقا مع الجهود الرامية إلى إصلاح هيكل المعونة الدولية.
    De conformidad con las medidas para cooperar integrando las cuestiones de salud sexual y reproductiva con las de mutilación/ablación genital femenina, se inició el Fondo fiduciario sobre la mutilación/ablación genital femenina en 17 países. UN وتم إطلاق البرنامج المشترك والصندوق الاستئماني بشأن تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث في 17 بلدا، وتماشيا مع الجهود الرامية إلى التعاون من خلال إدماج مسائل الصحة الجنسية والإنجابية وختان الإناث.
    Mediante la sincronización de prácticas de gestión de la información eficaces en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con las gestiones tendientes a fortalecer la elaboración de una política/doctrina y una reunión más sistemática y descentralizada de las prácticas/experiencias, el Departamento avanzará hacia la creación de sistemas de aprendizaje institucional reales para el mantenimiento de la paz. UN وبمزامنة ممارسات الإدارة الفعالة للمعلومات في إدارة عمليات حفظ السلام مع الجهود الرامية إلى تعزيز تطوير النظرية/السياسات وجمع الدروس/الممارسات بطريقة تتسم أكثر بالانتظام واللامركزية، ستسعى الإدارة صوب وضع أنظمة تعلم مؤسسية حقيقية لعمليات حفظ السلام.
    Convencida de que la contribución más importante a la mejora de la situación de los derechos humanos en el Afganistán sería la inmediata cesación del fuego, seguida de un arreglo negociado en armonía con los esfuerzos encaminados al establecimiento de un gobierno de amplia base y con la participación efectiva del pueblo del Afganistán en la gestión pública de su país a través de representantes libremente elegidos, UN واقتناعاً منها بأن أهم مساهمة في تحسين حالة حقوق الإنسان في أفغانستان هي وقف إطلاق النار فوراً ثم التوصل من خلال التفاوض إلى تسوية تتماشى مع الجهود الرامية إلى إنشاء حكومة عريضة القاعدة، ومشاركة شعب أفغانستان بصورة فعالة في إدارة بلده عن طريق ممثلين يختارهم بحرية،
    En armonía con los esfuerzos encaminados para fomentar el proceso de reconciliación nacional y de diálogo nacional, el Comité recomendó que se organizasen programas de capacitación sobre las disposiciones de la Convención para miembros del ejército, la policía y el poder judicial. UN ٠٠٠١- وبانسجام مع الجهود الرامية إلى تشجيع عملية المصالحة الوطنية والحوار الوطني، توصي اللجنة بتنظيم برامج تدريبية ﻷفراد الجيش والشرطة والسلطة القضائية في مجال أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more