"مع الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • con los esfuerzos por
        
    • con las iniciativas
        
    • a los esfuerzos
        
    • con los esfuerzos dirigidos
        
    • con las actividades
        
    • con la labor
        
    • con los esfuerzos realizados
        
    • con las medidas que se tomen
        
    • en los esfuerzos
        
    • actúa contra los esfuerzos
        
    • con los esfuerzos que se realizan
        
    Se trata de una política acorde con los esfuerzos por promover una sociedad que valore la educación permanente. UN وتتمشى هذه السياسة مع الجهود المبذولة لجعل المجتمع يدرك قيمة التعليم مدى الحياة.
    Se aduce que estos mecanismos innovadores deberían proseguirse en paralelo con los esfuerzos por aumentar la asistencia oficial para el desarrollo como porcentaje del PNB, reponer el FMAM en forma apreciable y estimular las inversiones del sector privado en el desarrollo sostenible. UN وثمة من يجادل بضرورة أن تتوازى هذه اﻵليات المبتكرة مع الجهود المبذولة لرفع نسبة المساعدات اﻹنمائية الرسمية من الناتج القومي اﻹجمالي، وزيادة موارد مرفق البيئة العالمية زيادة كبيرة، وتشجيع استثمار القطاع الخاص في التنمية المستدامة.
    Su Gobierno respaldaba los principios básicos de los artículos, que concordaban con las iniciativas adoptadas en el ambiente nacional. UN وأعلنت أن حكومتها تؤيد المبادئ اﻷساسية الواردة في المواد، وهي مبادئ تتمشى مع الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    Pero el PNUD coordinará estrechamente sus actividades básicas con las iniciativas de incremento de la capacidad de esas entidades. UN بيد أن البرنامج سيعمل على تنسيق أنشطته الرئيسية على نحو وثيق مع الجهود المبذولة لتنمية القدرات بموجب هذين الصندوقين.
    Ha sido posible tomar medidas concretas para dar cumplimiento a muchas de ellas, y hasta la fecha el sistema ha respondido adecuadamente a los esfuerzos. UN وقد أمكن اتخاذ خطوات عملية لتأييد كثير منها، كما تجاوبت المنظومة مع الجهود المبذولة حتى اﻵن.
    La Misión puso en marcha un programa de protección ambiental en consonancia con los esfuerzos dirigidos a lograr una ONU más ecológica y promover las energías sostenibles. UN 12 - وبدأت البعثة في تنفيذ برنامج لحماية البيئة، تمشياً مع الجهود المبذولة من أجل " خضرنة الأمم المتحدة " والترويج للطاقة المستدامة.
    Acuerdan, asimismo, celebrar periódicamente reuniones de expertos de los países de la región para examinar todos los aspectos pertinentes de la coordinación con las actividades emprendidas en el marco de otras iniciativas regionales. UN ويوافقون أيضا على عقد اجتماعات، بصفة منتظمة، لخبراء من بلدان المنطقة لمناقشة جميع المسائل ذات الصلة بالتنسيق مع الجهود المبذولة داخل إطار المبادرات اﻹقليمية اﻷخرى.
    Además, una unificación del mandato minimizaría toda posible superposición con la labor del mecanismo de vigilancia y presentación de informes y los mandatos de varios representantes y relatores especiales. UN وعلاوة على ذلك، إن توحيد هذه الولاية من شأنه أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات الازدواج مع الجهود المبذولة في إطار آلية الرصد والإبلاغ ومع ولايات عدة ممثلين ومقررين خاصين قائمين.
    Algunos temas del programa de la Junta podrían coincidir con los esfuerzos realizados en otros foros y, a ese respecto, la UNCTAD debería respaldar la labor del Secretario General de las Naciones Unidas en lo referente a examinar actividades para determinar las que hayan perdido su razón de ser. UN وذكر أن بعض البنود المدرجة في جدول أعمال المجلس قد تتداخل مع الجهود المبذولة في المحافل الأخرى، وأنه يتعين على الأونكتاد في هذا الصدد، أن يدعم جهود الأمين العام للأمم المتحدة في استعراض الأنشطة لتحديد النشاط الذي قد يكون فقَدَ أهميته.
    10. Expresa su pleno apoyo a la elaboración del programa concreto de protección y promoción de los derechos humanos en Abjasia (Georgia), descrito en el informe del Secretario General de 2 de enero de 1996 y hace un llamamiento a las autoridades abjasias para que cooperen plenamente con las medidas que se tomen con ese fin; UN ٠١ - يعرب عن تأييده التام لصياغة برنامج محدد لحماية حقوق اﻹنسان في أبخازيا، جورجيا، وتعزيزها، على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ ويطلب إلى السلطات اﻷبخازية أن تتعاون تعاونا كاملا مع الجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية؛
    Los esfuerzos por llegar a los más pobres de entre los pobres se combinarán con los esfuerzos por ayudar a otros niños que tienen derecho a participar y a obtener beneficios. UN وستتكاتف الجهود المبذولة للوصول إلى أفقر الفقراء مع الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطفال اﻵخرين الذين لهم الحق في المشاركة والاستفادة.
    Además, la mejor manera de promover la integración social es hacerlo en estrecha armonía con los esfuerzos por ampliar el empleo productivo y erradicar la pobreza, habida cuenta de que se refuerzan mutuamente. UN ويضاف إلى ذلك أن أفضل طريقة لتعزيز التكامل الاجتماعي هي بالتنسيق الوثيق مع الجهود المبذولة للتوسع في العمالة المنتجة والقضاء على الفقر، نظرا لما بين التكامل الاجتماعي وهذه الجهود من علاقات متعاضدة.
    Se observó con preocupación que una labor de esa índole emprendida por una organización en la que no estaban representadas todas las regiones del mundo interferiría con los esfuerzos por preparar un régimen aplicable universalmente. UN وأعرب عن القلق من أن اضطلاع منظمة واحدة لا تمثل فيها أقاليم العالم المختلفة، بمثل هذا العمل، سيتداخل مع الجهود المبذولة لاعداد نظام صالح للتطبيق على الصعيد العالمي.
    El desarme ha de acometerse junto con las iniciativas de desarrollo. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    El desarme ha de acometerse junto con las iniciativas de desarrollo. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    Como es de esperar, apoya la prohibición de producir y diseñar tales armas, así como la creación de mecanismos para supervisar la producción y el uso de cohetes con fines pacíficos, de conformidad con las iniciativas en pro del desarme emprendidas a nivel internacional. UN وهي بطبيعة الحال تدعم حظر إنتاج وتطوير مثل هذه الأسلحة وبالتالي إيجاد آليات لمراقبة إنتاج واستعمال الصواريخ لأغراض سلمية تماشيا مع الجهود المبذولة لنزع السلاح على المستوى الدولي.
    Exhortamos al Gobierno del Iraq a que preste mayor cooperación a los esfuerzos encaminados a liberar a los prisioneros kuwaitíes. UN ونناشد الحكومة العراقية أن تتعاون بالكامل مع الجهود المبذولة للإفراج عن الأسرى الكويتيين.
    Esto requiere que estemos atentos a los esfuerzos realizados para erradicar o por lo menos atenuar las causas originarias de los conflictos, tanto internas como externas. UN ويتطلب ذلك التجاوب مع الجهود المبذولة لاجتثاث، أو على الأقل تهذيب، جذور الصراعات، داخلية كانت أو خارجية.
    Estamos convencidos de que esas prácticas son contrarias a los esfuerzos que se realizan para alcanzar los ODM y por ello deben cesar. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الممارسات تتعارض مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويجب وضع حد لها.
    Destacando la naturaleza multidimensional de la desigualdad y del acceso desigual a las oportunidades sociales y económicas y su compleja relación con los esfuerzos dirigidos a erradicar la pobreza, promover un crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y un desarrollo sostenible, así como el pleno disfrute de los derechos humanos, especialmente por las personas que se encuentran en situación de vulnerabilidad, UN وإذ تؤكد الطابع المتعدد الأبعاد لعدم المساواة والتفاوت في الحصول على الفرص الاجتماعية والاقتصادية وتشابكهما مع الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتشجيع تحقيق نمو وتنمية مستدامة مطردين وشاملين وعادلين والتمتع التام بحقوق الإنسان، لا سيما بالنسبة لمن يعيشون في أوضاع هشة،
    La complacencia con la proliferación fuera del Tratado no se condice con las actividades encaminadas a reforzar el régimen del Tratado y quizás podría hacer que no se cumpla la meta de eliminar las armas nucleares. UN والتهـاون إزاء الانتشار خارج نطاق المعاهدة لا يتسـق مع الجهود المبذولة لتعزيز نظام المعاهدة، بل قد يقضي على الغرض المتوخى منها، وهو الإزالـة الكاملـة للأسلحـة النووية.
    Además de asegurar la coherencia con la labor actual para la introducción de la gestión basada en los resultados, el informe anual sobre la protección se reestructurará para mantener vínculos más estrechos con el plan de operaciones por país y alentar así un enfoque de equipo en las oficinas exteriores y una efectiva determinación de prioridades y utilización de recursos. UN وبالإضافة إلى ضمان الاتساق مع الجهود المبذولة حالياً للأخذ بالإدارة على أساس النتائج، سينظم هيكل التقرير السنوي بحيث يتيح روابط أكثر مع خطة العمليات القطرية، ومن ثم يشجع نهجاً جماعياً في الميدان وترتيباً فعالاً لأولويات الموارد واستخداماتها.
    5. En consonancia con los esfuerzos realizados para mejorar la eficacia de la ayuda, la comunidad internacional debe hacer que la cooperación y la asistencia internacionales sean más previsibles y se ajusten de un modo más adecuado a las prioridades nacionales, y debe canalizar la asistencia a los países beneficiarios de un modo que refuerce los sistemas de salud nacionales. UN 5 - وتمشيا مع الجهود المبذولة لتحسين فعالية المساعدة، يجب على المجتمع الدولي أن يجعل التعاون والمساعدة الدوليين أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر اتساقا مع الأولويات الوطنية، وأن يوجه المساعدة إلى البلدان المتلقية بطرائق تدعم النظم الصحية الوطنية.
    10. Expresa su pleno apoyo a la elaboración de un programa concreto para la protección y promoción de los derechos humanos en Abjasia, Georgia, en la forma descrita en el informe del Secretario General de 2 de enero de 1996 y hace un llamamiento a las autoridades abjasias para que cooperen plenamente con las medidas que se tomen con ese fin; UN ١٠ - يعرب عن تأييده التام لصياغة برنامج محدد لحماية حقوق اﻹنسان في أبخازيا، جورجيا، وتعزيزها، على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ ويطلب إلى السلطات اﻷبخازية أن تتعاون تعاونا كاملا مع الجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية؛
    También se ha comprometido a cooperar en los esfuerzos por enjuiciar a los sospechosos. UN كما هي ملتزمة بالتعاون مع الجهود المبذولة لتقديم المشتبهين إلى العدالة.
    El pleno cumplimiento del TNP por sus Estados partes y la promoción de su universalidad son objetivos que deben perseguirse en paralelo. La complacencia con la proliferación fuera del Tratado actúa contra los esfuerzos para fortalecer el régimen del Tratado y alcanzar los objetivos de la no proliferación y la total eliminación de las armas nucleares. UN فكفالة الامتثال التام للمعاهدة من قِبَل الدول الأطراف فيها، والسعي إلى شمولها هما هدفان لا بد من تتبعهما بالتوازي والتهاون إزاء الانتشار خارج نطاق المعاهدة لا يتسق مع الجهود المبذولة لتعزيز نظام المعاهدة وتحقيق عدم الانتشار والإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Además, la calidad de la documentación presentada a la Comisión no concuerda con los esfuerzos que se realizan en el contexto del proceso de reforma para asignar al desarrollo un lugar prominente entre los temas de que se ocupan las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، فإن نوعية الوثائق المعروضة على اللجنة لا تتمشى مع الجهود المبذولة في سياق عملية اﻹصلاح لوضع التنمية في صدارة اهتمامات اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more