Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional puede formular una reserva a una disposición convencional referente a derechos inderogables siempre que la reserva en cuestión no sea incompatible con los derechos y las obligaciones esenciales que resulten de esa disposición. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم تعاهدي يتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء؛ متى كان ذلك التحفظ لا يتنافى مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن ذلك الحكم. |
El Comité recomienda al Estado parte que tenga en cuenta sus recomendaciones, formuladas con un espíritu constructivo y de cooperación, con el fin de asegurar que el ordenamiento jurídico y su aplicación por las autoridades estatales se ajusten plenamente a los derechos y las obligaciones que establece la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراعي توصيات اللجنة التي صدرت بصورة بناءة وتتسم بالتعاون، من أجل ضمان أن يكون النظام القانوني وتطبيقه من قبل سلطات الدولة متوافقاً تماماً مع الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Las cuestiones relativas a los océanos deben abordarse en el nivel apropiado y congruentemente con los derechos y obligaciones establecidos en la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | إذ يجب التصدي للمسائل المتعلقة بالمحيطات على المستوى المناسب وبما يتمشى مع الحقوق والالتزامات المحددة في اتفاقية قانون البحار. |
Mi delegación quisiera recalcar que cualquier medida que se relacione con la seguridad o la protección del medio marino debe tener en cuenta las consecuencias mundiales y debe ser consecuente con los derechos y obligaciones consagrados en la Convención y otros instrumentos internacionales conexos. | UN | ويود وفدي أن يؤكد وجوب أن تؤخذ النتائج العالمية بعين الاعتبار في أي تدبير بشأن السلامة البحرية والأمن البحري أو حماية البيئة البحرية واتساق هذا التدبير مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية المتعلقة بها. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos inderogables, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تُبدي تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos inderogables, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos inderogables, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos inderogables, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Las preocupaciones que se expresan a continuación y las recomendaciones que se realizan tienen como objetivo asistir al Estado parte a reforzar el marco normativo existente, asegurando que el mismo se ajuste plenamente a todas las disposiciones de la Convención, y a garantizar que la implementación de estas normas y su aplicación estén también conformes con los derechos y obligaciones contenidos en la Convención. | UN | والقصد من دواعي القلق المعرَب عنها أدناه ومن التوصيات المقدمة هو مساعدة الدولة الطرف على تعزيز الإطار المعياري القائم، بما يكفل مواءمته مواءمةً تامة مع جميع أحكام الاتفاقية، وعلى ضمان تنفيذ هذه المعايير بما يتفق أيضاً مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
El Comité recomienda al Estado parte que tenga en cuenta sus recomendaciones, que se han preparado con un espíritu constructivo y útil, con el objetivo de fortalecer la legislación existente y garantizar que la legislación y la forma en que es aplicada por las autoridades del Estado sean plenamente compatibles con los derechos y obligaciones consagrados en la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار توصيات اللجنة التي قدمت بروح بناءة ومفيدة، بهدف تعزيز التشريعات القائمة وكفالة أن يكون التشريع، والطريقة التي ينفذ بها من قبل السلطات الحكومية، متسقاً تماماً مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
En consecuencia, sería preferible remitirse a una disposición determinada de manera singular, de forma que rezara como sigue: " Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado relativa a un derecho no derogable a menos que la reserva en cuestión sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales derivados de esa disposición " . | UN | ولذا فمن الأفضل الإشارة إلى حكم معين في صيغة المفرد، بحيث يكون نصه كالتالي: " لا يجوز لدولة أو منظمة دولية صياغة تحفظ على حكم في معاهدة يتعلق بحق لا يجوز الحيد عنه ما لم يكن التحفظ قيد النظر متفقا مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناشئة عن هذا الحكم " . |
En virtud de ambos instrumentos, los Estados deben velar por que sus marcos jurídicos internos sean compatibles con los derechos y obligaciones establecidos, entre otras cosas mediante la aprobación de procedimientos administrativos y legislativos adecuados y eficaces y de otras medidas apropiadas que permitan un acceso justo, efectivo y rápido a la justicia. | UN | ويُطلب من الدول، بموجب كلا الصكين، ضمان أن يكون إطارها القانوني الداخلي متسقاً مع الحقوق والالتزامات المنصوص عليها، بما في ذلك اعتماد إجراءات تشريعية وإدارية ملائمة وفعالة، وغير ذلك من التدابير الملائمة التي تتيح الوصول إلى العدالة بصورة نزيهة وفعالة وسريعة(). |
Un Estado o una organización internacional puede formular una reserva a una disposición convencional referente a derechos inderogables siempre que la reserva en cuestión no sea incompatible con los derechos y las obligaciones esenciales que resulten de esa disposición. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم تعاهدي يتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء، متى كان ذلك التحفظ لا يتنافى مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن ذلك الحكم. |
Por lo tanto, el Comité recomienda al Estado parte que tenga en cuenta sus recomendaciones, formuladas con un espíritu constructivo y de cooperación, con el fin de asegurar que el marco jurídico existente y su aplicación por las autoridades estatales, tanto a nivel federal como de los Länder, sean plenamente compatibles con los derechos y las obligaciones que establece la Convención. | UN | وتوصي اللجنة لذلك بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار توصيات اللجنة التي قدمت بروح بناءة وتعاونية، بهدف كفالة أن يكون الإطار التشريعي القائم والطريقة التي ينفذ بها من قبل السلطات الحكومية، على الصعيدين الاتحادي والولائي معاً، متسقاً تماماً مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Las medidas adoptadas para aplicar el presente marco deberán atenerse a los derechos y las obligaciones establecidos en virtud del derecho internacional, incluso con respecto al comercio, y los relacionados con los principios económicos, ambientales y sociales, como los incluidos en el anexo I. Los interesados, en la medida de lo posible, fomentarán lo siguiente: | UN | 10 - ينبغي أن تكون التدابير المتخذة لتنفيذ هذا الإطار متسقة مع الحقوق والالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتعلق بالتجارة ومع مراعاة المبادئ الاقتصادية والبيئية والاجتماعية، من قبيل تلك الواردة في المرفق 1 للإطار. |