El Secretario podrá también concertar con el Estado que tenga a una persona detenida con arreglo al Estatuto para que siga detenida en ese Estado hasta la celebración del juicio. | UN | ويمكن للمسجل أيضا أن يرتب مع الدولة التي تتحفظ على الشخص المقبوض عليه بموجب النظام اﻷساسي استمرار احتجاز الشخص في تلك الدولة بانتظار المحاكمة. |
Ello también prevé que puedan determinar libremente las relaciones mutuas con el Estado que han ido evolucionando en sus territorios, a dedicarse libremente al desarrollo económico, social, cultural y espiritual, así como a elegir libremente las formas de gobierno autónomo de conformidad con sus tradiciones históricas. | UN | ولها بمقتضى هذا الحق حرية تحديد علاقتها مع الدولة التي تقع فيها أراضيها، وأن تحقق بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن تختار بحرية أشكال الحكم الذاتي وفقاً لعاداتها التاريخية. |
El Comité ha establecido subcomités para examinar esos informes con la asistencia de expertos en las esferas pertinentes y lleva a cabo cada examen en colaboración con el Estado que presentó el informe. | UN | وأنشأت اللجنة لجانا فرعية لاستعراض تلك التقارير، بمساعدة خبراء في المجالات ذات الصلة، وتقوم بإجراء كل استعراض بالاشتراك مع الدولة التي قدمت التقرير. |
El último criterio objetivo radica en el status jurídico de los miembros de los grupos mencionados en relación con el Estado de residencia. | UN | ويتمثل معيار موضوعي أخير في المركز القانوني ﻷفراد المجموعات المشار اليها في علاقتها مع الدولة التي تقيم بها. |
Se deberán concertar acuerdos relativos a la condición jurídica con el país que sea el asiento de la brigada en tiempo de paz. | UN | وسيتعين إبرام اتفاقات بشأن المركز مع الدولة التي تستضيف مقر اللواء وقت السلم. |
No obstante, es evidente que Azerbaiyán nunca cooperará en modo alguno con el Estado que ocupa gran parte de su territorio, hecho que de ninguna manera contribuye a la estabilidad y prosperidad del Cáucaso meridional. | UN | إلا أنه من البديهي أن أذربيجان لن تنخرط أبدا في أي شكل من أشكال التعاون مع الدولة التي تحتل جزءا واسعا من إقليمها، مما لا يساهم بأي حال من الأحوال في تحقيق الاستقرار والازدهار في جنوب القوقاز. |
Es difícil comprender por qué algunos Estados, por una parte, estiman que algunas reservas son incompatibles con el objeto y el fin de un tratado y, por la otra, afirman que están dispuestos a entablar una relación sobre la base de un tratado con el Estado que formula la reserva. | UN | ومن الصعب فهم السبب في أن بعض الدول ترى من ناحية أن بعض التحفظات لا تتفق مع موضوع المعاهدة وهدفها، وإن كانت من ناحية أخرى تؤكد استعدادها للدخول في علاقة ترتكز على معاهدة مع الدولة التي لها تحفظات. |
La evaluación de los efectos de dichas actividades debería basarse en razones objetivas y el Estado afectado debería tener el derecho de consultar con el Estado que ha proyectado la actividad que puede afectarle, incluso cuando este último no haya notificado sus planes. | UN | وينبغي أن يستند تقييم آثار هذه الأنشطة إلى أسس موضوعية، ويكون من حق الدولة المتأثرة أن تتشاور مع الدولة التي قد يؤثر عليها نشاطها المزمع، حتى وإن كانت الأخيرة لم تقدم إخطاراً بخططها. |
Se manifestó con firmeza la opinión de que no se podía poner a un Estado agresor en pie de igualdad con el Estado que ejerciera su derecho de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد أعرب عن رأي قوي مفاده أنه لا يمكن وضع دولة معتدية على قدم المساواة مع الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس سواء على المستوى الفردي أو الجماعي طبقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
El Estado de origen deberá establecer planes de contingencia para hacer frente a las situaciones de emergencia, en cooperación, cuando proceda, con el Estado que pueda resultar afectado y con las organizaciones internacionales competentes. | UN | تضع دولة المصدر خططا احتياطية للاستجابة لحالات الطوارئ بالتعاون، عند الاقتضاء، مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر ومع المنظمات الدولية المختصة. |
El Estado de origen deberá establecer planes de contingencia para hacer frente a las situaciones de emergencia, en cooperación, cuando proceda, con el Estado que pueda resultar afectado y con las organizaciones internacionales competentes. | UN | تضع دولة المصدر خططا احتياطية للاستجابة لحالات الطوارئ بالتعاون، عند الاقتضاء، مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر ومع المنظمات الدولية المختصة. |
En algunos casos la legislación sobre extradición era de naturaleza residual y se aplicaba cuando no existía un tratado de extradición con el Estado que la solicitara. | UN | وفي بعض الحالات، تتسم التشريعات المتعلقة بالتسليم بطابع تكميلي، إذ تطبق في حالة عدم وجود علاقات تعاهدية مع الدولة التي تطلب التسليم. |
59. En el párrafo 2 del artículo 7 no se da indicación alguna de qué pasaría en caso de que el Estado que cause el daño no celebre consultas con el Estado que lo sufre. | UN | ٥٩ - وواصلت كلامها قائلة إنه لا توجد إشارة في الفقرة ٢ من المادة ٧ إلى ماذا يجب أن يحدث في حالة عدم قيام الدولة المسببة للضرر بالتشاور مع الدولة التي يقع عليها الضرر. |
El párrafo 1 dice que, antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la “obligación de negociar” con el Estado que haya cometido el hecho ilícito. | UN | تنص الفقرة ١ على أن تستوفي الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، " التزامها بالتفاوض " مع الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Los datos e informaciones vitales para la seguridad nacional del Estado de origen o para la protección de secretos industriales o derechos de propiedad intelectual podrán no ser transmitidos, pero el Estado de origen cooperará de buena fe con el Estado que pueda resultar afectado para proporcionar toda la información posible en atención a las circunstancias. | UN | يجوز حجب البيانات والمعلومات الحيوية للأمن القومي لدولة المصدر أو لحماية الأسرار الصناعية أو المتعلقة بالملكية الفكرية، ولكن يجب على دولة المصدر أن تتعاون بحسن نية مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر في تقديم ما يمكن تقديمه من المعلومات في هذه الظروف. |
Los datos e informaciones vitales para la seguridad nacional del Estado de origen o para la protección de secretos industriales o derechos de propiedad intelectual podrán no ser transmitidos, pero el Estado de origen cooperará de buena fe con el Estado que pueda resultar afectado para proporcionar toda la información posible en atención a las circunstancias. | UN | يجوز حجب البيانات والمعلومات الحيوية للأمن القومي لدولة المصدر أو لحماية الأسرار الصناعية أو المتعلقة بالملكية الفكرية، ولكن يجب على دولة المصدر أن تتعاون بحسن نية مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر في تقديم ما يمكن تقديمه من المعلومات في هذه الظروف. |
Resulta preocupante que la cláusula de la nación más favorecida pueda ser utilizada por un inversor para exigir derechos que no se habían contemplado en el acuerdo con el Estado de su nacionalidad o que incluso muchas veces se hubieran excluido expresamente como resultado de la negociación del tratado. | UN | ومن الأمور المقلقة أنه قد يقوم أحد المستثمرين باستخدام شرط الدولة الأولى بالرعاية للمطالبة بحقوق لم ينص عليها في الاتفاق المعقود مع الدولة التي يحمل جنسيتها بل وكثيرا ما يكون قد استبعد صراحة أثناء عملية التفاوض على الاتفاق. |
Si no se ha celebrado un tratado con el país que solicita la extradición de un delincuente, Etiopía considerará la solicitud a la luz de sus leyes y del derecho consuetudinario internacional. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
Los trabajadores, pensando que estaban atrapados en un Estado hostil en vísperas de un conflicto con su país de origen, dedicaron sus pensamientos y energías a la propia conservación y a la huida del Iraq. | UN | واعتقاداً من العمال أنهم وقعوا في فخ داخل بلد معاد هو على حافة الدخول في نزاع مع الدولة التي ينتمون إليها، فقد وجهوا أفكارهم وطاقاتهم إلى الحفاظ على أنفسهم والهروب من العراق. |
b. El Estado auxiliador al ocurrir un desastre mantendrá consultas con el Estado auxiliado a fin de recibir de este último información sobre el tipo de auxilio que se considere más apropiado prestar a las poblaciones afectadas como consecuencia de dicho desastre. | UN | ب - لدى وقوع الكارثة، تتشاور الدولة المقدمة للمساعدة مع الدولة التي ستتلقى تلك المساعدة، للحصول منها على معلومات عن نوع المساعدة التي تعتبر أنسب ما يقدم إلى السكان المنكوبين بتلك الكارثة. |
- Asegurar el cumplimiento de las disposiciones de la Convención celebrando consultas con el Estado requirente antes de denegar la extradición; | UN | - ضمان الامتثال للاتفاقية من خلال إجراء مشاورات مع الدولة التي تقدم الطلب قبل رفض التسليم؛ |
Esas poblaciones consideran el derecho a la libre determinación como un medio de negociar su situación política y su futura relación con el Estado en que viven. | UN | وترى تلك الشعوب، في حق تقرير المصير، آلية تمكنها من التفاوض بشأن مركزها السياسي ومستقبل علاقاتها مع الدولة التي تعيش فيها. |
De no haber un tratado internacional con el Estado al que deba dirigirse la solicitud, la cuestión se resolverá por la vía diplomática. | UN | فإن لم تكن هناك معاهدة دولية مع الدولة التي يقدم إليها الطلب، تحل مسألة تقديم طلب التسليم عبر القنوات الدبلوماسية. |