"مع الظروف الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las nuevas circunstancias
        
    • a las nuevas condiciones
        
    • con las nuevas condiciones
        
    • a nuevas condiciones
        
    Otro problema que muchos países consideran prioritario es la adaptación de las políticas y mecanismos migratorios a las nuevas circunstancias y características especiales de los inmigrantes. UN كما أن تطويع سياسات وآليات الهجرة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة وتغير خصائص المهاجرين، يحتل مركزا متقدما في جدول اﻷعمال.
    Por lo tanto, para la CEPAL, la reforma no es una moda pasajera sino un proceso continuo de adaptación a las nuevas circunstancias. UN وهكذا فإن اﻹصلاح، في اللجنة الاقتصادية ليس مناسبة عابرة، ولكنه عملية تكيف مستمرة مع الظروف الجديدة.
    La cuestión de la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa a las nuevas circunstancias es, a nuestro parecer, especialmente importante y urgente. UN ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة.
    La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. News-Commentary إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة.
    Dicho sistema debe estar conforme con las nuevas condiciones que imperan ahora y debe funcionar bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Pero si fortalecer el multilateralismo es clave para abordar los conflictos y desafíos, tanto antiguos como emergentes, entonces es indispensable que las Naciones Unidas se renueven para adaptarse a las nuevas circunstancias. UN ولكن إذا كان تعزيز تعددية الأطراف مسألة حاسمة في معالجة الصراعات والتحديات، القديمة منها والجديدة، فمن الضروري أن تجدد الأمم المتحدة نفسها لكي تتكيف مع الظروف الجديدة.
    La reforma del Consejo de Seguridad sería el punto de partida para adecuar todos los órganos de las Naciones Unidas a las nuevas circunstancias. UN ومن شأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون نقطة انطلاق نحو تهيئة جميع أجهزة الأمم المتحدة لتتلاءم مع الظروف الجديدة.
    Algunos atribuyen esta situación a sus métodos de trabajo " superados " y opinan que no puede adaptarse a las nuevas circunstancias. UN ويعزو البعض ذلك لأسلوب العمل " البالي " الذي ينتهجه المؤتمر ويعتقد أنه لا يمكنه التكيف مع الظروف الجديدة.
    Para poder integrar las tecnologías es preciso que los receptores tengan capacidad para adaptarla a las nuevas circunstancias y para adquirir nuevas técnicas. UN ويتطلب إدماج التكنولوجيات بنجاح تمتُّع البلدان المتلقية بقدرة تسمح بالتكيف مع الظروف الجديدة واكتساب مهارات جديدة.
    La legislación sobre la violencia sexual y doméstica se ha modificado para ajustarla a las nuevas circunstancias. UN وقالت إنه يجري الآن تغيير التشريع المتعلق بالعنف الجنسي والعنف العائلي ليتكيف مع الظروف الجديدة.
    No obstante, ese marco debe adaptarse a las nuevas circunstancias. UN ولكن يجب تعديل ذلك الإطار ليتناسب مع الظروف الجديدة.
    Tiene que adaptarte a las nuevas circunstancias y yo creo que hay que sentarse y hablar seriamente con nosotros acerca de esta nueva era. Open Subtitles يجب أن تأقلموا أنفسكم مع الظروف الجديدة وأعتقد أن عليكم الجلوس والحديث معنا بجدية بخصوص هذا العصر الجديد
    En su lugar, simplemente tratamos de adaptarse a las nuevas circunstancias Open Subtitles بدلا من ذلك، حاولنا ضبط فقط مع الظروف الجديدة لدينا
    Consejo de Seguridad, órgano principal de las Naciones Unidas, que tiene la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, necesita adaptarse a las nuevas circunstancias. UN فمجلس اﻷمن، وهو الهيئة الرئيسية في اﻷمم المتحدة المعهود إليها بالمسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بحاجة إلى أن يتكيف مع الظروف الجديدة.
    Sus disposiciones permiten arbitrar instrumentos eficaces para garantizar un orden mundial más estable; por otra parte, el sistema de las Naciones Unidas se puede adaptar a las nuevas circunstancias si se desarrollan e interpretan esas disposiciones de manera más creativa. UN فقد ساعدت أحكامه على وضع صكوك فعالة لضمان إيجاد نظام عالمي أكثر استقرارا، وباستطاعة اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع الظروف الجديدة إذا طورت وفسرت هذه اﻷحكام بأسلوب خلاﱠق أكثر.
    Los informes nacionales indican que habría que prestar más atención a la adaptación de las políticas migratorias vigentes a las nuevas circunstancias y a las características diferentes de los migrantes. UN وتفيد التقارير الوطنية بأنه ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام الى تكييف سياسات الهجرة القائمة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة ومع خصائص المهاجرين المتغيرة.
    Hoy estamos interesados en aumentar la viabilidad de este Tratado y adaptarlo a las nuevas condiciones. UN ولدينا اليوم مصلحة في أن تصبح هذه المعاهدة أكثر فعالية وفي أن يتم تكييفها مع الظروف الجديدة.
    Los sistemas de cultivo no están adaptados a las nuevas condiciones. UN ولم تتكيف نظم زراعة المحاصيل مع الظروف الجديدة.
    Los adelantos científicos y las innovaciones tecnológicas tienen un importante papel que desempeñar para paliar los efectos del cambio climático y facilitar la adaptación a las nuevas condiciones. UN وللإنجازات العلمية والابتكار التكنولوجي دور هام يؤديانه في الحد من تغير المناخ وفي تيسير التكيف مع الظروف الجديدة.
    En consecuencia, la lista sería flexible y se actualizaría tras un tiempo para que concuerde con las nuevas condiciones que surjan. UN وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة.
    La sociedad necesita encontrar medios de adaptarse a los cambios previstos y de hacer que la infraestructura y los servicios de abastecimiento de agua sean más flexibles para lidiar con las nuevas condiciones y los acontecimientos extremos. UN ويحتاج المجتمع إلى التوصل إلى سبل للتكيف مع التغيرات المتوقعة، وجعل البنية الأساسية والخدمات المتعلقة بمياهه، أكثر مرونة في التكيف مع الظروف الجديدة والأحداث البالغة الشدة.
    Además de disfrutar de una gran movilidad, los jóvenes son fácilmente capaces de adaptarse a nuevas condiciones y de adquirir nuevos conocimientos. UN وبالإضافة إلى تمتع الشباب بقدرة أكبر على التنقل، فإنهم قادرون أيضا على تكييف أنفسهم مع الظروف الجديدة واكتساب المعرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more