Otro problema que muchos países consideran prioritario es la adaptación de las políticas y mecanismos migratorios a las nuevas circunstancias y características especiales de los inmigrantes. | UN | كما أن تطويع سياسات وآليات الهجرة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة وتغير خصائص المهاجرين، يحتل مركزا متقدما في جدول اﻷعمال. |
Por lo tanto, para la CEPAL, la reforma no es una moda pasajera sino un proceso continuo de adaptación a las nuevas circunstancias. | UN | وهكذا فإن اﻹصلاح، في اللجنة الاقتصادية ليس مناسبة عابرة، ولكنه عملية تكيف مستمرة مع الظروف الجديدة. |
La cuestión de la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa a las nuevas circunstancias es, a nuestro parecer, especialmente importante y urgente. | UN | ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة. |
La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. | News-Commentary | إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة. |
Dicho sistema debe estar conforme con las nuevas condiciones que imperan ahora y debe funcionar bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Pero si fortalecer el multilateralismo es clave para abordar los conflictos y desafíos, tanto antiguos como emergentes, entonces es indispensable que las Naciones Unidas se renueven para adaptarse a las nuevas circunstancias. | UN | ولكن إذا كان تعزيز تعددية الأطراف مسألة حاسمة في معالجة الصراعات والتحديات، القديمة منها والجديدة، فمن الضروري أن تجدد الأمم المتحدة نفسها لكي تتكيف مع الظروف الجديدة. |
La reforma del Consejo de Seguridad sería el punto de partida para adecuar todos los órganos de las Naciones Unidas a las nuevas circunstancias. | UN | ومن شأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون نقطة انطلاق نحو تهيئة جميع أجهزة الأمم المتحدة لتتلاءم مع الظروف الجديدة. |
Algunos atribuyen esta situación a sus métodos de trabajo " superados " y opinan que no puede adaptarse a las nuevas circunstancias. | UN | ويعزو البعض ذلك لأسلوب العمل " البالي " الذي ينتهجه المؤتمر ويعتقد أنه لا يمكنه التكيف مع الظروف الجديدة. |
Para poder integrar las tecnologías es preciso que los receptores tengan capacidad para adaptarla a las nuevas circunstancias y para adquirir nuevas técnicas. | UN | ويتطلب إدماج التكنولوجيات بنجاح تمتُّع البلدان المتلقية بقدرة تسمح بالتكيف مع الظروف الجديدة واكتساب مهارات جديدة. |
La legislación sobre la violencia sexual y doméstica se ha modificado para ajustarla a las nuevas circunstancias. | UN | وقالت إنه يجري الآن تغيير التشريع المتعلق بالعنف الجنسي والعنف العائلي ليتكيف مع الظروف الجديدة. |
No obstante, ese marco debe adaptarse a las nuevas circunstancias. | UN | ولكن يجب تعديل ذلك الإطار ليتناسب مع الظروف الجديدة. |
Tiene que adaptarte a las nuevas circunstancias y yo creo que hay que sentarse y hablar seriamente con nosotros acerca de esta nueva era. | Open Subtitles | يجب أن تأقلموا أنفسكم مع الظروف الجديدة وأعتقد أن عليكم الجلوس والحديث معنا بجدية بخصوص هذا العصر الجديد |
En su lugar, simplemente tratamos de adaptarse a las nuevas circunstancias | Open Subtitles | بدلا من ذلك، حاولنا ضبط فقط مع الظروف الجديدة لدينا |
Consejo de Seguridad, órgano principal de las Naciones Unidas, que tiene la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, necesita adaptarse a las nuevas circunstancias. | UN | فمجلس اﻷمن، وهو الهيئة الرئيسية في اﻷمم المتحدة المعهود إليها بالمسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بحاجة إلى أن يتكيف مع الظروف الجديدة. |
Sus disposiciones permiten arbitrar instrumentos eficaces para garantizar un orden mundial más estable; por otra parte, el sistema de las Naciones Unidas se puede adaptar a las nuevas circunstancias si se desarrollan e interpretan esas disposiciones de manera más creativa. | UN | فقد ساعدت أحكامه على وضع صكوك فعالة لضمان إيجاد نظام عالمي أكثر استقرارا، وباستطاعة اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع الظروف الجديدة إذا طورت وفسرت هذه اﻷحكام بأسلوب خلاﱠق أكثر. |
Los informes nacionales indican que habría que prestar más atención a la adaptación de las políticas migratorias vigentes a las nuevas circunstancias y a las características diferentes de los migrantes. | UN | وتفيد التقارير الوطنية بأنه ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام الى تكييف سياسات الهجرة القائمة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة ومع خصائص المهاجرين المتغيرة. |
Hoy estamos interesados en aumentar la viabilidad de este Tratado y adaptarlo a las nuevas condiciones. | UN | ولدينا اليوم مصلحة في أن تصبح هذه المعاهدة أكثر فعالية وفي أن يتم تكييفها مع الظروف الجديدة. |
Los sistemas de cultivo no están adaptados a las nuevas condiciones. | UN | ولم تتكيف نظم زراعة المحاصيل مع الظروف الجديدة. |
Los adelantos científicos y las innovaciones tecnológicas tienen un importante papel que desempeñar para paliar los efectos del cambio climático y facilitar la adaptación a las nuevas condiciones. | UN | وللإنجازات العلمية والابتكار التكنولوجي دور هام يؤديانه في الحد من تغير المناخ وفي تيسير التكيف مع الظروف الجديدة. |
En consecuencia, la lista sería flexible y se actualizaría tras un tiempo para que concuerde con las nuevas condiciones que surjan. | UN | وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة. |
La sociedad necesita encontrar medios de adaptarse a los cambios previstos y de hacer que la infraestructura y los servicios de abastecimiento de agua sean más flexibles para lidiar con las nuevas condiciones y los acontecimientos extremos. | UN | ويحتاج المجتمع إلى التوصل إلى سبل للتكيف مع التغيرات المتوقعة، وجعل البنية الأساسية والخدمات المتعلقة بمياهه، أكثر مرونة في التكيف مع الظروف الجديدة والأحداث البالغة الشدة. |
Además de disfrutar de una gran movilidad, los jóvenes son fácilmente capaces de adaptarse a nuevas condiciones y de adquirir nuevos conocimientos. | UN | وبالإضافة إلى تمتع الشباب بقدرة أكبر على التنقل، فإنهم قادرون أيضا على تكييف أنفسهم مع الظروف الجديدة واكتساب المعرفة. |