En su país la pena de muerte todavía rige por ley y se aplica de manera congruente con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وإن عقوبة الإعدام لا تزال عقوبة قانونية في بلدها وتطبّق بطريقة تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Argelia habría apreciado la aceptación de su recomendación de armonizar plenamente la legislación nacional con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وكانت الجزائر تودّ لو قُبلت توصيتها الداعية إلى جعل التشريعات متماشية مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Congruencia con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales | UN | أوجه التطابق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن توائم قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Tailandia enmendó su legislación nacional para ajustarla al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que no prohíbe la pena de muerte. | UN | وقال إن تايلند قد عدّلت تشريعاتها الداخلية لكي تتسق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن تعمل على مطابقة قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La ampliación del número de casos de aplicación de la pena capital no es incompatible con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, puesto que éste no prohíbe la aplicación de dicha pena a otros delitos si se cumplen determinadas condiciones. | UN | إن توسيع نطاق حالات تطبيق عقوبة اﻹعدام يتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷن هذا العهد لا يحظر تطبيق هذه العقوبة على جرائم أخرى، إذا تم الوفاء بشروط محددة بشأنها. |
En armonía con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en su país la pena de muerte se impone solamente en casos de violación, asesinato y actos terroristas, sujeta a una serie de salvaguardias legales. | UN | وتماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا تُنفّذ عقوبة الإعدام في بلدها إلاّ في جرائم الاغتصاب والقتل والأعمال الإرهابية، ويخضع ذلك لعدد من الضمانات القانونية. |
La compatibilidad de las leyes que rigen la sucesión al trono con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (ICCPR) también era motivo de preocupación para el Comité de Derechos Humanos. | UN | وكانت مسألة توافق قوانين توارث العرش مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية محل انشغال أعربت عنه أيضاً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Preguntó qué obstáculos se oponían al pleno respeto del derecho de todos a abandonar su propio país de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتساءلت عن العوائق التي تعرقل الاحترام الكامل لحق كل فرد في مغادرة بلده تماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
87. La Constitución de Estonia es compatible con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ٧٨ - يتفق الدستور الاستوني مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Estado Parte sostiene que la comunicación no controvierte la compatibilidad legislativa del Decreto legislativo N° 46 con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ni tampoco su validez ante los tribunales nacionales. | UN | 4-3 وتزعم الدولة الطرف أن البلاغ لا يطعن في توافق المرسوم التشريعي رقم 46 مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو صحته أمام المحاكم الوطنية. |
Estas iniciativas están en consonancia con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y constituyen medidas importantes para el logro del derecho de la educación para todos, esencial e indispensable para el desarrollo y para el ejercicio de todos los demás derechos humanos. | UN | وتتماشى هذه المبادرات مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتشكل خطوات مهمة صوب تحقيق هدف توفير التعليم للجميع، الذي يعد أساسياً وضرورياً لإعمال جميع حقوق الإنسان الأخرى وتحقيق التنمية. |
8. Suprimir la obligatoriedad de dictar sentencias de muerte; abolir la pena de muerte; establecer una moratoria de jure de la pena de muerte; garantizar la compatibilidad de la legislación sobre la pena de muerte con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 8- إلغاء إصدار الأحكام الإلزامية ذات الصلة بعقوبة الإعدام؛ وإلغاء عقوبة الإعدام، وفرض وقف قانوني لعقوبة الإعدام؛ وضمان اتساق قانون عقوبة الإعدام مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por lo que atañe al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, el Presidente del Comité de Derechos Humanos subrayó sus analogías con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el hecho de que su órgano supervisor tenía muy en cuenta la jurisprudencia del Tribunal. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، شدد رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أوجه التشابه مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكون هيئة الرصد الخاصة به تأخذ في اعتبارها الفقه القضائي للمحكمة إلى حد كبير. |
107. Adoptar medidas para asegurar la eficacia e imparcialidad del sistema judicial, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Países Bajos); | UN | 107- اتخاذ تدابير لضمان نظام قضائي فعال ونزيه يتواءم مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (هولندا)؛ |
iii) La redacción de leyes relativas a la protección de testigos y víctimas, el derecho a la información, la tipificación como delito de las desapariciones forzadas y la revisión de las leyes existentes para armonizarlas con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; | UN | صياغة القوانين التي تتناول حماية الشهود والضحايا، والحق في المعلومات، وتجريم الاختفاء القسري وإعادة النظر في القوانين القائمة لجعلها تتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
112.60 Garantizar que todos puedan ejercer pacíficamente el derecho a la libertad de expresión de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (ICCPR) (Eslovenia); | UN | 112-60- ضمان ممارسة الجميع لحرية التعبير تماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (سلوفينيا)؛ |
49. Israel ya ha adoptado medidas efectivas encaminadas a la realización gradual de los derechos económicos, sociales y culturales de todos sus ciudadanos, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 49- وقد اتخذت إسرائيل فعلياً إجراءات فعالة من أجل الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع مواطنيها، بما يتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La legislación nacional se ajustaba plenamente a las obligaciones internacionales de Belarús, en particular al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقال إن التشريعات الوطنية تنسجم تماماً مع التزامات بيلاروس الدولية، وبخاصة مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
A este respecto, Bélgica preguntó qué medidas se estaban tomando para armonizar esa ley con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos con el fin de garantizar la libertad de expresión. | UN | وفي هذا الصدد، سألت بلجيكا عن التدابير التي يجري اتخاذها بغية جعل هذا القانون مُتفقاً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضماناً لحرية التعبير. |