Sin embargo, no se ha dado a conocer a la Junta ningún resultado concreto ni cambio alguno en comparación con el período anterior. | UN | ومع ذلك، لم تصل إلى علم المعهد أي نتائج ملموسة أو تغيير بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
Esa cifra representó un aumento significativo en comparación con el período anterior. | UN | ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
Además, dada la situación actual de la economía, especialmente si se compara con el período anterior a la independencia, son impresionantes los resultados de la etapa inicial de la aplicación de la Convención. | UN | وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد ولا سيما بالمقارنة مع الفترة السابقة للاستقلال تبدو نتائج المرحلة الأولية من تنفيذ الاتفاقية رائعة. |
En 1998, el 9,4% de la población tenía necesidades sociales, un ligero aumento en comparación con las cifras del período anterior. | UN | وبلغت النسبة المئوية من السكان في العوز الاجتماعي 9.4 في المائة عام 1998، ويُعتبر ذلك زيادة طفيفة مقارنة مع الفترة السابقة. |
La disminución con respecto al período anterior se debe a que la plantilla se redujo de ocho a siete personas. | UN | ويعزى النقص بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى الانخفاض في عدد الموظفين من ثمانية أفراد إلى سبعة. |
Esto se debió a un mayor empleo de personal de contratación local en comparación con el período precedente y a la llegada de camiones de propiedad de las Naciones Unidas para el transporte de mercancías. | UN | وقد نتج ذلك عن تشغيل عدد أكبر من الموظفين المحليين بالمقارنة مع الفترة السابقة وعن وصول الشاحنات المملوكة لﻷمم المتحدة لنقل البضائع. |
La tasa de utilización había aumentado un 28% durante el período 2003/2004, en comparación con el período anterior. | UN | وزاد معدل استخدام مرافق المؤتمرات بنسبة 28 في المائة خلال الفترة 2003-2004، مقارنة مع الفترة السابقة. |
En el período se registró una disminución en el número de denuncias admitidas y violaciones verificadas sobre el conjunto de derechos, en comparación con el período anterior. | UN | ١٦ - وخلال فترة التقرير، سجل انخفاض في عدد الشكاوى المقبولة والانتهاكات المحقق فيها بشأن جميع حقوق اﻹنسان، مقارنة مع الفترة السابقة. |
Como ya se mencionó, el FNUAP propone eliminar seis puestos del cuadro de servicios generales, con lo que se reduciría el volumen en 1,3 millón de dólares en el período del presupuesto de apoyo de 2002-2003, en comparación con el período anterior. | UN | 50 - وكما سبقت الإشارة إليه، يقترح صندوق السكان إلغاء ست وظائف من فئة الخدمات العامة. وستسفر هذه التخفيضات في الحجم عن تخفيض قدره 1.3 مليون دولار في ميزانية الدعم لفترة 2002-2003 بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
Esta demora no tuvo efectos negativos en la tasa de ejecución de esas misiones durante el período, y en la FPNUL, la UNTAET y la MINUEE se registró una mejora de la ejecución en comparación con el período anterior. | UN | وهذا التأخير لم يؤثر سلبا على معدل تنفيذ هذه البعثات خلال هذه الفترة، وظهر تحسن في الأداء في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
El acceso de los civiles a las organizaciones locales e internacionales aumentó significativamente en comparación con el período anterior a la llegada de la ONUB. | UN | 53 - وقد زاد وصول المدنيين إلى المنظمات المحلية والدولية زيادة مهمة بالمقارنة مع الفترة السابقة لوصول عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Por lo tanto, la delegación del Brasil observa con preocupación que las estimaciones de gastos para los proyectos de efecto rápido durante el período 2008/2009 han disminuido un 40% en comparación con el período anterior. | UN | ولذلك يلاحظ وفد بلده بقلق أن تقديرات تكاليف المشاريع السريعة الأثر للفترة 2008/2009 قد انخفضت بنسبة 40 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
3. El aumento de la tasa de natalidad en la República Checa a partir de 2002 fue precedido de una gran disminución en comparación con el período anterior, en que incluso la reducción gradual de la tasa de mortalidad seguía indicando la disminución de la población. | UN | 3- وسبق ارتفاع معدل المواليد الذي شهدته الجمهورية التشيكية منذ عام 2002 انخفاضٌ هائل بالمقارنة مع الفترة السابقة التي دل خلالها التراجع التدريجي لمعدل الوفيات بدوره على انخفاض عدد السكان. |
El presupuesto propuesto para la FPNUL para el período comprendido entre el 1º de julio de 2002 y el 30 de junio 2003 (A/56/893) asciende a 112,4 millones de dólares, lo que representa una reducción del 17,9% (24,4 millones de dólares) en comparación con el período anterior. | UN | 32 - وأردف قائلا إن الميزانية المقترحة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للفترة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 (A/56/893) تبلغ 112.4 مليون دولار أي بنقصان نسبته 17.9 في المائة (24.4 مليون دولار) بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
La Sección de Planificación Estratégica y Relaciones Externas, por conducto de sus Servicios de Apoyo en Materia de Protocolo, registró un total de 2.978 visitantes, incluidos funcionarios de alto nivel y miembros del público en general, los medios académicos, la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales, lo que representa un importante aumento por comparación con el período anterior. | UN | 59 - وسجل قسم العلاقات الخارجية والتخطيط الاستراتيجي، من خلال خدمات الدعم المتعلقة بالبروتوكول ما مجموعه 978 2 زائرا، بما في ذلك كبار المسؤولين وأفراد من عموم الجمهور والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، مما يمثل زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
24. El Sr. Lim (Singapur) señala que su delegación acoge con beneplácito la mejora en la situación financiera de las Naciones Unidas y en el número de Estados Miembros que han pagado sus cuotas en su totalidad al 10 de mayo de 2011 en comparación con el período anterior. | UN | 24 - السيد ليم (سنغافورة): قال إن وفده يرحب بتحسن الحالة المالية للأمم المتحدة وبزيادة عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها المقررة بالكامل حتى تاريخ 10 أيار/مايو 2001، مقارنة مع الفترة السابقة. |
Los expertos consideran que se ha producido un avance en la actividad de los partidos políticos, en comparación con el período anterior, particularmente en el ascenso y posicionamiento de la mujer en las listas electorales, al incluir las cuestiones de igualdad entre los géneros y de mujeres en los estatutos, programas y plataformas electorales. | UN | ووجد الخبراء أن بعض التقدم قد أحرز في عمل الأحزاب السياسية بالمقارنة مع الفترة السابقة ولا سيما فيما يخص التشجيع على إدراج النساء في القوائم الانتخابية وتعزيز مقام المرأة في هذه القوائم، وفيما يتعلق بمجالات من بينها تناول مسألة المساواة بين الجنسين وقضايا المرأة في النظم الأساسية والبرامج والمشروعات الانتخابية. |
El aumento respecto del período anterior corresponde a la solicitud de créditos adicionales para los gastos de personal del Frente POLISARIO cuyos servicios en los puestos destacados los proporcionaba anteriormente esa organización como contribución voluntaria a la MINURSO. | UN | أما الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة فهي تمثل الاعتماد اﻹضافي المخصص ﻷفراد جبهة البوليساريو الذين كانت المنظمة توفر خدماتهم سابقا في مواقع اﻷفرقة على سبيل المساهمة الطوعية في بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Al examinar los informes nacionales y la información presentados por los Estados Miembros, el Comité constató que el número de medidas de aplicación adoptadas por los Estados en el período 2010/11 había aumentado respecto del período anterior. | UN | ولاحظت اللجنة من خلال دراستها للتقارير الوطنية والمعلومات المقدمة من الدول الأعضاء، أن عدد تدابير التنفيذ التي اتخذتها الدول في الفترة 2010-2011 قد ارتفع بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
El incremento con respecto al período anterior se debe a la actualización de los costos estándar relacionados con los sueldos para 1997. | UN | وتعزى الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى استكمال تكاليف المرتبات القياسية لعام ١٩٩٧. |
La Comisión observa que esa cifra representa una disminución del 64% en comparación con el período precedente y puede atribuirse en parte a las medidas preventivas, como el aumento de las actividades de capacitación y sensibilización. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا العدد يمثل انخفاضا بنسبة 64 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة ويمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى اتخاذ تدابير وقائية، مثل زيادة التدريب وأنشطة التوعية. |