"مع المبدأ القائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • con el principio de
        
    Es difícil que esto pueda parecer compatible con el principio de nullum crimen sine lege. UN إذ يصعب رؤية أي نوع من التوافق مع المبدأ القائل بأنه لا جريمة إلا بنص.
    El orador no está en desacuerdo con el principio de que el derecho al desarrollo debería ser una de las principales prioridades del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, pero el progreso solo podrá lograrse sobre una base de consenso. UN وأوضح أنه لا يختلف مع المبدأ القائل بأن يكون الحق في التنمية من الحقوق التي يوليها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أعلى درجات اﻷولوية، إلا أن التقدم لا يمكن إحرازه إلا استنادا إلى توافق اﻵراء.
    A juicio de la Comisión, el sentido práctico de esa disposición no estaba claro, ni parecía estar en consonancia con el principio de que las necesidades y la eficiencia de las organizaciones deberían ser prioridad en la materia. UN ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال.
    A juicio de la Comisión, el sentido práctico de esa disposición no estaba claro, ni parecía estar en consonancia con el principio de que las necesidades y la eficiencia de las organizaciones deberían ser prioridad en la materia. UN ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال.
    La sugerencia del Grupo de Expertos representa ventajas prácticas, pero también ofrece posibilidades de conflicto con el principio de que la carga de la prueba recae en la Fiscal. UN ولاقتراح فريق الخبراء مزايا عملية إلا أنه ثمة إمكانية حدوث تضارب مع المبدأ القائل بأن العبء يتوقف على الادعاء ليبرهن قضيته.
    Esto estaría completamente de acuerdo con el principio de que todo criminal deberá ser enjuiciado y castigado y contribuiría a resolver numerosos problemas complejos que siguen existiendo en Kosovo y Metohija. UN وهذا يتوافق تماما مع المبدأ القائل بضرورة محاكمة مرتكب كل جريمة ومعاقبته عليها، ومن شأنه أن يساعد على حل عدد من المشاكل المعقدة التي لا تزال قائمة في كوسوفو وميتوهيا.
    Los jefes ejecutivos de los Ministerios deben poner en práctica políticas de personal coherentes con el principio de actuar como buenos empleadores. UN ويقتضي على الرؤساء التنفيذيين للإدارات الحكومية العمل بسياسات شؤون الأفراد المتمشية مع المبدأ القائل بالتصرف كرب عمل جيد.
    Para evitar los conflictos de competencia se debe definir claramente el mandato de la comisión, que debe estar de acuerdo con el principio de que la finalidad de las comisiones no consistirá en reemplazar a la justicia, tanto civil o administrativa como penal. UN يجب أن تكون ولاية اللجان محددة بوضوح لتجنب تنازع الاختصاصات ويجب أن تتمشى مع المبدأ القائل بأن الغرض من لجان التحقيق ليس أن تحل محل المحاكم المدنية أو الإدارية أو الجنائية.
    Además, de acuerdo con el principio de que un sistema educativo de calidad debe tener en cuenta la diversidad, el Ministerio de Educación está formulando estrategias de educación inclusivas para eliminar los obstáculos que se interponen a la educación. UN وإضافة إلى هذا فإنه تماشياً مع المبدأ القائل بأنه يجب أن يكون نظام التعليم الرفيع المستوى متماشياً مع التنوع تقوم وزارة التعليم بوضع استراتيجيات تعليمية شاملة لإزالة العقبات التي تعترض التعليم.
    Al mismo tiempo, las intervenciones del Consejo deben ser más objetivas, de acuerdo con el principio de que los derechos humanos son universales, indivisibles, interrelacionados e independientes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تصبح إجراءات المجلس أكثر موضوعية تمشياً مع المبدأ القائل بأن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ويعتمد كل منها على الآخر.
    La propuesta era conforme con el principio de que el nivel de remuneración y de los estipendios de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia constituía la base de comparación para la remuneración y los estipendios de los magistrados del Tribunal, y tenía en cuenta la práctica establecida y las decisiones adoptadas a ese respecto por la Reunión de los Estados Partes. UN وقدم هذا الاقتراح تمشيا مع المبدأ القائل بأن مستوى الأجور والعلاوات التي يتقاضاها قضاة محكمة العدل الدولية هو أساس المقارنة لتحديد أجور وعلاوات القضاة في المحكمة، ومراعاة للممارسة المتبعة والقرارات التي اتخذها اجتماع الدول الأطراف في هذا الصدد.
    94. En la esfera del matrimonio y la familia, el principio de igualdad de los cónyuges corre paralelo con el principio de que el Estado y la sociedad deben proteger a la madre y al niño y ayudar a la mujer a desempeñar su noble misión de maternidad según se define en el artículo 3 de la Ley sobre el Matrimonio y la Familia promulgada en 1986. UN ٩٤ - وفي ميدان الزواج واﻷسرة، يسير مبدأ المساواة بين الزوج والزوجة جنبا إلى جنب مع المبدأ القائل بأن الدولة والمجتمع سوف يحميان اﻷم وأبنائها وسوف يساعدان اﻷم في أداء مهام اﻷمومة النبيلة، وذلك على النحو المحدد في المادة ٣ من قانون الزواج واﻷسرة الصادر في عام ١٩٨٦.
    De Visscher señalar que " la discreción absoluta que se deja al Estado en el ejercicio de la protección se conjuga mal con el principio de que el tratamiento que se debe proporcionar a los extranjeros es una cuestión de derecho internacional " . UN وذكر دي فيشر " أن ترك أمر ممارسة الحماية لتقدير الدولة المطلق يتعارض مع المبدأ القائل إن معاملة الأجانب هي مسألة تتعلق بالقانون الدولي " ().
    En la reunión del grupo de expertos se abordará la cuestión de la pobreza como factor fundamental para mejorar las condiciones de vivienda de los pueblos indígenas, lo cual es consonante con el principio de que el derecho a una vivienda adecuada es un elemento constitutivo del derecho a un nivel de vida adecuado, como estipula el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN 8 - وسيعالج اجتماع فريق الخبراء مسألة الفقر بوصفها جانبا رئيسيا من جوانب تحسين ظروف الإسكان للشعوب الأصلية. ويتمشى ذلك مع المبدأ القائل بأن الحق في السكن الملائم جزء لا يتجزأ من من الحق في مستوى معيشي ملائم على النحو المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    a) La congruencia de este programa común de desarrollo con el principio de que los planes y las prioridades nacionales constituyen el único marco de referencia viable de la programación por países de las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas; UN (أ) تطابق هذا البرنامج الإنمائي المشترك مع المبدأ القائل بأن الخطط والأولويات الوطنية تشكّل الإطار المرجعي الوحيد الصالح لبرمجة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية على الصعيد الوطني ضمن منظومة الأمم المتحدة()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more