Nos concentramos en ajustar nuestra legislación para que cumpla plenamente con los requisitos mundiales pertinentes. | UN | وجهودنا منصبة على تنقيح تشريعاتنا حتى تتطابق كلية مع المتطلبات العالمية ذات الصلة. |
Muchas de esas exigencias son impuestas ahora por el sector privado, y coexisten e interactúan con los requisitos gubernamentales obligatorios. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Las experiencias pasadas también han resaltado la necesidad de un enfoque constructivo y del pragmatismo necesario para adaptar las estructuras existentes a las necesidades en evolución. | UN | وأكدت التجربة السابقة أيضا الحاجة إلى اتباع نهج بناء وعملي لتكييف الهياكل القائمة مع المتطلبات المستجدة. |
No obstante, en algunos casos las industrias pequeñas y medianas también se han podido adaptar más rápidamente a las necesidades ambientales, en particular en los países desarrollados. | UN | ومع ذلك، ثمة حالات تمكنت فيها هذه الشركات من التكيف بشكل أيسر مع المتطلبات البيئية وخاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Esta desproporción es incompatible con las necesidades actuales de productividad de las Naciones Unidas y debería rectificarse en el próximo presupuesto. | UN | وأكد أن هذا التفاوت لا يتسق مع المتطلبات الحالية المتعلقة باﻹنتاجية في اﻷمم المتحدة وينبغي تصحيحه في الميزانية المقبلة. |
Por consiguiente, es fundamental establecer y mantener las extensas redes de comunicaciones independientes para que sean adaptadas a las exigencias peculiares de la Misión. | UN | ولذلك فمن الأساسي إنشاء شبكة واسعة مستقلة للاتصالات وتطويرها تماشيا مع المتطلبات الخاصة للبعثة. |
Se ajustaba plenamente a los requisitos expuestos en las pautas sobre presentación de informes del Comité. | UN | وهو يتمشى تماما مع المتطلبات المنصوص عليها في المباديء التوجيهية لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة. |
Por consiguiente, será probablemente necesario llevar los libros según un criterio uniforme, compatible normalmente con las exigencias fiscales, pero con informes destinados a aclarar de un modo sencillo los efectos de los impuestos sobre los resultados. | UN | ولهذا السبب قد يتعين الاحتفاظ بالسجلات على أساس موحد يتسق عادة مع المتطلبات الضريبية بل ومع التقارير الرامية إلى توضيح الآثار الضريبية على القياس، بطريقة بسيطة. |
El programa no cumplía con los requisitos del año 2000 y las estadísticas dejaron de prepararse. | UN | ولم يكن النظام متوافقا مع المتطلبات الحاسوبية لعام 2000، فتوقف جمع الإحصائيات. |
Se concluyeron los procesos de planificación de misiones de conformidad con los requisitos sustantivos y los plazos fijados por el Consejo de Seguridad. | UN | وأنجزت عمليات التخطيط للبعثات بما يتماشى مع المتطلبات الفنية والزمنية التي وضعها مجلس الأمن. |
Cierto es que el proceso de armonización de las diversas leyes con los requisitos constitucionales es complejo y requiere tiempo. | UN | ١٥٤ - ومن المسلم به أن عملية تحقيق اتساق مختلف القوانين مع المتطلبات الدستورية هي عملية معقدة وتستغرق وقتا طويلا. |
El Estado Parte debe proporcionar esta información a fin de que el Comité pueda evaluar su compatibilidad con los requisitos recogidos en los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات بحيث تتمكن اللجنة من تقييم مدى توافقها مع المتطلبات الواردة في المادتين 9 و14 من العهد. |
Fue necesario suspender la aplicación del módulo 2 porque no se ajustaba a las necesidades del Sistema ni a las reglas sobre prestaciones del personal. | UN | وقالت إن تنفيذ اﻹصدار ٢ قد توقف ﻷنه لا يتمشى مع احتياجات النظام أو مع المتطلبات المتعلقة باستحقاقات الموظفين. |
Con frecuencia el nivel de financiación no corresponde a las necesidades. | UN | وأشارت إلى أن مستوى التمويل لا يتفق دائماً مع المتطلبات. |
Varios países en desarrollo han anticipado las tendencias en los servicios y tecnologías de transporte y se han adaptado rápidamente a las necesidades cambiantes. | UN | وتَوقَّع عدد من البلدان النامية حدوث اتجاهات في خدمات النقل وتكنولوجياته وتكيَّفت هذه البلدان بسرعة مع المتطلبات الآخذة في التغير. |
Elaborar medidas nacionales para vigilar las enfermedades y hacerles frente de conformidad con las necesidades nacionales. | UN | وضع تدابير وطنية لمراقبة الأمراض والتصدي لها تمشياً مع المتطلبات الوطنية. |
Elaborar medidas nacionales para vigilar las enfermedades y hacerles frente de conformidad con las necesidades nacionales. | UN | وضع تدابير وطنية لمراقبة الأمراض والتصدي لها تمشياً مع المتطلبات الوطنية. |
El proceso de prestación de asistencia para el desarrollo debe ajustarse a las exigencias que planteen las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ولا بد أن تتوافق عملية المساعدة الإنمائية مع المتطلبات الملحة لاستراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
Esto debe ayudar a los gobiernos y las empresas de los países en desarrollo a introducir ajustes oportunos para adaptarse a las exigencias ambientales externas. | UN | وينبغي أن يساعد هذا الحكومات والشركات في البلدان النامية على التكيف في الوقت المناسب مع المتطلبات البيئية الخارجية. |
Las disposiciones de este decreto se ajustan a los requisitos internacionales relativos a la legislación nacional que regule la manipulación de ese tipo de material. | UN | وتتماشى أحكام هذا المرسوم مع المتطلبات الدولية المتعلقة بضرورة وجود قانون وطني ينظم تداول هذه المواد. |
351. En el período 2002-2004 se armonizaron con las exigencias internacionales 142 instrumentos reguladores. | UN | 351- وخلال الفترة 2002-2004، تم تكييف 142 من الصكوك التنظيمية مع المتطلبات الدولية. |
Proyectos nacionales y regionales sobre la mejora de la transparencia empresarial y la armonización con las prescripciones internacionales | UN | :: المشاريع الوطنية والإقليمية لتحسين الشفافية في الشركات، والمواءمة مع المتطلبات الدولية |
La ONUCI seguirá apoyando estos esfuerzos y está modificando su planificación de la seguridad interna para adaptarla a la evolución de los requisitos de seguridad. | UN | وستواصل البعثة تقديم الدعم لهذه الجهود وهي تعدل تخطيط أمنها الداخلي ليتفق مع المتطلبات الأمنية الناشئة. |
Esta novedad fue inspirada en la necesidad de afectar bienes o activos destinados a actividades terroristas, de acuerdo con los requerimientos internacionales anotados en su comunicación. | UN | وقد نبع هذا النهج المبتكر من الحاجة إلى مصادرة الممتلكات أو الأصول المعتزم استخدامها في أنشطة إرهابية، تماشيا مع المتطلبات الدولية التي نوهت إليها اللجنة في مراسلاتها. |
La Secretaría seleccionará las solicitudes para verificar si están completas y cumplen los requisitos antes mencionados y el proceso descrito en la nota explicativa adjunta. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستوفاة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه، ومع العملية المبيَّنة في المذكرة التفسيرية المرفقة. |
La Comisión Consultiva espera que la contratación del personal se lleve a cabo en función de las necesidades operacionales, a medida que se presenten. | UN | واللجنة على ثقة بأن الموظفين سيعينون بما يتفق مع المتطلبات التشغيلية، كلما نشأت. |