Francia y Sri Lanka copresidieron una sesión en la que se trataron diversos aspectos del trabajo con las comunidades afectadas por las minas. | UN | واشتركت سري لانكا وفرنسا في رئاسة جلسة تناولت وجهات نظر تتعلق بالعمل مع المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام. |
También se acordó que el Proceso de Kimberley forjaría relaciones más estrechas con las comunidades afectadas y con la sociedad civil a nivel local. | UN | وتم الاتفاق أيضا على أن تتم عملية كيمبرلي علاقات أوثق مع المجتمعات المحلية المتضررة والمجتمع المدني على الصعيد المحلي. |
En el informe se recomendó que la Oficina mejorara sus prácticas de comunicación y consulta con las comunidades afectadas después de un desastre. | UN | وأوصى التقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتحسين اتصالاته ومشاوراته مع المجتمعات المحلية المتضررة بعد وقوع الكوارث. |
Sin embargo, los reasentamientos en los que había participado el Estado se habían llevado a cabo en cumplimiento de sentencias judiciales o se habían negociado con las comunidades afectadas. | UN | غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Sin embargo, los reasentamientos en los que había participado el Estado se habían llevado a cabo en cumplimiento de sentencias judiciales o se habían negociado con las comunidades afectadas. | UN | غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
También recomienda al Estado parte que adopte medidas efectivas para que el denominado estudio sobre el derecho a la tierra en la Alta Laponia culmine en avances concretos, como la aprobación de nuevas leyes, en consulta con las comunidades afectadas. | UN | وتوصي الدولةَ الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان أن تفضي الدراسة المزعومة للحقوق في الأراضي في لابلاند العليا إلى إجراءات ملموسة، بما في ذلك، اعتماد تشريع جديد بالتشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Las empresas también han avanzado en el uso eficiente de los recursos hídricos y siguen mejorando sus relaciones con las comunidades afectadas por sus actividades. | UN | كما حققت الشركات تقدما على صعيد استخدام المياه بكفاءة وهي تواصل تحسين علاقتها مع المجتمعات المحلية المتضررة من جراء أنشطتها. |
Se alienta a los Estados a que proporcionen a los agentes de orden público una capacitación adecuada en materia de derechos humanos y a que adopten medidas que propicien su interacción con las comunidades afectadas. | UN | 10 - وأردف قائلاً إن الدول تشجِّع على أن تقدِّم عناصر لإنفاذ القوانين مع تدريب وافٍ في مجال حقوق الإنسان وتنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان تفاعلها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
De manera paralela, el CICR también trabaja directamente con las comunidades afectadas para reducir su vulnerabilidad y exposición a los riesgos. | UN | وبموازاة مع ذلك، فإن اللجنة تعمل أيضا على نحو مباشر مع المجتمعات المحلية المتضررة من أجل التخفيف من حدة تعرضها للأخطار وتضررها منها. |
7. Consulta, participación y diálogo con las comunidades afectadas en materia de recuperación, consolidación de la paz y desarrollo | UN | 7 - التشاور والمشاركة والانخراط مع المجتمعات المحلية المتضررة بشأن الإنعاش وبناء السلام والتنمية |
La Misión también ha colaborado con las comunidades afectadas para hacer un llamamiento a la moderación e instar al diálogo, y prestó apoyo a la organización de 34 conferencias de paz, seminarios de mitigación de conflictos y otras intervenciones con ese fin. | UN | وأجرت البعثة أيضا اتصالات مع المجتمعات المحلية المتضررة لمناشدتها التحلي بضبط النفس وحثها على الحوار، ودعمت عقد ما مجموعه 34 مؤتمر سلام، وحلقة عمل للتخفيف من حدة النزاعات، وتدخلات أخرى من أجل تحقيق هذه الغاية. |
No se puede alcanzar progreso alguno en nuestra respuesta al VIH/SIDA sin la participación de las personas que lo padecen. Es posible alcanzar verdaderos progresos sólo en asociación con las comunidades afectadas. | UN | وأي قدر من التقدم لا يمكن إحرازه في تصدينا لفيروس نقس المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب بدون انخراط الناس المصابين به، ولا يمكن إحراز تقدم حقيقي إلا بالشراكة مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
El proceso de recuperación ahora requiere una mayor participación del gobierno civil y de las organizaciones no gubernamentales nacionales que tienen fuertes lazos con las comunidades afectadas. | UN | 24 - وتقتضي عملية الإنعاش الآن زيادة إشراك الإدارة المدنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية ذات العلاقات القوية مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
La mayor atención a las necesidades de supervisión debe ir aparejada con iniciativas sostenidas para celebrar consultas más significativas con las comunidades afectadas. | UN | 57 - ويتعين أن يقترن الاهتمام المتزايد برصد الاحتياجات مع بذل جهد مستمر للتشاور بصورة أكثر جدوى مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Los gobiernos, los agentes de la sociedad civil y las entidades de las Naciones Unidas deben seguir estableciendo asociaciones estratégicas para colaborar eficazmente con las comunidades afectadas en la erradicación de la mutilación genital femenina. | UN | 75 - ويتعين على الحكومات، والأطراف المؤثرة في المجتمع المدني، وكيانات الأمم المتحدة مواصلة إقامة شراكات استراتيجية كي تعمل بفعالية مع المجتمعات المحلية المتضررة على إنهاء تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
También recomienda al Estado parte que adopte medidas efectivas para que el denominado estudio sobre el derecho a la tierra en la Alta Laponia tenga como consecuencia avances concretos, como la aprobación de nuevas leyes, en consulta con las comunidades afectadas. | UN | وتوصي الدولةَ الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان أن تفضي الدراسة المزعومة للحقوق المتعلقة بالأراضي في لابلاند العليا إلى إجراءات ملموسة، بما في ذلك، اعتماد تشريع جديد بالتشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
El trabajo del Comité con las comunidades afectadas por un conflicto suele durar por lo menos 10 años; las ayuda a lograr el reconocimiento y la promoción de sus derechos, facilita la participación de todos los grupos y contribuye a crear asociaciones sólidas, así como una capacidad sostenible para lograr la paz y una estabilidad duraderas. | UN | ويتمثل نشاط المنظمة النمطي، في العمل مع المجتمعات المحلية المتضررة من الصراعات لمدة عشر سنوات على الأقل، لمساعدتها في التعرف على حقوقها وتعزيز تلك الحقوق، وفتح مجال المشاركة أمام جميع الفئات، وإقامة شراكات قوية وقدرات قابلة للاستدامة من أجل ترسيخ السلام الدائم والاستقرار. |
La evacuación o el reasentamiento permanente en zonas más seguras, efectuado en estrecha consulta con las comunidades afectadas y los grupos marginados de tales comunidades, puede y debe alentarse y facilitarse siempre que se garantice el acceso a una infraestructura básica y a medios de subsistencia. | UN | ويمكن بل وينبغي تشجيع وتسهيل عمليات الإجلاء والنقل الدائم إلى مناطق أكثر سلامة، والتي تجري بالتشاور الوثيق مع المجتمعات المحلية المتضررة والمجموعات المهمشة داخل هذه المجتمعات، شريطة أن تتوفر الهياكل الأساسية الأولية وفرص كسب الرزق. |
Es importante que la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y los funcionarios gubernamentales tomen contacto con las comunidades afectadas respecto de sus preocupaciones acerca de los efectos que esas bases tienen sobre la población civil y la mayor posibilidad de que sean objeto de ataques de los elementos antigubernamentales. | UN | ومن الهام أن تتواصل القوة الدولية للمساعدة الأمنية ومسؤولو الحكومة مع المجتمعات المحلية المتضررة فيما يتعلق بأوجه قلقها بشأن الآثار التي تخلفها هذه القواعد على السكان المدنيين وزيادة إمكانية استهدافهم من العناصر المناهضة للحكومة. |
Cada año, la Federación de Asociaciones de Funcionarios de las Naciones Unidas (FUNSA) trabaja con las comunidades afectadas por el trauma del genocidio de 1994 como parte de su contribución al proceso de recuperación nacional. | UN | 20 - وفي كل سنة، يتواصل اتحاد رابطات موظفي الأمم المتحدة مع المجتمعات المحلية المتضررة من الصدمة النفسية للإبادة الجماعية لعام 1994 كجزء من مساهمة الاتحاد في عملية التئام الجراح الوطنية. |
A corto plazo, el diálogo con las comunidades resulta vital para comprender las necesidades de las comunidades afectadas y para generar confianza. | UN | وعلى المدى القصير، لا غنى عن إجراء حوار مع المجتمعات المحلية المتضررة للوقوف على احتياجاتها ولبناء الثقة معها. |