"مع المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • con las cuestiones
        
    • a las cuestiones
        
    • de las cuestiones
        
    • a los problemas
        
    • de cuestiones
        
    • a cuestiones
        
    • con cuestiones
        
    • las cuestiones de
        
    • a los asuntos
        
    • los temas
        
    • de los asuntos
        
    • de los problemas
        
    • las cuestiones relativas
        
    Dicho proceso también podría organizarse de manera que coincidiera con las cuestiones relativas al programa de trabajo de la Comisión en un año determinado. UN ويمكن لمثل هذه العملية أن تنظم بحيث تتوافق مع المسائل المدرجة في برنامج عمل هذه اللجنة في أي سنة معينة.
    Esta hipótesis se considerará más adelante en la sección 2, junto con las cuestiones relativas a la modificación de las reservas y las declaraciones interpretativas. UN وسوف ينظر في هذا الافتراض بالفرع 2 أدناه مع المسائل المتصلة بتعديل التحفظات والإعلانـــات التفســــيرية.
    Para ello se podría establecer un pacto en virtud del cual se abordaran las cuestiones económicas y sociales simultáneamente a las cuestiones políticas y de seguridad. UN وهذا يمكن أن يأخذ شكل اتفاق تعالج بمقتضاه المسائل الاجتماعية والاقتصادية في آن واحد مع المسائل السياسية والأمنية.
    Esas organizaciones deberían estar facultadas para ocuparse de las cuestiones que afectaran a la comunidad en niveles superiores al plano local o de la aldea. UN وينبغي أن تكون لها الصلاحيات للتعامل مع المسائل التي تؤثر على المجتمع خارج القرية أو على المستوى المحلي.
    iv) Hacer frente a los problemas relacionados con la interrelación entre la ciencia y la seguridad y entre los sectores público y privado; UN `4` التعامل مع المسائل التي تشمل أوجه الربط بين العلم والأمن، وتشمل كذلك القطاعين العام والخاص؛
    Obviamente, el OOPS no tiene el mandato de ocuparse de cuestiones políticas. UN ومن الواضح أن الأونروا ليست مفوضة بالتعامل مع المسائل السياسية.
    :: Sensibilización y movilización de los órganos gubernamentales y no gubernamentales dedicados a cuestiones relacionadas con el VIH y otras enfermedades de transmisión sexual que afectan a la población femenina. UN :: توعية وتعبئة الهيئات الحكومية وغير الحكومية التي تتعامل مع المسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض الأخرى المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي مما يهم الإناث من السكان.
    Los acuerdos contractuales y las condiciones de servicio deben considerarse en conjunción con cuestiones normativas fundamentales, como la movilidad y la rotación, la distribución geográfica, el desarrollo de la carrera, la evaluación del desempeño y la rendición de cuentas. UN ويتعين النظر في الترتيبات التعاقدية وأوضاع العمل جنبا إلى جنب مع المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات، كالتنقل والتناوب، والتوزيع الجغرافي، والتطور الوظيفي، وتقييم الأداء، والمساءلة.
    La Comisión destacó los vínculos con las cuestiones y los problemas conexos, especialmente la interdependencia de la energía, el transporte y la atmósfera. UN وأبرزت اللجنة الروابط القائمة مع المسائل والمشاكل ذات الصلة، ولا سيما ترابط الطاقة والنقل والغلاف الجوي.
    Ahora las violaciones de los derechos de los hombres se informan al Ministerio juntamente con las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres. UN أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة.
    Hoy día se reconoce por todo el mundo que, junto con las cuestiones políticas, los problemas del desarrollo económico y social ha asumido la misma importancia y urgencia. UN واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة.
    361. El Comité manifiesta su satisfacción por los esfuerzos realizados por el Estado Parte para responder de manera exhaustiva a las cuestiones planteadas por el Comité acerca de su cuarto informe periódico. UN 361- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف للتجارب بطريقة شاملة مع المسائل التي أثارتها اللجنة على أساس التقرير الدوري الرابع.
    Para comenzar, la Asamblea General debe asumir el papel que le corresponde en lo que atañe al Consejo de Seguridad, de conformidad con la Carta, y hacer frente con más firmeza a las cuestiones actuales apremiantes. UN ولكي تبدأ الجمعية العامة ذلك، ينبغي أن تقوم بدورها الصحيح تجاه مجلس الأمن، وفقا للميثاق، وأن تتعامل بقوة أكبر مع المسائل الملحة قيد البحث.
    Estoy seguro de que a la Primera Comisión le resultará de gran valor su experiencia y que contará con su apoyo a la hora de tratar muchas de las cuestiones importantes de las que debemos ocuparnos. UN وأنا واثق بأن اللجنة الأولى ستستفيد من خبرتهم، وتتطلع إلى دعمهم في التعامل مع المسائل البالغة الأهمية المعروضة علينا.
    :: Ayudar a los miembros del Tribunal en el examen de las cuestiones de procedimiento que surjan en los casos UN :: مساعدة أعضاء المحكمة في التعامل مع المسائل الإجرائية التي تثار في إطار القضايا
    Hay que conceder la máxima prioridad a los elementos relativos al desarrollo del Programa 21 para que los países en desarrollo puedan aumentar su capacidad de hacer frente a los problemas medioambientales. UN ولا بد من إيلاء العناصر الإنمائية في جدول أعمال القرن 21 أولوية قصوى لتمكين البلدان النامية من تطوير قدرتها على التعامل مع المسائل البيئية.
    El comité estará integrado por cinco subgrupos, a los que se encomendarán distintas funciones, una de las cuales será ocuparse de cuestiones de género. UN وستتكون اللجنة من خمس مجموعات فرعية ومهام خاصة، بما فيها مجموعة تتعامل مع المسائل الجنسانية.
    Se han realizado investigaciones sobre la violencia en el hogar mediante encuestas públicas, en ocasiones con la cooperación de organizaciones cívicas dedicadas a cuestiones de género. UN ويتم إجراء الأبحاث بشأن العنف المنزلي عن طريق دراسات استقصائية للجمهور، تتم في بعض الأحيان بالاقتران مع المنظمات المدنية التي تتعامل مع المسائل الجنسانية.
    He estado tratando con cuestiones operativas. Open Subtitles لقد تم التعامل مع المسائل التشغيلية.
    Durante la etapa de formación los maestros deben recibir un tipo de orientación que tenga en cuenta las cuestiones de género. UN :: ينبغي تدريب المعلمين في فترة الإعداد على كيفية التعامل مع المسائل الجنسانية.
    A. Respuesta del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica a los asuntos relacionados con los hidroclorofluorocarbonos señalados en la decisión XXI/9 UN ألف - تجاوب فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي مع المسائل المتصلة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية المذكورة في المقرر 21/9
    Al respecto, esperamos la determinación boliviana para abocarse al tratamiento de los temas de interés recíproco conforme a los principios y las normas que han regido la relación bilateral. UN وفي هذا الصدد، ننتظر قرار بوليفيا بالتحرك صوب التعامل مع المسائل ذات الاهتمام المتبادل وفقاً لمبادئ العلاقات الثنائية.
    Se refuerza la posición de la CLD, así como la de los CNC, en los ministerios encargados de los asuntos relacionados con el suelo. 2.1.1. UN تعزيز موقع اتفاقية مكافحة التصحر في الوزارات التي تتعامل مع المسائل ذات الصلة بالأراضي، وكذا موقف مركز التنسيق الوطني.
    Algunos Estados habían establecido unidades especiales de coordinación para que se ocuparan de los problemas enfrentados por las víctimas de la trata. UN وأقامت بعض الدول وحدات تنسيق معينة للتعامل مع المسائل ذات الصلة بضحايا الاتجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more