Dicho proceso también podría organizarse de manera que coincidiera con las cuestiones relativas al programa de trabajo de la Comisión en un año determinado. | UN | ويمكن لمثل هذه العملية أن تنظم بحيث تتوافق مع المسائل المدرجة في برنامج عمل هذه اللجنة في أي سنة معينة. |
Esta hipótesis se considerará más adelante en la sección 2, junto con las cuestiones relativas a la modificación de las reservas y las declaraciones interpretativas. | UN | وسوف ينظر في هذا الافتراض بالفرع 2 أدناه مع المسائل المتصلة بتعديل التحفظات والإعلانـــات التفســــيرية. |
Para ello se podría establecer un pacto en virtud del cual se abordaran las cuestiones económicas y sociales simultáneamente a las cuestiones políticas y de seguridad. | UN | وهذا يمكن أن يأخذ شكل اتفاق تعالج بمقتضاه المسائل الاجتماعية والاقتصادية في آن واحد مع المسائل السياسية والأمنية. |
Esas organizaciones deberían estar facultadas para ocuparse de las cuestiones que afectaran a la comunidad en niveles superiores al plano local o de la aldea. | UN | وينبغي أن تكون لها الصلاحيات للتعامل مع المسائل التي تؤثر على المجتمع خارج القرية أو على المستوى المحلي. |
iv) Hacer frente a los problemas relacionados con la interrelación entre la ciencia y la seguridad y entre los sectores público y privado; | UN | `4` التعامل مع المسائل التي تشمل أوجه الربط بين العلم والأمن، وتشمل كذلك القطاعين العام والخاص؛ |
Obviamente, el OOPS no tiene el mandato de ocuparse de cuestiones políticas. | UN | ومن الواضح أن الأونروا ليست مفوضة بالتعامل مع المسائل السياسية. |
:: Sensibilización y movilización de los órganos gubernamentales y no gubernamentales dedicados a cuestiones relacionadas con el VIH y otras enfermedades de transmisión sexual que afectan a la población femenina. | UN | :: توعية وتعبئة الهيئات الحكومية وغير الحكومية التي تتعامل مع المسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض الأخرى المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي مما يهم الإناث من السكان. |
Los acuerdos contractuales y las condiciones de servicio deben considerarse en conjunción con cuestiones normativas fundamentales, como la movilidad y la rotación, la distribución geográfica, el desarrollo de la carrera, la evaluación del desempeño y la rendición de cuentas. | UN | ويتعين النظر في الترتيبات التعاقدية وأوضاع العمل جنبا إلى جنب مع المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات، كالتنقل والتناوب، والتوزيع الجغرافي، والتطور الوظيفي، وتقييم الأداء، والمساءلة. |
La Comisión destacó los vínculos con las cuestiones y los problemas conexos, especialmente la interdependencia de la energía, el transporte y la atmósfera. | UN | وأبرزت اللجنة الروابط القائمة مع المسائل والمشاكل ذات الصلة، ولا سيما ترابط الطاقة والنقل والغلاف الجوي. |
Ahora las violaciones de los derechos de los hombres se informan al Ministerio juntamente con las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres. | UN | أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة. |
Hoy día se reconoce por todo el mundo que, junto con las cuestiones políticas, los problemas del desarrollo económico y social ha asumido la misma importancia y urgencia. | UN | واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة. |
361. El Comité manifiesta su satisfacción por los esfuerzos realizados por el Estado Parte para responder de manera exhaustiva a las cuestiones planteadas por el Comité acerca de su cuarto informe periódico. | UN | 361- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف للتجارب بطريقة شاملة مع المسائل التي أثارتها اللجنة على أساس التقرير الدوري الرابع. |
Para comenzar, la Asamblea General debe asumir el papel que le corresponde en lo que atañe al Consejo de Seguridad, de conformidad con la Carta, y hacer frente con más firmeza a las cuestiones actuales apremiantes. | UN | ولكي تبدأ الجمعية العامة ذلك، ينبغي أن تقوم بدورها الصحيح تجاه مجلس الأمن، وفقا للميثاق، وأن تتعامل بقوة أكبر مع المسائل الملحة قيد البحث. |
Estoy seguro de que a la Primera Comisión le resultará de gran valor su experiencia y que contará con su apoyo a la hora de tratar muchas de las cuestiones importantes de las que debemos ocuparnos. | UN | وأنا واثق بأن اللجنة الأولى ستستفيد من خبرتهم، وتتطلع إلى دعمهم في التعامل مع المسائل البالغة الأهمية المعروضة علينا. |
:: Ayudar a los miembros del Tribunal en el examen de las cuestiones de procedimiento que surjan en los casos | UN | :: مساعدة أعضاء المحكمة في التعامل مع المسائل الإجرائية التي تثار في إطار القضايا |
Hay que conceder la máxima prioridad a los elementos relativos al desarrollo del Programa 21 para que los países en desarrollo puedan aumentar su capacidad de hacer frente a los problemas medioambientales. | UN | ولا بد من إيلاء العناصر الإنمائية في جدول أعمال القرن 21 أولوية قصوى لتمكين البلدان النامية من تطوير قدرتها على التعامل مع المسائل البيئية. |
El comité estará integrado por cinco subgrupos, a los que se encomendarán distintas funciones, una de las cuales será ocuparse de cuestiones de género. | UN | وستتكون اللجنة من خمس مجموعات فرعية ومهام خاصة، بما فيها مجموعة تتعامل مع المسائل الجنسانية. |
Se han realizado investigaciones sobre la violencia en el hogar mediante encuestas públicas, en ocasiones con la cooperación de organizaciones cívicas dedicadas a cuestiones de género. | UN | ويتم إجراء الأبحاث بشأن العنف المنزلي عن طريق دراسات استقصائية للجمهور، تتم في بعض الأحيان بالاقتران مع المنظمات المدنية التي تتعامل مع المسائل الجنسانية. |
He estado tratando con cuestiones operativas. | Open Subtitles | لقد تم التعامل مع المسائل التشغيلية. |
Durante la etapa de formación los maestros deben recibir un tipo de orientación que tenga en cuenta las cuestiones de género. | UN | :: ينبغي تدريب المعلمين في فترة الإعداد على كيفية التعامل مع المسائل الجنسانية. |
A. Respuesta del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica a los asuntos relacionados con los hidroclorofluorocarbonos señalados en la decisión XXI/9 | UN | ألف - تجاوب فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي مع المسائل المتصلة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية المذكورة في المقرر 21/9 |
Al respecto, esperamos la determinación boliviana para abocarse al tratamiento de los temas de interés recíproco conforme a los principios y las normas que han regido la relación bilateral. | UN | وفي هذا الصدد، ننتظر قرار بوليفيا بالتحرك صوب التعامل مع المسائل ذات الاهتمام المتبادل وفقاً لمبادئ العلاقات الثنائية. |
Se refuerza la posición de la CLD, así como la de los CNC, en los ministerios encargados de los asuntos relacionados con el suelo. 2.1.1. | UN | تعزيز موقع اتفاقية مكافحة التصحر في الوزارات التي تتعامل مع المسائل ذات الصلة بالأراضي، وكذا موقف مركز التنسيق الوطني. |
Algunos Estados habían establecido unidades especiales de coordinación para que se ocuparan de los problemas enfrentados por las víctimas de la trata. | UN | وأقامت بعض الدول وحدات تنسيق معينة للتعامل مع المسائل ذات الصلة بضحايا الاتجار. |