A finales del decenio de 1980, la reducción de la deuda fue un componente de muchos acuerdos de renegociación de la deuda con los bancos comerciales. | UN | وفي أواخر الثمانينات، كان تخفيض الدين عنصرا في عدد كبير من اتفاقات إعادة التفاوض بشأن الديون مع المصارف التجارية. |
Eslovenia y Croacia recientemente concertaron acuerdos con los bancos comerciales implicados. | UN | فعقدت سلوفينيا وكرواتيا مؤخرا اتفاقين مع المصارف التجارية المعنية. |
Perú inició conversaciones con los bancos comerciales acreedores en septiembre de 1993, pero todavía no se ha llegado a un acuerdo. | UN | وقد بدأت بيرو في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ محادثات مع المصارف التجارية الدائنة لها. ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق بعد. |
El Centro está comenzando ahora a colaborar con bancos comerciales nacionales. | UN | كما يبدأ المركز اﻵن في التعاون مع المصارف التجارية الوطنية. |
Los estudios preliminares también parecen indicar que las instituciones de microfinanciación que tienen vínculos con bancos comerciales se vieron en general más afectadas por la crisis financiera y redujeron drásticamente los préstamos. | UN | وتشير الشواهد اﻷولية أيضا إلى أن مؤسسات التمويل الصغير التي لها صلات مع المصارف التجارية تأثرت عامة بقدر أكبر باﻷزمة المالية وقللت من اﻹقراض بشكل حاد. |
Es necesario que los organismos multilaterales modifiquen sus políticas, especialmente en lo que se refiere a garantizar una transferencia positiva de recursos hacia los países en desarrollo, la reducción de los tipos de interés, la extensión de los plazos de la deuda y la cooperación con los países deudores en las negociaciones con la banca comercial. | UN | ٩ - وعلى المؤسسات المتعددة اﻷطراف أن تغير سياساتها، وخاصة ما يتعلق منها بتأمين التحويل اﻹيجابي للموارد إلى البلدان النامية وتخفيض أسعار الفائدة وتمديد فترات سداد الديون والتعاون مع البلدان المانحة في المفاوضات مع المصارف التجارية. |
A finales de 1993 Jordania firmó un acuerdo " Brady " con los bancos comerciales sobre la reducción de la deuda y de los pagos por servicio de la deuda, cuyas condiciones incluían la emisión de bonos a la par y con descuento y una opción limitada de recompra de la deuda. | UN | ووقع اﻷردن أيضا في اواخر عام ١٩٩٣ اتفاقا مع المصارف التجارية من أجل إجراء تخفيض في الديون وخدمة الديون، حيث شملت الشروط سندات إسمية وسندات خصم وخيارا بإعادة شراء محدود للديون. |
Acuerdos de reestructuración de la deuda con los bancos comerciales: todos los países en desarrollo, 1986-1996 | UN | اتفاقات إعادة تنظيم الديون مع المصارف التجارية: جميع البلدان النامية، ١٩٨٦-١٩٩٦ |
Cuadro A.39 Acuerdos de reestructuración de la deuda con los bancos comerciales: todos los países en desarrollo, 1986-1996 | UN | الجدول ألف - ٣٩ - اتفاقات إعادة تنظيم الديون مع المصارف التجارية: جميع البلدان النامية، ١٩٨٦-١٩٩٦ |
Por ejemplo, en la India, algunas organizaciones no gubernamentales han creado programas de garantía con los bancos comerciales para financiar la vivienda en las comunidades pobres. | UN | وعلى سبيل المثال، أقامت المنظمات غير الحكومية، في الهند، برامج ضمان مع المصارف التجارية من أجل تمويل الإسكان في المجتمعات الفقيرة. |
Los bancos israelíes han limitado sus operaciones con los bancos comerciales palestinos, que a su vez han empezado a reducir los servicios prestados a los empleados de la AP. | UN | وقد عمدت المصارف الإسرائيلية إلى تقييد تعاملاتها مع المصارف التجارية الفلسطينية التي بدأت بدورها تحجب الخدمات عن موظفي السلطة الفلسطينية. |
El éxito de los programas de reestructuración de la deuda en la esfera de la regularización de las relaciones con los bancos comerciales acreedores, la mayor estabilidad política y económica y las conquistas de la reforma económica en muchos países en desarrollo, en particular en América Latina, han contribuido a mejorar su solvencia frente a los inversionistas internacionales. | UN | وأسفر نجاح برامج إعادة هيكلة الديون من خلال تنظيم العلاقات مع المصارف التجارية الدائنة، وتحسن الاستقرار السياسي والاقتصادي والتقدم المحرز في اﻹصلاح الاقتصادي في بلدان نامية عديدة، لا سيما في أمريكا اللاتينية، عن ارتفاع جدارتهم الائتمانية في نظر المستثمرين الدوليين. |
Pese a los obstáculos encontrados, como la competencia con los bancos comerciales y la reglamentación insuficiente o inadecuada del sector, las instituciones de microfinanzas han experimentado un importante crecimiento en América Latina, y más de 10.000 de ellas han venido prestando servicios a unas 130 millones de personas, en su mayoría mujeres. | UN | وعلى الرغم من العقبات المصادفة، مثل التنافس مع المصارف التجارية وقصور الأنظمة المهنية أو عدم ملاءمتها، فإن مؤسسات التمويل المتناهي الصغر شهدت نموا كبيرا في أمريكا اللاتينية، حيث قدمت خدمات إلى ما يقدر بنحو 130 مليون فرد، معظمهم من النساء، عن طريق أكثر من 000 10 من مؤسسات التمويل المتناهي الصغر. |
3. El Banco de Tailandia y la Oficina de Lucha contra el Blanqueo de Dinero deberán coordinarse con los bancos comerciales, las instituciones financieras y otras entidades competentes para aplicar la resolución 1929 (2010) del Consejo de Seguridad en la medida en que lo permitan las leyes y los reglamentos pertinentes de Tailandia. | UN | 3 - وسينسق مصرف تايلند ومكتب مكافحة غسل الأموال مع المصارف التجارية والمؤسسات المالية والكيانات المعنية الأخرى في تنفيذ قرار مجلس الأمن 1929 (2010) في حدود ما تسمح به قوانين تايلند ولوائحها. |
. Ahora bien, la utilización inicial del Servicio fue lenta como consecuencia de las dificultades que enfrentaban los países deudores para desarrollar programas de ajuste y concluir sus negociaciones con los bancos comerciales. | UN | وأسهم البنك في هذا المرفق بمبلغ ١٠٠ مليون دولار)٧(.بيد ان الاستخدام اﻷولي للمرفق كان بطيئا نتيجة للصعوبات التي واجهتها البلدان المدينة في تنفيذ برامج التكيف وفي الانتهاء من المفاوضات مع المصارف التجارية. |
El establecimiento de relaciones convencionales con bancos comerciales locales es una medida fundamental para que los programas de crédito dejen de depender de la ayuda de donantes. | UN | 77 - ومضى يقول إن العلاقات التقليدية مع المصارف التجارية المحلية تشكل خطوة رئيسية لتحرير برامج الائتمانات الصغرى من اعتمادها على معونات المانحين. |
Las deliberaciones con bancos comerciales y de desarrollo indican que estarían dispuestos a prestar entre el 50% y el 60% del costo del proyecto si se asegura la obtención del resto de los fondos. | UN | وتشير المناقشات التي جرت مع المصارف التجارية والإنمائية أن هذه الأخيرة قد تكون مستعدة لأن تقدم قروضا تتراوح بين 50-60 في المائة من تكاليف المشروع إذا كانت الأموال اللازمة الأخرى مكفولة. |
b) Que esto se aplica concretamente a los derechos y obligaciones derivados de los acuerdos financieros de 1988 concertados por el Banco Nacional de Yugoslavia y otras instituciones bancarias yugoslavas con bancos comerciales extranjeros. | UN | )ب( وأن ذلك يصدق بوجه خاص على الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاقات عام ١٩٨٨ التي عقدها المصرف الوطني اليوغوسلافي وغيره من المؤسسات المصرفية اليوغوسلافية مع المصارف التجارية اﻷجنبية. |
En este contexto, el Banco reembolsó una porción de los costes iniciales del acuerdo sobre reducción de la deuda y del servicio de la deuda, concertado con bancos comerciales acreedores de Bulgaria en julio de 1994, otorgando un préstamo de 125 millones de dólares. | UN | وفي هذا الصدد، استرد البنك جزءا من التكاليف المدفوعة مقدما فيما يتعلق باتفاق تخفيض الدين وخدمة الدين المبرم مع المصارف التجارية الدائنة لبلغاريا في تموز/يوليه ١٩٩٤، بتقديم قرض بمبلغ ١٢٥ مليون دولار لتخفيض الدين وخدمة الدين. |
En el curso de sus operaciones normales, el PNUD tiene tratos con organizaciones que requieren instrumentos de crédito, por ejemplo, líneas internas de crédito con bancos comerciales para que el PNUD pueda desarrollar actividades en los mercados financieros. | UN | ٤٨ - يحتاج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في مجرى عملياته العادية، إلى التعامل مع منظمات تقتضي وضع ترتيبات ائتمانية، مثل حدود الائتمان الداخلية التي تبرم مع المصارف التجارية كي يتمكن البرنامج اﻹنمائي من العمل في اﻷسواق المالية. |