"مع النظام القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • con el ordenamiento jurídico
        
    • con el régimen jurídico
        
    • con el orden jurídico
        
    • con su derecho
        
    • con el sistema jurídico
        
    • con los sistemas jurídicos
        
    • con los ordenamientos jurídicos
        
    • al orden jurídico
        
    • observa el orden jurídico
        
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Dicho régimen tiene que ser compatible con el régimen jurídico nacional y tiene que evitar todo conflicto con los principios generales del derecho en que se basa. UN ويجب أن يكون هذا النظام متسقا مع النظام القانوني المحلي ويتفادي التعارض مع المبادئ العامة للقانون الذي يستند اليه.
    Principios rectores acordados, que estén en consonancia con el régimen jurídico internacional vigente, pueden aportar una valiosa contribución a una política coherente a este respecto. UN ومن الممكن للمبادئ التوجيهية المتفق عليها، باتساق مع النظام القانوني الدولي القائم، أن تسهم اسهاما قيﱢما في مدى الاتساق في هذا الشأن.
    :: Desde el punto de vista internacional, las medidas esenciales consisten en armonizar el derecho positivo con el orden jurídico internacional. UN - من وجهة النظر الدولية، يتمثل جوهر التدابير في جعل القانون الوضعي متوافقا مع النظام القانوني الدولي.
    f) Recurran en lo posible a las tecnologías modernas de comunicaciones, como las de Internet y las de máquinas de comunicación por facsímile, en la medida en que sean seguras y compatibles con su derecho interno y los recursos disponibles, a fin de agilizar y hacer más eficientes las peticiones de asistencia judicial recíproca y su ejecución; UN )و( أن تكثر ، الى أقصى حد ممكن ، من استخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة ، مثل الانترنيت وأجهزة الفاكسميلي ، مادامت آمنة ومتسقة مع النظام القانوني المحلي والموارد المتاحة ، من أجل تعجيل اجراءات تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحسين كفاءتها ، وكذلك عمليات تنفيذ تلك الطلبات ؛
    La Operación colaborará con las autoridades nacionales para armonizar el derecho consuetudinario con el sistema jurídico oficial y mejorar las competencias judiciales de los magistrados de tribunales de derecho consuetudinario para ofrecer soluciones o mediar en situaciones de conflicto por la tierra y otros recursos. UN وستعمل مع السلطات الوطنية لمواءمة القوانين العرفية مع النظام القانوني الرسمي وتحسين مهارات قضاة المحاكم العرفية في الحكم للمساعدة في حل النزاعات على الأراضي وغيرها من الموارد والتوسط فيها.
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida personalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Consciente de que este acto ha sido acogido con reacciones diversas por los Miembros de las Naciones Unidas en lo que respecta a su compatibilidad con el ordenamiento jurídico internacional vigente, UN وإذ تدرك أن أعضاء الأمم المتحدة قابلوا هذا التصرف بردود فعل متباينة من ناحية توافقه مع النظام القانوني الدولي القائم،
    Consciente de que este acto ha sido acogido con reacciones diversas por los Miembros de las Naciones Unidas en lo que respecta a su compatibilidad con el ordenamiento jurídico internacional vigente, UN وإذ تدرك أن أعضاء الأمم المتحدة قابلوا هذا التصرف بردود فعل متباينة من ناحية توافقه مع النظام القانوني الدولي القائم،
    Los profesionales deben garantizar que los niños víctimas y testigos no sean sometidos a un interrogatorio por el presunto autor del delito, siempre y cuando ello sea compatible con el ordenamiento jurídico y con el debido respeto de los derechos de la defensa. UN فينبغي للمهنيين أن يكفلوا حماية الأطفال الضحايا والشهود، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني ومع الاحترام الواجب لحقوق الدفاع، من أن يتعرضوا للتحقيق المقابل من الجاني المزعوم.
    La cuestión relativa a la ratificación de la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares se examinará tras un análisis más detallado de la compatibilidad de algunas de sus disposiciones con el ordenamiento jurídico de la Federación de Rusia. UN سيُنظر في مسألة التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بعد إجراء دراسة أكثر تعمقاً لمدى توافق بعض أحكام هذا الصك مع النظام القانوني للاتحاد الروسي.
    Además de la necesidad de una amplia participación en los convenios pertinentes, es importante que los Estados tengan un concepto común de las normas y los reglamentos de manera de que sean aplicados de forma uniforme y sistemática de conformidad con el régimen jurídico correspondiente, en particular con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وفضلاً عن الحاجة إلى المشاركة العريضة في جميع الاتفاقيات المتصلة بالأمر، من المهم أن يكون لدى الدول فهم موحد للقواعد والأنظمة، وأن يُجرى تطبيقها أيضاً بصورة موحدة ومتسقة بما يتمشى مع النظام القانوني الساري، ولا سيما اتفاقية قانون البحار.
    Las Naciones Unidas no imponen a los Estados Miembros ningún modelo particular para dar aplicación a sus resoluciones; deja a la discreción de los Estados Miembros elaborar sus propios modelos de aplicación de manera coherente con el régimen jurídico interno de cada Estado. UN فالأمم المتحدة لا تفرض على الدول الأعضاء أي نموذج معين لاستخدامه في تنفيذ قراراتها؛ بل تترك للدول الأعضاء تصميم النماذج الخاصة بها للإنفاذ على نحو يتسق مع النظام القانوني المحلي لكل دولة من هذه الدول.
    Ese equilibrio se refleja en el artículo 221 (Contaminación causada por buques), que reconoce no sólo la primacía de las reglas y normas internacionales, sino también los intereses de los Estados ribereños, siempre que sean compatibles con el régimen jurídico mundial. UN وينعكس هذا التوازن في المادة 211 (التلوث من السفن)، التي لا تعترف بأسبقية القواعد والمعايير الدولية فحسب، بل أيضا بمصالح الدول الساحلية ما دامت هذه المصالح تتوافق مع النظام القانوني العالمي.
    Conforme a lo señalado con anterioridad, podría formularse el siguiente principio-rector relativo a la conformidad del acto unilateral con el orden jurídico interno: UN 30 - وبناء على ما سبق ذكره، يمكن صياغة المبدأ التوجيهي التالي المتعلق بتوافق العمل الانفرادي مع النظام القانوني الداخلي:
    Sin embargo, a pesar de que esta Declaración no es una norma jurídicamente vinculante para el Estado, ni constituye prueba alguna de la conformación de disposiciones de naturaleza convencional o consuetudinaria vinculantes para Colombia, se encontró que algunos aspectos de esta Declaración entran en franca contradicción con el orden jurídico interno colombiano, lo que obligó al Estado colombiano a abstenerse de votar. UN غير أنه، بالرغم من أن هذا الإعلان ليس قاعدة قانونية ملزمة للدولة، ولا يعني بأي حال من الأحوال، أن تضع كولومبيا أحكاما وضعية أو عرفية تتفق مع الإعلان وتكون ملزمة لها، فقد تبين أن بعض جوانبه يتعارض تماما مع النظام القانوني الداخلي في كولومبيا، مما حمل الدولة الكولومبية على الامتناع عن التصويت عليه.
    f) Recurran en lo posible a las tecnologías modernas de comunicaciones, como la Internet y la comunicación por facsímile, en la medida en que sean seguras y compatibles con su derecho interno y los recursos disponibles, a fin de agilizar y hacer más eficientes las peticiones de asistencia judicial recíproca y su ejecución; UN )و( اﻹكثار، إلى أقصى حد ممكن، من استخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة، مثل اﻹنترنت وأجهزة الفاكسميلي، مادامت آمنة ومتسقة مع النظام القانوني المحلي والموارد المتاحة، من أجل تعجيل إجراءات تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحسين كفاءتها، وكذلك عمليات تنفيذ تلك الطلبات؛
    La delegación de Egipto quiere aprovechar esta oportunidad para recalcar que, sea cual fuere la fórmula lingüística, el concepto correspondiente al contenido operativo de los párrafos que se refieren a la salud sexual y reproductiva, especialmente los párrafos 56, 57 y 58, es que su puesta en práctica se hará de conformidad con el sistema jurídico y la herencia cultural y religiosa de cada sociedad. UN وإن وفد مصر يؤكد هنا على أنه مهما كانت الصياغات اللغوية فإن مفهومه لمضمون الفقرات التي تتصل بالصحة الجنسية واﻹنجابية، وعلى وجه الخصوص الفقرات ٥٦ و ٥٧ و ٥٨ هو أن تطبيق هذه الفقرات سيكون بما يتفق مع النظام القانوني والتراث الثقافي والديني وأخلاقيات كل مجتمع.
    Los objetivos concretos del proyecto son examinar las actuales leyes y costumbres para determinar su sensibilidad a las cuestiones de género, y realizar un estudio comparativo con los sistemas jurídicos de otros países musulmanes. UN والأهداف المحددة لهذا المشروع هي استعراض القوانين والأعراف القائمة لتبيّن مدى حساسيتها للقضايا المتصلة بنوع الجنس وإجراء دراسة مقارنة مع النظام القانوني لبلدان مسلمة أخرى.
    La administración de justicia a nivel internacional no debe entrar en conflicto con los ordenamientos jurídicos internos de los Estados ni con la competencia de sus tribunales nacionales. El principio de la complementariedad es un elemento esencial para que la corte desempeñe sus funciones respecto de los tribunales nacionales. UN وذكرت أنه لا يجب لممارسة العدالة على الصعيد الدولي أن تتعارض مع النظام القانوني الداخلي للدول واختصاصات محاكمها الوطنية، وأن مبدأ التكامل سيكون عنصرا ضروريا في ممارسة المحكمة لوظائفها بالنسبة إلى المحاكم الوطنية.
    Los delitos terroristas obedecen a un régimen procesal particular, que corresponde al orden jurídico constitucional e internacional: UN تخضع الجرائم الإرهابية لنظام إجرائي خاص يتفق مع النظام القانوني الدستوري والدولي:
    En todos los casos, se otorga también la naturalización facilitada cuando la requirente o el requirente está integrado a la comunidad suiza, observa el orden jurídico suizo y no compromete la seguridad interna o exterior de Suiza (art. 26 de la LN). UN وفي جميع الحالات يمنح التجنس الميسر أيضا إذا كان الطالب أو الطالبة مندمجة في المجتمع السويسري ومتفقة مع النظام القانوني السويسري ولم يخرق الأمن الداخلي أو الخارجي لسويسرا (المادة 26 من قانون الجنسية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more