"مع الواقع الجديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las nuevas realidades
        
    • con la nueva realidad
        
    • ajuste a la nueva realidad
        
    • con las nuevas realidades
        
    Prácticamente todas las agrupaciones subregionales y regionales han adoptado iniciativas para mejorar sus instrumentos de cooperación y adaptarlos a las nuevas realidades. UN إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد.
    Los acuerdos internacionales que existen en este campo deberían adaptarse a las nuevas realidades. UN وينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الموجودة حاليا في هذا المجال مع الواقع الجديد.
    Los cambios profundos que tuvieron lugar en el mundo en este último medio siglo exigen que nos adaptemos a las nuevas realidades. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.
    La República de Albania apoya la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad porque ello le permitirá estar más de acuerdo con la nueva realidad e intensificar su eficacia. UN وتؤيد جمهورية ألبانيا اقتراح زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن ﻷن من شأن ذلك أن يتمشى بصورة أفضل مع الواقع الجديد وأن يعزز كفاءة أعمال المجلس.
    Este desfase entre la verdadera función de la mujer y las percepciones culturales sobre esa función hacen que se demore el ajuste a la nueva realidad por parte de las instituciones y las organizaciones. UN وعدم التطابق بين دور المرأة الفعلي والمدركات الثقافية بشأن دورها يؤخر أيضا تأقلم المؤسسات والمنظمات مع الواقع الجديد.
    Creemos que la mejor manera de ajustar el Consejo a las nuevas realidades es a través de un incremento en el número de sus miembros no permanentes. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لتعديل المجلس بما يتواءم مع الواقع الجديد هو من خلال زيادة عدد أعضائه غير الدائمين.
    Otros consideran que son un proceso natural, aunque temporario, de ajuste a las nuevas realidades. UN ويرى آخرون إن هذه المشاكل هي عملية تكيف طبيعية، وإن كانت مؤقتة، مع الواقع الجديد.
    Para que el régimen internacional de no proliferación y desarme siga teniendo sentido en este nuevo entorno, es necesario que responda de una manera creadora a las nuevas realidades. UN إن النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة، كيما يظل ناجعا في هذه البيئة المتغيرة، يلزمه أن يتعامل مع الواقع الجديد بروح إبداعية.
    Sin duda, la evolución de los asuntos mundiales es la que dicta si es oportuno desarrollar las disposiciones del derecho internacional y adaptarlas a las nuevas realidades. UN وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد.
    La aprobación de la misma agenda año tras año, tras prolongadas negociaciones, contribuye también a crear una imagen de la Conferencia de Desarme como foro incapaz de adaptarse a las nuevas realidades y a las cuestiones de interés real. UN إن اعتماد جدول الأعمال ذاته سنة بعد سنة في أعقاب مفاوضات مطولة يعزز مقولة أن مؤتمر نزع السلاح مؤسسة غير قادرة على التكيف مع الواقع الجديد ومع المسائل التي تدعو إلى القلق الحقيقي.
    Lo que es más, en la opinión pública, la reforma del Consejo de Seguridad se considera como una prueba de la capacidad de las Naciones Unidas de adaptarse a las nuevas realidades. UN هذا زيادة على أن إصلاح مجلس الأمن يعتبر، من منظور الرأي العام، اختبارا لقدرة الأمم المتحدة على التكيف مع الواقع الجديد.
    El Estado debe adaptar continuamente su papel y la expresión de su soberanía a las nuevas realidades para poder seguir siendo el garante de la seguridad y del bienestar social de las poblaciones. UN وينبغي للدولة أن تكيف دورها مع الواقع الجديد وتعبر عن سيادتها باستمرار كي تبقى الضامن لأمن سكانها ورفاههم الاجتماعي.
    Sin duda, el aumento del número de miembros de la Conferencia de Desarme sería un paso hacia adelante para adaptarse a las nuevas realidades. UN إن توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح سوف تكون بالتأكيد خطوة إلى الأمام نحو التكيف مع الواقع الجديد.
    Por ello, propusimos enmiendas para adaptar el texto a las nuevas realidades de Europa. UN ولتلك الغاية، اقترحنا تعديلات لمواءمة النص مع الواقع الجديد في أوروبا.
    El Consejo de Seguridad tiene que adaptarse a las nuevas realidades políticas, económicas, sociales y de seguridad del mundo. Algunos países se han convertido en miembros importantes de la comunidad internacional. UN إن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتكيف مع الواقع الجديد للعالم سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وأمنيا، إن بعض البلدان قد أصبحت أعضاء ذوي أهمية في المجتمع الدولي.
    La CSCE continúa adaptándose a las nuevas realidades. No obstante, Eslovaquia considera que no se debería modificar la naturaleza básica de la CSCE. UN إن المؤتمر يواصل التكيف مع الواقع الجديد غير أن سلوفاكيا ترى أن الطابع اﻷساسي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يجب ألا يتغير.
    Al final, Israel tendrá que elegir entre declararse oficial, moral y jurídicamente Estado fuera de la ley o reconciliarse con la nueva realidad y cumplir con lo dispuesto en la opinión consultiva de la Corte. UN في نهاية المطاف، يتعين على إسرائيل أن تختار بين إعلان نفسها رسميا دولة مارقة أخلاقيا وقانونيا، أو التصالح مع الواقع الجديد والامتثال لفتوى المحكمة.
    La legislación interna se está revisando, e inclusive se está considerando en la Asamblea Nacional, el estudio de una Ley Modelo con relación al terrorismo, el Ministerio de Relaciones Exteriores, presentado la lista de Convenios que se deben de tomar en consideración para contar con una legislación acorde con la nueva realidad frente al terrorismo. UN وجرى تنقيح التشريع الداخلي ويجري النظر فيه في الجمعية الوطنية، ويشمل ذلك دراسة قانون نموذجي يتعلق بالإرهاب، كما قدم وزير الخارجية قائمة الاتفاقيات التي يجب مراعاتها من أجل سن قانون يتفق مع الواقع الجديد في مواجهة الإرهاب.
    114.45 Estudiar la posibilidad de abolir la pena de muerte, en consonancia con la nueva realidad del país (Grecia); UN 114-45- النظر في إلغاء عقوبة الإعدام بما يتفق مع الواقع الجديد للبلد (اليونان)؛
    Este desfase entre la verdadera función de la mujer y las percepciones culturales sobre esa función hacen que se demore el ajuste a la nueva realidad por parte de las instituciones y las organizaciones. UN وعدم التطابق بين دور المرأة الفعلي والمدركات الثقافية بشأن دورها يؤخر أيضا تأقلم المؤسسات والمنظمات مع الواقع الجديد.
    A pesar de lo dicho, el tiempo transcurrido hasta el presente ha puesto de manifiesto la necesidad imperiosa de una transformación de la Organización para hacerla compatible con las nuevas realidades de este siglo. UN لكن، اتضح مع مـر الزمن أن ثمة حاجة ملحة إلى تغيير المنظمة حتى تتماشى مع الواقع الجديد للقرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more