La propuesta Comisión de Consolidación de la Paz debe galvanizar la acción para definir conceptos y estrategias, evitando al mismo tiempo un enfoque uniforme. | UN | ويجب على لجنة بناء السلام المقترحة أن تنشّط العمل اللازم لتحديد المفاهيم والاستراتيجيات، مع تفادي اتباع نهج واحد. |
i) Velaran por la coordinación adecuada de sus trabajos, evitando al mismo tiempo la superposición y la duplicación; | UN | ' 1` ضمان التنسيق المناسب في عملها مع تفادي التداخل والازدواجية؛ |
i) Velaran por la coordinación adecuada de sus trabajos, evitando al mismo tiempo la superposición y la duplicación; | UN | ' 1` ضمان التنسيق المناسب في عملها مع تفادي التداخل والازدواجية؛ |
Más concretamente, en esas reuniones se podría tratar de determinar posibles iniciativas conjuntas evitando a la vez la duplicación y la superposición de actividades. | UN | وبالتحديد، يمكن بذل الجهود في تلك الاجتماعات للوقوف على المبادرات المشتركة الممكنة مع تفادي الازدواجية والتداخل بين الأنشطة. |
Se deberían definir claramente los principios centrales y el enfoque adoptados, evitando la formulación de normas excesivamente detalladas y complejas. | UN | ● ينبغي أن تبين بوضوح المبادئ الأساسية والنهج الذي تعتمده، مع تفادي القوانين المعقدة والمفرطة في التفاصيل. |
Se considera que el hecho de abordar explícitamente el objetivo de la generación de empleo es crucial para conseguir crecimiento con empleo y empleo con igualdad social, al tiempo que se evitan las prácticas de compensar el empleo con la presión inflacionista o la productividad con el retraso en la creación de empleo. | UN | وتعتبر المعالجة الواضحة للهدف المتمثل في إيجاد فرص العمل ذات أهمية حاسمة في تحقيق النمو المرافق للعمالة، والعمالة المرافقة للإنصاف الاجتماعي، مع تفادي المبادلة بين نمو العمالة وضغط التضخم أو بين الإنتاجية والبطء في إيجاد فرص العمل. |
i) Velar por la coordinación adecuada de sus actividades y evitar al mismo tiempo la superposición y duplicación; | UN | ' 1` كفالة التنسيق الملائم لأعمالها مع تفادي التداخل والازدواجية؛ |
Estas dos soluciones permitirían tener en cuenta la evolución de la situación económica y política en los distintos países, evitando al mismo tiempo disparidades demasiado grandes entre la escala actual y la próxima escala. | UN | فهذان الحلان من شأنهما أن يسمحا بمراعاة تطور الحالة الاقتصادية والسياسية في البلدان، مع تفادي الفوارق المفرطة بين الجدول الحالي والجدول القادم في آن واحد. |
Deben concebirse y aplicarse medidas de reajuste estructural y otras medidas de reforma económica a fin de fomentar la plena participación de la mujer en el proceso de desarrollo, evitando al mismo tiempo los efectos sociales y económicos negativos. | UN | كما ينبغي تصميم وتنفيذ تدابير التكيف الهيكلي وغيرها من تدابير الاصلاح الاقتصادي على نحو يعزز المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية، مع تفادي اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية. |
Reconoció asimismo el papel complementario de la Iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas en la aplicación del Nuevo Programa, incluida la movilización de recursos suficientes, evitando al mismo tiempo la duplicación innecesaria de actividades. | UN | كما أقرت كذلك بالدور التكميلي للمبادرة الخاصة بأفريقيا على نطاق منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ البرنامج الجديد، بما في ذلك تعبئة الموارد الكافية مع تفادي الإزدواجية غير الضرورية للأنشطة. |
Con sujeción a la disponibilidad de recursos, el Organismo se esfuerza por acomodar sus políticas y servicios de salud a los de los sistemas públicos de salud, evitando al mismo tiempo la repetición innecesaria de actividades. | UN | وتسعى الوكالة، رهنا بتوفر الموارد، إلى إدماج السياسات والخدمات الصحية مع نظم الصحة العامة مع تفادي الازداواجية في النواتج. |
A ese respecto, la Comisión consideró que la finalidad de la coordinación debía ser promover la complementariedad de las diversas actividades, evitando al mismo tiempo la duplicación en la mayor medida posible. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن غرض التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف الأنشطة مع تفادي الازدواج قدر الإمكان. |
En ese contexto, necesitamos establecer un proceso transparente con una estructura clara, evitando al mismo tiempo la superposición de funciones de las organizaciones internacionales existentes que se ocupan de ese tema y la imposición de cualquier otra carga financiera insostenible sobre los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، نحتاج إلى إنشاء عملية شفافة ذات هيكل واضح، مع تفادي ازدواجية مهام المنظمة الدولية القائمة بالفعل لذلك الغرض مع مهامها وفرض أية أعباء مالية إضافية على الدول يتعذر الدفاع عنها. |
El GNUD establecerá una amplia base de datos sobre fondos fiduciarios de donantes múltiples y, para que ésta sea exhaustiva evitando a la vez duplicaciones, se pedirá a los organismos que aporten información sobre los fondos fiduciarios en los que actúan como agentes administrativos. | UN | وستنشئ مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية قاعدة بيانات شاملة عن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين التي يُطلَب من الوكالات تزويدها بالمعلومات عن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين التي تعمل الوكالات وكيلا إداريا لها لكي تصبح شاملة مع تفادي الازدواجية. |
f) Siga cooperando estrechamente con los órganos, mandatos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas y con las organizaciones regionales, evitando a la vez la duplicación de esfuerzos; | UN | (و) مواصلة التعاون الوثيق مع هيئات الأمم المتحدة وولاياتها وآلياتها المختصة ومع المنظمات الإقليمية مع تفادي الازدواج؛ |
f) Siga cooperando estrechamente con los órganos, mandatos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas y con las organizaciones regionales, evitando a la vez la duplicación de esfuerzos; | UN | (و) مواصلة التعاون الوثيق مع هيئات الأمم المتحدة وولاياتها وآلياتها المختصة ومع المنظمات الإقليمية مع تفادي الازدواج؛ |
Reunir a todos estos grupos como un solo cuerpo, evitando la duplicación de esfuerzos, constituye un intimidante desafío que es central en el tema del financiamiento. | UN | إن اجتذاب جميع هذه الجماعات معاً ككيان، مع تفادي ازدواج الجهود، يمثل تحدياً كبيراً في قضية التمويل برمتها. |
En los intercambios económicos, hay que oponerse a la discriminación en el comercio y a los intercambios desiguales, evitando la intimidación de los débiles o los pobres o la imposición o amenaza de imposición de sanciones a otros países de manera unilateral. | UN | وعلى صعيد التبادل الاقتصادي، يجب معارضة التمييز في التجارة وأوجه التبادل غير المتكافئة، مع تفادي تخويف البلدان الضعيفة أو الفقيرة أو فرض الجزاءات على البلدان اﻷخرى بصورة انفرادية أو التهديد بفرضها. |
Los objetivos de la Caja a largo plazo en relación con las inversiones son, en primer lugar, preservar el valor real del capital de la Caja y, en segundo lugar, obtener un rendimiento óptimo de las inversiones a largo plazo al tiempo que se evitan los riesgos innecesarios. | UN | 9 - وتتمثل الأهداف الاستثمارية الطويلة الأجل للصندوق فيما يلي: أولا، الحفاظ على رأس مال الصندوق وقيمته الحقيقية، وثانيا، الحصول على عائد استثمارات أمثل على المدى الطويل مع تفادي المخاطر غير اللازمة. |
41. La clave para beneficiarse de la información genética y evitar al mismo tiempo sus aspectos negativos radica en determinar cómo se utilizará dicha información más allá de las necesidades médicas de la persona a quien pertenece. | UN | 41- ويكمن أساس الاستفادة من المعلومات الوراثية مع تفادي جوانبها السلبية في تحديد كيفية استخدام المعلومات استخداماً يتجاوز تلبية احتياجات الرعاية الصحية للفرد الذي تتعلق به تلك المعلومات. |
a) Velen por la coordinación adecuada de sus actividades y eviten al mismo tiempo la superposición y duplicación; | UN | (أ) كفالة التنسيق الملائم لأعمالها مع تفادي التداخل والازدواجية؛ |
El ACNUR espera aprovechar la competencia de cada organismo y evitar la duplicación de tareas. | UN | إن المفوضية تنوي الاستفادة من كفاءات كل منظمة مع تفادي تداخل الجهود. |
Los objetivos de la Caja a largo plazo en materia de inversiones son obtener un rendimiento del 3,5% tras los ajustes por inflación, a la vez que se evitan los riesgos innecesarios. | UN | وتتمثل الأهداف الاستثمارية الطويلة الأجل للصندوق في الحصول على عائدات استثمار بنسبة 3.5 في المائة بعد تسوية التضخم في الأجل الطويل مع تفادي المخاطر غير المبررة. |
Es importante mantener el impulso al tiempo que se evita todo apresuramiento innecesario, para poner fin al estado actual de incertidumbre y permitir que la Secretaría se concentre en la ejecución de las operaciones de paz. | UN | ومن المهم المحافظة على الزخم، مع تفادي التسرع غير الضروري، بما يضع حدا لحالة عدم اليقين الراهنة ويسمح للأمانة العامة بالتركيز على تنفيذ عمليات السلام. |