| En consecuencia, África exige por lo menos dos puestos permanentes, con el derecho de veto, así como cinco puestos no permanentes. | UN | وعلى هذا الأساس طالبت أفريقيا كحد أدنى بمقعدين دائمين مع حق النقض، بالإضافة إلى خمسة مقاعد غير دائمة. |
| Además, el acoso interfería con el derecho de la empleada a condiciones de trabajo libres de discriminación basada en el sexo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتعارض المضايقة مع حق الموظفة في الاستفادة بأوضاع عمل خالية من التمييز القائم على الجنس. |
| ii) La incompatibilidad a posteriori de un tratado con el derecho de legítima defensa individual o colectiva; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
| Aunque la Constitución Política limita la jornada de trabajo a ocho horas, una excepción permite que la jornada laboral de las trabajadoras domésticas sea de 12 horas, con derecho a menos días de descanso que otros trabajadores. | UN | ومع أن الدستور السياسي يحدد عدد ساعات يوم العمل بثماني ساعات، فثمة إعفاء يسمح بأن يكون لمدة 12 ساعة للعمال المحليين، بالتلازم مع حق التمتع بأيام إجازة أقل من العمال الآخرين. |
| Para comenzar, mi delegación desea declarar nuevamente su apoyo total a la posición africana de que se le asignen dos puestos permanentes con derecho de veto y otros puestos no permanentes. | UN | ويود وفدي في البداية أن يؤكد مساندته التامة للموقف اﻷفريقي الذي يطالب بمقعدين دائمين مع حق النقض ومقاعد أخرى غير دائمة. |
| :: La anexión de facto de tierras constituye una violación de la soberanía territorial y, en consecuencia, del derecho de los palestinos a la libre determinación. | UN | :: يتعارض ضم الأراضي بحكم الواقع مع السيادة الإقليمية ويتعارض، من ثم مع حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
| Reconociendo que los Estados tienen derecho a transferir sus medios de autodefensa, derecho que es coherente con el derecho a la autodefensa reconocido por la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يقــر أن للدول الحق في نقل وسائل الدفاع الذاتي، بما يتسق مع حق الدفاع الذاتي الذي يعترف به ميثاق الأمم المتحدة، |
| La aspiración de Israel de vivir en un entorno seguro no es incompatible con el derecho de los palestinos de contar con su propio lugar bajo el sol. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
| El Representante Especial insta a las autoridades a que revisen esos requisitos para garantizar su plena compatibilidad con el derecho de los desplazados internos a la libertad de circulación. | UN | ويحث الممثل الخاص السلطات على استعراض هذه المتطلبات لضمان توافقها تماماً مع حق المشردين داخلياً في حرية الحركة. |
| Un marco regulatorio correcto y equilibrado, respaldado por políticas complementarias para que el sector opere en un entorno competitivo son condiciones necesarias y plenamente congruentes con el derecho a regular que se reconoce en el AGCS. | UN | ومن الضروري وضع إطار تنظيمي سليم ومتوازن، تعززه سياسات إطارية لضمان وجود بيئة تنافسية للقطاع ويتماشى تماماً مع حق التنظيم في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات المعترف به. |
| La falta de un sistema eficaz para el envío de pacientes se halla en contradicción con el derecho a disfrutar del más alto nivel posible de salud. | UN | كما أن غياب نظام إحالات فعال لا يتمشى مع حق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
| Su conducta es incompatible con el derecho a la dignidad del pueblo hondureño. | UN | إن سلوك هذه السلطات لا يتفق مع حق شعب هندوراس في الكرامة. |
| Ese reclamo es moralmente coherente con el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | إن تلك المطالبة تتماشى أخلاقيا مع حق الشعوب في تقرير المصير. |
| En consonancia con el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, se debe respetar la perspectiva de cada uno de los pueblos. | UN | وانسجاما مع حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، لا بد من أن تحترم كل وجهة نظر تبديها هذه الشعوب. |
| Además, la imposición de una obligación de ese tipo es incompatible con el derecho del Estado afectado de rechazar la asistencia externa. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعارض فرض مثل هذا الالتزام مع حق الدولة المتأثرة في عدم الموافقة على المساعدة الخارجية. |
| Y así hemos observado desde 1991 que los Estados Unidos ha venido obstruyendo cualquier tipo de diálogo nacional entre los kurdos y el Gobierno nacional, de una manera que resulta incompatible con el derecho del pueblo kurdo a aplicar la democracia y a expresar su opinión con independencia de presiones exteriores, afirmando así la unidad y cohesión del pueblo iraquí, tanto árabe como kurdo. | UN | وهذا بقدر ما يتعارض مع حق شعبنا الكردي في ممارسة الديمقراطية والتعبير عن رأيه بشكل مستقل بعيدا عن الضغوط الخارجية، يؤكد وحدة وتماسك الشعب العراقي بعربه وكرده. |
| Solicitamos al menos dos miembros permanentes con derecho a veto y cinco miembros no permanentes. | UN | وإننا نطالب بأن يكون لأفريقيا عضوان دائمان على الأقل مع حق النقض وخمسة مقاعد غير دائمة. |
| África reclama dos puestos permanentes, incluso con derecho de veto -- en caso de que el derecho de veto se mantenga -- y además otros dos puestos no permanentes. | UN | وأفريقيا تطالب بتخصيص مقعدين دائمين، كاملين مع حق النقض - إذا استمر حق النقض - زائدا مقعدين إضافيين غير دائمين. |
| Israel, la Potencia ocupante, ha adoptado la discriminación racial como doctrina que rige sus relaciones con el pueblo palestino, como demuestra su actitud respecto del derecho de los refugiados palestinos a regresar su patria. | UN | وقد تبنت إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، التمييز العنصري كمبدأ لدى التعامل مع الشعب الفلسطيني، على نحو ما تدل عليه طريقة التعامل مع حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم. |
| u otros medios, sin que ello menoscabe los derechos de la defensa A juicio de una delegación, el texto debía ser claro en cuanto a que estas medidas debían tener en cuenta el derecho de la defensa a interrogar a los testigos. | UN | أو غيرها من الوسائل بطريقة لا تخل بحقوق الدفاع .رأى أحد الوفود أن النص ينبغي أن يوضح أن من الضروري أن تكون هذه التدابير متسقة مع حق الدفاع في استجواب الشهود . |
| De conformidad con lo dispuesto en la nueva Constitución, sigue constando de tribunales de primera instancia, el Tribunal Supremo y el Tribunal de Apelaciones, pudiéndose recurrir en última instancia ante el Consejo Privado. | UN | وبموجب أحكام الدستور الجديد يظل النظام يشمل محاكم الصلح والمحكمة العليا، ومحكمة استئناف، مع حق اللجوء في نهاية المطاف إلى مجلس الملكة الخاص. |
| El Tribunal considera, primeramente, que la duración de la suspensión, es decir cuatro años, es contraria al derecho de toda persona acusada a un proceso justo, lo que implica que el proceso tenga lugar en un plazo razonable. | UN | وترى المحكمة، قبل كل شيء، أن مدة الارجاء، وهي أربعة أعوام، تتعارض مع حق كل شخص متهم في الحصول على محاكمة منصفة، اﻷمر الذي يعني ضمناً محاكمة المتهم في ظرف أجل معقول. |
| La comunidad internacional debe establecer un marco conceptual en virtud del cual se respeten en la misma medida los derechos individuales, los derechos sociales y los derechos humanos. La restricción de las libertades individuales empieza cuando los derechos del individuo entran en conflicto con los derechos de la sociedad. | UN | والمطلوب من المجتمع الدولي حاليا أن يحدد إطارا مفاهيميا تحترم فيه حقوق الفرد والمجتمع وحقوق الإنسان على حد سواء وعندما تتعارض حقوق الفرد مع حق المجتمع يبدأ تقييد الحرية الفردية. |
| La reunión de datos se debería realizar teniendo en cuenta las sensibilidades étnicas y en forma voluntaria, debería respetar el derecho de las minorías a autoidentificarse y la privacidad y el anonimato de los interesados, y debería ajustarse a las normas internacionales de protección de los datos personales. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق أفراد الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، مع مراعاة الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية. |